Выбери любимый жанр

Томминокеры - Кинг Стивен - Страница 37


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

37

После его звонка Дик побежал к Хейзел, где было еще несколько человек, и, отчаянно жестикулируя, сообщил, что в полпятого, самое позднее в пять сюда прибудут полицейские. Будет ли к этому времени готов слайдопроектор? Узнав, что все дело в часах на фотографии, которые показывают не то время, которое нужно, он заревел от душившего его гнева. Затем ему объяснили, какие действия предпринимаются, и он немного успокоился.

Кристина в темной фотолаборатории работала с негативом. Она пыталась сделать его из позитива, чтобы потом немного изменить и подретушировать.

Тем временем Бобби Андерсон объясняла Дику Аллисону его задачу. Он должен был по возможности успокоить полицию. Быть с ними как можно более любезным. Рассказать им столько сказок, сколько потребуется.

— Да, — сказал он. — Понятно. Полиция — это Бак и Рой, — добавил он.

Их нужно задержать. И потом, их радио! Оно беспокоило Бобби больше всего. Если они увидят… если их радио…

— Можно ли как-то уберечься от этого? — спросила Бобби.

— Я…

— Да, Бич, отлично! Просто молодец! А когда они покинут город, кто-нибудь… Может быть, тоже ты, Бич?

Бич был очень горд возложенной на него миссией.

Бент Роудс и Джинглс Габбонс из полиции штата Мэн прибыли в Хейвен в семнадцать тридцать. Они ожидали увидеть дымящееся пожарище, но вместо этого их встретил румяный шеф пожарников Дик Аллисон, а башня с часами возвышалась над городом, как и всегда. Все стекла были на месте, мостовые — восстановлены… и все горожане спокойно занимались своими делами.

Дик Аллисон принял их с такими почестями, будто они были на дипломатическом приеме.

— Так что же здесь произошло? — спросил его Бент.

— Ну, я думаю, лучше показать, чем рассказывать. Потому что в то, что вы услышите, будет трудно поверить.

Джинглс пробурчал:

— Можно видеть и не верить.

— И потом, — перебил его Роудс, лицо которого почему-то побелело и помолодело, — где миссис Мак-Косленд?

— Вот это и есть одна из наших основных проблем… — начал Дик. — Видите ли…

Дик действительно задержал их в городе так долго, как только мог. Когда они уезжали, было уже почти восемь и над городом сгущались сумерки.

Они несколько раз переговорили по рации с базой и не могли скрыть своего удивления: голос, который доносился с другого конца провода, был им совершенно незнаком. Но у них не было времени задумываться об этом. Слишком много других, причем самых разных вещей навалилось сегодня.

И все же они начали ощущать, что в атмосфере Хейвена происходит что-то странное.

Конечно, они не могли слышать чужие мысли — для этого было еще слишком рано, и это произойдет позже, после их отъезда, — но они чувствовали себя не в своей тарелке, и поэтому их действия были несколько замедленными.

Все это Дик Аллисон прочитал в их мозгу, когда они сидели на открытой веранде кафе и пили кофе. Они были слишком озабочены, чтобы задуматься о необычном голосе диспетчера. А ведь причина была очень проста. Они говорили не с диспетчером, не с Тагом Эллендером. Они говорили с Баком Петерсом; их радиосигналы вообще не поступали в Дерри. Прием и передача велись из гаража, расположенного на соседней улице, где у микрофона находился Бак Петерс, а позади него — Энди Бейкер. Одновременно несколько горожан сконцентрировались на мыслях Бента Роудса и Джинглса Габбонса, стараясь убедить их, что они действительно получают инструкции от своего непосредственного руководства. Бак отлично перевоплотился. Ему самому минутами казалось, что он мог бы быть гениальным актером, если бы не стал тем, кто он есть на самом деле.

В четверть восьмого, когда Бич принес очередную чашку кофе, Дик спросил:

— Ты все осмотрел?

— Кажется, да.

— И ты уверен, что приспособление работает?

— Оно прекрасно работает… хочешь посмотреть сам?

— Нет. Нет времени. А как насчет оленя? Он уже есть у тебя?

— Угу. Билл Элдерли убил его, а Дейв Рутлидж содрал с него шкуру.

— Отлично. Пойдем и посмотрим.

— Ладно, Дик. — Бич нажал на кнопку за стойкой, и на двери появилась табличка: ЗАКРЫТО. Потом помолчал и с внезапной злостью взглянул на Дика:

— Она не предполагала, что произойдет что-нибудь подобное.

Дик вздрогнул. Теперь это уже не имело значения; дело было сделано.

— Ее уже нет. Вот что важно. Ребята сделали отличную картинку. А что касается Руфи… в городе не было другой такой, как она.

— Еще тот парень на ферме старого Гаррика.

— Он все время пьян. И он хочет выкопать этот предмет. Пойдем, Бич. Они скоро уедут, и нам бы хотелось, чтобы это произошло с ними как можно дальше отсюда.

— Ладно, Дик. Будь повнимательнее.

Дик улыбнулся:

— Сейчас такое время, что нам всем нужно быть как можно внимательнее. Ты прав.

Что ж, все идет по плану. Вслед за Руфью Мак-Косленд исчезнут и эти двое. И никто не сможет доказать, что они возвращались из Хейвена, да и городской полицейский подтвердит, что их здесь никогда не было.

Большая забава уже началась.

— Если ты считаешь это забавой, — тихо сказал Дик, не обращаясь ни к кому конкретно, — то я бы так не сказал, черт меня подери!

Кофе начал булькать в его пустом желудке. Я слишком много его выпил, — подумал Дик, но все равно допил чашку.

Где-то недалеко громко заработал мотор. Дик взглянул в окно и увидел, что два копа выезжают из города, освещая фарами уже почти темную дорогу.

Кристина Линдли и Бобби Тремейн стояли над столом, напряженно глядя в ванночку с проявителем. Они ждали, получится ли то, что они затеяли.

Понемногу изображение начинало проявляться.

Это были хейвенские башенные часы. Совсем как настоящие. И они показывали пять минут четвертого.

Бобби облегченного перевел дыхание.

— Превосходно, — сказал он.

— Не совсем, — возразила Кристина. — Есть один нюанс.

— Какой? Что еще не так? — удивился он.

Нет-нет, все в порядке. Они сделали все, что могли.

Вместо ответа она задумчиво потерла переносицу, достала фотографию из ванночки и стала внимательно рассматривать ее. Потом повернулась к нему:

— Помоги.

Бобби приподнял ее, и она закрепила фотографию на стене, чтобы та просохла.

Бич на своем стареньком «пикапе» мчался так быстро, как только можно. Он сумел выжать из него шестьдесят пять миль в час. Ему нужно было уехать как можно дальше отсюда.

Когда он пересек пограничную черту Трои, далеко обогнав тех, кто ехал в полицейской машине, он немного замедлил скорость. Пять минут… десять… да где же они? И тут он услышал их мысли.

Да. Это они. Скоро они будут здесь. У него есть время, но нужно поспешить.

Он проехал еще четверть мили и поставил свой «пикап» поперек дороги, перегородив ее. Их голоса звучали в его голове — громче, громче, громче…

Когда наконец огни их фар осветили деревья, Бич сунул руку в карман, нащупал небольшую металлическую коробочку и нажал одновременно шесть кнопок. Он услышал щелчок… потом этот ужасный звук, в котором потонули все остальные звуки… вспышку белого света… и… и…

Ты умрешь, Бич!

Нет, не умру! Они спасут мне жизнь!.. спасут!.. спасут…

Запах паленой резины. Голубые вспышки. Статический шум микрофона.

Голос одного из полицейских: «Что это такое, черт побери?»

Он увидел их машину. Она стояла всего в десяти футах отсюда. Если бы они ехали миль на пять в час быстрее…

Да, но они не ехали.

Звуки. Щелчок замка дверцы их машины. Он еще раз нащупал свое маленькое «изобретение», мало чем отличающееся от того, что сделала для своих кукол Руфь. Низкий жужжащий звук. Мухи. Они почувствовали запах крови через пластиковый мешок, в котором лежал олень.

Скоро ты получишь свой шанс, — подумал Бич, улыбнувшись. — Плохо, если ты не придешься по вкусу этим парням.

— Я видел этот грузовичок в Хейвене, — сказал один из полицейских. — Он стоял возле ресторана.

Бич, сидящий за кустами, затаил дыхание. Он отчетливо видел их обоих. Если хотя бы один подойдет к его изобретению, все будет в порядке.

37

Вы читаете книгу


Кинг Стивен - Томминокеры Томминокеры
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело