Выбери любимый жанр

Любовь в награду - Майклс Ли - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

  Говорила Джен — новенькая молодая сотрудница отдела продаж их риелторской конторы. Почему она сейчас на работе, было для Никки загадкой.

  — Что случилось, Джен?

  — Макинтайеры хотят оформить договор о купле-продаже дома, а я не знаю, что делать. Ты не могла бы сейчас приехать?

  С двумя детьми, спящими в соседней комнате? Их и на прогулку-то трудно вытащить. Поднять близнецов с кровати и ехать через весь город, чтобы встретиться с клиентами? Нет, это самоубийство. Может, Сет согласится присмотреть за ними?..

  Она взглянула через плечо и увидела, что он уже надевает внешние панели на посудомоечную машину.

  — Вот и все.

  — Не могу, Джен. — Никки проигнорировала отчаянный протест девушки. — Их файл в нижнем ящике стола. Номер клиента наклеен на папке. Набери его на компьютере, найди договор, который они заключили на прошлой неделе, подставь новые расценки, распечатай, и пусть оба подпишут его. — Никки взглянула на часы. — Потом вызови службу доставки, и пусть курьер привезет бумаги сюда, я их проверю, хорошо?

  — Хорошо, — сказала Джен с сомнением в голосе. — Если ты не можешь приехать...

  — Не могу! — отрезала Никки, выключила телефон и взглянула на Сета. — Работает?

  — Еще многое нужно сделать, заменить некоторые детали, если они есть в магазине сантехники.

  — Тогда зачем ты снова все собрал? Мог бы сделать это и позже. Я вроде не собираюсь устраивать сегодня грандиозный обед.

  — Просто я не хочу, чтобы близнецы дорвались до этих деталей.

  — О, понятно. Тогда ты вернешься позже?

  — Завтра зайду. Сегодня у меня свидание.

  — С Эльзой? — Ее голос звучал спокойно. — Или Ингой?

  — Нет, а что?

  Действительно, ей-то что за дело? Никки подумала, что в его жизни может быть сколько угодно высоких тощих блондинок, ей все равно.

  — Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросаться камнями, моя милая... Со сколькими парнями ты встречалась со времен Торпа?

  — С несколькими, — сказала она прохладно. — Зачем тебе знать?

  — А кто-нибудь задерживался больше чем на месяц?

  — Не помню, — насмешливо сказала она. — Но по твоим понятиям, месяц — это целая вечность, так что не волнуйся о моем непостоянстве. До завтра, если, конечно, не хочешь кофе.

  Он покачал головой.

  — Нет. Знаешь, тебе бы не помешало немного отдохнуть, вместо того чтобы пить кофе.

  — Мне нужно кое над чем поработать. У меня в понедельник сделка. А еще в город приезжает новый клиент, поэтому я должна освежить в памяти все свои навыки, перед тем как покажу ему дом.

  — Ему? Я думал, выбором семейного гнездышка обычно занимаются женщины.

  — Да, обычно это делают жены, — согласилась Никки. — Но этот мужчина одинок. Я думаю, он в разводе. Это вице-президент автомобильной корпорации.

  — Звучит многообещающе, — хмыкнул Сет. — Теперь ты узнаешь все подробности создания автомобилей.

* * *

  В воскресенье, когда близнецы уже выспались и обедали, сидя на своих стульчиках, появился Сет. Он вошел, весело крикнув «Привет!», поставил на тумбочку большой бумажный пакет и встряхнул кофеварку.

  — Если надеешься заполучить вчерашнюю чашку кофе, то ты опоздал, — сухо сказала Никки.

  — Как у нас сегодня дела? — спросил Сет, не обращая внимания на ее тон.

  — Замечательно. Правда, детки?

  Анна булькнула. Зак заметил кусочек морковки на ее пальчике и хотел стряхнуть его. Сет склонился над машиной.

  — Во сколько Лаура и Стив должны быть дома?

  — В шесть, — ответила Никки машинально. Сет усмехнулся.

  — Не хочешь рассказать, что на самом деле происходит?

  Никки вздохнула.

  — Вчера я прозевала курьера, потому что меняла пеленки, когда он позвонил в дверь. Я кричала, но он не слышал, а я не могла подойти. А теперь бумаги застрянут в службе доставки до понедельника, и я не смогу закончить сделку.

  — Не повезло.

  — А сегодня утром Зак плакал, хотел маму, и я ничем не могла его утешить. Жалко малыша...

  — Видишь ли, я не сентиментален, скорее реалист. Им полезно привыкать к разным людям.

  — Попробуй-ка убедить их в этом. — Никки поставила тарелку с куриной котлеткой и бутылочку с молоком около Анны. — А пока ты будешь делать это, постарайся убедить и Лауру. Она так больше и не позвонила. Разве звонок с корабля дорого стоит? Может, Стивен настоял...

  — Он, конечно, мог попробовать, но удержать Лауру от звонка могла только разбуженная медведица. Спорим?

  — О чем?

  — Позвонит ли Лаура из аэропорта или сразу примчится домой к своим малышам.

  — Она позвонит, — уверенно заявила Никки.

  — Не думаю.

  — Анна, гороховое пюре — не лучший кондиционер для волос. Давай, дорогая, пойдем умоемся. — Никки подняла Анну со стула. — Ничего, если я оставлю Зака с тобой, Сет? Проще мыть их по отдельности.

  Вместо ответа Сет помахал рукой.

  Когда Никки вернулась, играло радио, а Зак, стоя около стула и держась за него, крутил попкой под музыку. Сет сидел на полу, ковыряясь в посудомоечной машине.

  — Подержи вот эту деталь минутку, чтобы я мог разобрать ее, ладно, Никки?

  Она опустилась на колени.

  — Как дела?

  — Я сломал еще один клапан и расширил словарный запас Зака, по крайней мере на пару слов, которые не понравились бы Лауре.

  Музыка кончилась, и начался блок новостей, но Зак так увлекся, что продолжал танцевать. Никки, слушая новости, уловила несколько слов, от которых ее бросило в жар.

  — Корабль... Карибы... вирус... карантин... — вещал диктор.

  Она приподнялась и поплелась в гостиную.

  — Эй! — закричал Сет. — Куда ты пошла с моими деталями?

  Никки не ответила. Она бросила деталь на ближайший стул и включила телевизор.

  Новости шли по второму каналу. На корабле, совершающем круиз по Карибскому морю, обнаружен неизвестный вирус. Состояние людей оставляет желать лучшего. Корабль с двумя тысячами пассажиров на борту причалил на карантин к побережью Флориды и пока будет оставаться там.

  Никки не знала название корабля, но подозревала, что это тот самый, на котором были Лаура и Стивен...

  — О, нет! — прошептала она. — И симптомы у всех одинаковые — желудочные колики, головная боль, температура...

  Сет стоял в дверях и внимательно слушал.

  — По крайней мере симптомы не смертельны. Просто неприятны.

  — Так провести отпуск! — сокрушалась Никки.

  — Итак, мы оба проиграли пари, — подытожил Сет. — Лаура не позвонит и не приедет. По крайней мере точно не сегодня. — Он посмотрел на Никки, приподняв бровь. — Мои поздравления, мисс Маршалл, вам только что выпал джекпот. Вы счастливый обладатель близнецов.

ГЛАВА ВТОРАЯ

  Никки с недоумением смотрела на него.

  — Что значит «выпал джекпот»? — спросила она наконец.

  Сет пожал плечами.

  — Я мог бы сказать, ты проиграла в лотерею, но подумал, что тебе будет легче, если я приободрю тебя немного. Ну и что из того, что ты последишь за близнецами чуть дольше?

  Никки опустила голову. До нее только что дошло, какие последствия принесут именно ей эти новости.

  — О, нет!

  — Ты единственная, кто справится с этим, — заключил Сет.

  — Я сказала, что пригляжу за детьми лишь в уик-энд. В пятницу, субботу и воскресенье. Я...

  — Или пока Лаура не вернется.

  Ведь Лаура не знала, что ее свалит вирус, так же как и я не ожидала, что на меня свалятся такие проблемы... Но что же мне делать?

  — Я не рассчитывала на это, — сказала Никки беспомощно. — Они могут задержаться на несколько дней.

3

Вы читаете книгу


Майклс Ли - Любовь в награду Любовь в награду
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело