Выбери любимый жанр

Долгие южные ночи - Макалистер Хэдер - Страница 2


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

2

— О, черт! Это я сделал?

Кайл кивнул и шевельнул бровями, подсказывая, что не мешало бы извиниться.

— Надо же, а я и не заметил. Извините. — Митчелл, продолжая жевать, обозрел вызванный им беспорядок.

Кайл ожидал чего-то большего, чем невнятное «извините», сказанное к тому же с битком набитым ртом.

Каменноликий мистер Мацузака, от которого теперь несло сакэ, ждал, пока официант легкими прикосновениями осушит его костюм.

— Пожалуйста, простите, что мое сакэ оказалось так близко от вашего локтя.

Митчелл проглотил прожеванное:

— Нет проблем. — Он набросился с вилкой на тонкий кусочек холодной говядины, лежавший на его тарелке, и затолкал его в рот. — Грандиозная вещь!

Кайл поморщился. Кончится ли когда-нибудь эта объедаловка? Митч вел себя в соответствии с самыми расхожими представлениями о плохо воспитанных американцах и даже несколько их превзошел.

Кайл тоскливо оглянулся на остальные столы в надежде, что никто не заметил, каким образом представитель его дирекции общается со сдержанным хозяином-японцем.

Только нынешним утром Кайл нажимал на всю важность вечерней встречи; в результате его огромных усилий «Мацузака инжиниринг» пригласила для встречи в Сан-Франциско около дюжины ключевых руководителей фирмы Кайла. Несмотря на то что такая встреча подразумевала перелет из Джефферсонвиля, они прибыли вовремя. Мацузака не пригласил бы их, если бы не имел серьезных намерений в отношении компании «Стюарт компьютерс». Кайлу было известно, что японец ради того, чтобы разобраться в перспективах совместного бизнеса, любил встречаться с партнерами дюжину, а то и больше раз, и, как руководитель фирмы, он надеялся, что этот обед станет прелюдией к долгому и взаимовыгодному сотрудничеству.

И предполагал также, что высшее руководство его компании явит свои наилучшие для такого случая — имелось в виду, скромно-формальные — манеры.

Они их явили. Но не лучшие.

Почему он раньше не замечал, что в общении и Митч, и остальные сотрудники компании были слегка грубоваты? Инженеров гораздо больше интересовали компьютеры, чем люди. Но ведь это был бизнес. Неужели они вели себя так же, когда в его отсутствие встречались с клиентами по собственной инициативе?

Напряжение нарастало. Спутники Мацузаки оставались любезными и сдержанными, а инженеры Стюарта стали даже еще более неуклюжими, чем прежде, очевидно чувствуя, что дело пошло не так, как хотелось бы, и не понимая почему. Переговоры были сорваны.

И Митч был хуже всех. Кайл даже попытался телепатировать. Вытаращив глаза так, что они едва не выскакивали из орбит, он заклинал Митча взглянуть на него. Двумя перламутровыми палочками он ловко подцепил пару кусочков нежного мяса, забросил их в рот и причмокнул.

А чавкающий Митч готовился съесть последний оставшийся на его тарелке кусок.

— Хотите еще? — поинтересовался мистер Мацузака.

— Благодарю вас, нет, — бесцеремонно ответил Митч.

Кайл готов был устроить отдувающемуся Митчеллу Маккормику серьезную взбучку. Однако вместо этого, надеясь спасти исход встречи, он повернулся к мистеру Мацузаке и улыбнулся такой широкой, открытой улыбкой, перед которой мало кто мог устоять. Старания Кайла были вознаграждены ответной улыбкой, и это позволяло надеяться, что, может быть, первый шаг к долгожданному контракту с японской компанией все-таки сделан.

— Так, ну давайте перейдем к делу. — Митч отставил тарелку в сторону и одним рывком ослабил узел галстука (он был вынужден надеть его, чтобы соответствовать случаю).

— Давайте отложим дела до другого раза, чтобы не портить столь приятный вечер, — предложил Кайл, пытаясь дать понять Митчу, что это вовсе не предложение: японец ненавидел спешку в делах.

— А? — Открыв рот, Митч уставился на Кайла. Но, не поняв его намека, тут же вытащил из кармана пиджака калькулятор и продолжил: — Я могу просчитать порядок конверсионных расходов по каждому чипу прямо сейчас.

Кайл мог бы толкнуть его под столом ногой… если бы они не сидели на полу.

Но даже это могло оказаться для Митча слишком тонким намеком.

— Давай подождем до возвращения в Джефферсонвиль, — сказал Кайл и мягко отобрал у Митча игрушку.

— Мы заинтересованы в посещении вашего предприятия, — присоединился мистер Мацузака.

Вот как? Получив столь неожиданную поддержку, Кайл обрадовался: значит, переговоры еще возможны.

— С большим удовольствием покажу вам все, лишь только ваше расписание позволит вам стать нашими гостями.

Мистер Мацузака улыбнулся, а Кайл незаметно перевел дыхание.

Японец наклонился к сопровождавшим его сотрудникам для короткого совещания.

Митч, оставшись без калькулятора, надулся. Ну да пусть дуется сколько угодно, лишь бы молчал.

Кайл маленькими глотками отхлебывал чай и делал вид, что ничего особенного на карту не поставлено — уж во всяком случае, не его шанс создать первую компьютерную фирму, способную распространить на рынке новинку передовой японской технологии: десятигигабитный чип памяти.

Быть первым среди лучших — вот в чем была задача, хотя последние два года дела «Стюарт компьютерс» заметно пошли вниз. Кайл знал, что, по всеобщему признанию, владеет высококачественным продуктом. Но сейчас конкуренция была гораздо жестче, чем в тот год, когда Кайл, Митч и два их приятеля с помощью университетского фонда основали компанию.

После восьми лет бурного подъема «Стюарт компьютерс» достаточно уверенно держалась на плаву, и Кайл считал, что знает причину этого успеха: всем руководителям его фирмы было под тридцать, а конкуренцию им составляли закаленные дельцы, пребывавшие в бизнесе задолго до того, как родились члены правления «Стюарт компьютерс». Но молодой энтузиазм не долго продержался бы без отшлифованного профессионализма.

Вот если бы он имел эксклюзивное право использовать этот чип памяти, его команда вполне могла бы позволить себе быть и сырой, и неотшлифованной, как она того желала, и никого бы это не волновало. Дело в том, что компания, первой заполучившая этот чип, оставила бы конкурентов далеко позади. И потому все усилия Кайла были направлены на то, чтобы стать первым.

Посовещавшись с сопровождающими его лицами, мистер Мацузака сказал:

— Мы с удовольствием посетили бы ваше предприятие в июне.

Три месяца долой! Кайл чуть не застонал. Конечно, у этого привередливого Мацузаки были на уме и другие компании. В конце концов, «Стюарт компьютере» — всего лишь одна из множества подобных.

— Мы будем с нетерпением ожидать вашего приезда.

— А мы будем с нетерпением ждать встречи с очаровательным Джефферсонвилем, о котором вы так восторженно отзывались. — Мистер Мацузака улыбнулся. — Это хорошо, когда бизнес и общество живут в гармонии.

— В гармонии?

— Да, я имею в виду, что, поскольку наши люди будут там жить, нам не хотелось бы вызывать раздражение у местного населения.

— Большинство моих служащих тоже живут в Джефферсонвиле, и я не могу себе представить, кто бы из них был против того, что совершается на благо компании.

— Прекрасно. Нам было бы неприятно стать источником… антагонизма. — Люди Мацузаки сдержанно загудели в знак согласия, но японец поднял руку, и немедленно воцарилось полное молчание. — Мы изучили печальный опыт одной из наших фирм. Они построили здание своего предприятия в небольшом городке. Однако их присутствие вызвало такие неприятности, что фирма не смогла там оставаться. Это был полный провал. — Мистер Мацузака скорбно склонил голову.

Итак, самым важным, что Кайл уяснил из слов Мацузаки, было то, что местность и люди, живущие в ней, имели для японца равное значение. Более того: местные условия были даже важнее, чем фирма, которую Мацузака выбрал бы.

Кайл был обречен. Его инженеров еще можно было бы поднатаскать в технике, но с Джефферсонвилем они никак не гармонировали. Его компания не допускалась к общественной жизни города гранд-дамой местного высшего света Перл Джефферсон. То, что он не мог найти среди своих предков кого-нибудь хоть что-нибудь основавшего, вроде бы не давало ей права пренебрегать им, его фирмой и служащими его фирмы. И тем не менее.

2
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело