Выбери любимый жанр

Сладкое обещание - Макалистер Энн - Страница 15


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

15

  —  Но это же бар! — запротестовал Чарли.

  — Откуда ты знаешь? — удивилась Кейт.

  — Ну, я там успел пару раз побывать. — Он пожал плечами. — Но если ты хочешь, едем.

  Кейт предпочла ехать на своей машине. Чарли ничего не оставалось, как сесть за руль своего автомобиля и следовать за ней.

  В баре было шумно и весело. Где-то у противоположной от барной стойки стены полным ходом шла игра в бильярд, оттуда доносились громкие возгласы победителей и болельщиков. Почти все столики оказались заняты.

  Кейт знала почти всех посетителей бара. Пока она здоровалась со знакомыми, Чарли высматривал свободное местечко. Многие друзья Кейт приглашали их с Чарли в свои компании, и ей приходилось вежливо отказываться, ссылаясь на то, что они очень давно не виделись и им надо побеседовать с глазу на глаз. Наконец Чарли приметил два свободных места и указал на них Кейт.

  Она с тяжелым вздохом опустилась на стул.

  —  Мне понравились твои занятия, — проговорил Чарли, словно он сам был беременной ученицей. Звучало смешно.

  —  Хочешь сказать, идти рожать можно хоть завтра? - усмехнулась Кейт.

  —  Просто я узнал, как это сложно и какие вы сильные, женщины. Я ведь до сих пор никогда не видел роды и младенцев, недавно появившихся на свет.

  Чейз как-то рассказывал Чарли о том, как ему пришлось присутствовать при рождении своих собственных детей, близнецов. Теперь настала очередь Чарли подробней познакомиться с этой стороной жизни женщин.

  А ведь Кейт тоже когда-нибудь будет вынашивать ребенка.

  —  Это трудная работа, — тихо сказал Чарли.

  Кейт лишь кивнула.

  — Родить — не так уж сложно, гораздо тяжелее — поднять детей на ноги.

  — Да уж, — улыбнулся он. — Стоит только посмотреть на мать-медведицу.

  — Ты опять ее видел?

  Чарли кивнул.

  — Сегодня днем. Твой отец показал мне отличный наблюдательный пункт.

  Она вздрогнула.

  — Мой отец?

  —  Да. Он приходил в те места сегодня утром, когда я шел наблюдать за медведями. А в чем, собственно, дело? Тебе не нравится наша с ним дружба?

  Но Кейт выглядела скорее смущенной, чем разгневанной.

  — Да нет... Просто представить не могла, что папа может забраться так далеко. — Она покачала головой. — Ведь после выхода из больницы он почти не выбирался из дому.

  — Мне казалось, прошел целый год.

  —  Так и есть. Папа был в больнице до начала октября. Я тогда надеялась, к весне он понравится, но этого так и не произошло. Он просто сидел у окна, глядя в одну точку или... — Она остановилась, так и не закончив предложение. — Папа пришел прямо к хижине? Он объяснил, зачем?

  —  Проверить стадо, так он сказал.

  Кейт недоверчиво уставилась на Чарли.

  — Он ведь не был за рулем, а? — Теперь она не на шутку встревожилась.

  Чарли пожал плечами.

  —  Кажется, он управился с машиной на славу. Потом мы с ним проехались до ручья, затем добрались до пастбища, ну и еще немного прошлись пешком.

  У Кейт отвисла челюсть.

  — Он шел? Сам?

  —  Но он же не на пороге смерти, Кейт! — упрекнул ее Чарли, но в следующую минуту сам забеспокоился.

  — Мне срочно надо ему позвонить, — сказала она. — Узнать, все ли с ним в порядке. Что такого ты ему вчера сказал, что сегодня он предпринял эту вылазку?

  —  Что я сказал ему?

  Но Кейт уже не слушала Чарли. В два прыжка она оказалась у телефона, оставив Чарли одного за столиком.

  Через пару минут Кейт уже сидела на месте. Изумлению ее не было конца и края.

  — Папа сказал, с ним все в порядке, — призналась она Чарли. — Как будто это самая обычная для него вещь. Подумать только! А недавно он почти умирал.

  Чарли пожал плечами:

  —  Рановато ты его хоронишь.

  Но Кейт его не слушала.

  — Просто так выйти из дома и пойти наблюдать за медведями? — Глаза Кейт подозрительно прищурились. — О чем вы там еще говорили?

  —  О медведях, — невинно ответил Чарли.

  —  И все?

  Он немного подумал.

  —  О моей книге, — добавил он. — О Вьетнаме.

  —  Пaпa разговаривал с тобой о Вьетнаме?

  - Да.

  Как раз в этот момент подошла официантка и приняла заказ.

  Кейт взглянула на Чарли и сказала:

  —  Но он никогда ни с кем не говорит о Вьетнаме.

  Чарли пожал плечами.

  — Просто иногда нужно уметь ждать. Понимаешь, должно пройти время... Ты же знаешь, я видел войну. Люди, побывавшие там, предпочитают молчать об увиденном.

  Кейт кивнула.

  — Да, но... — Она остановилась. — Твоя книга как раз об этом.... И что же папа рассказал?

  —  Просто говорил: мол, тогда, во Вьетнаме, все казалось другим: звуки, цвета... Мир был ярким, слишком ярким.

  Чарли отлично это понимал. Когда он сам оказывался в местах ведения военных действий, мир обретал краски.

  Официантка принесла им с Кейт по стакану пива, и он взял свой, крепко сжав его руками.

  —  Еще Уолт говорил о людях: о парнях из его отряда, о местных жителях, об учителе, которого он тогда встретил. Уолт спрашивал, близко ли я общался с теми людьми, с которыми меня тогда сталкивала судьба, удалось ли мне с кем-нибудь подружиться?

  Глаза Чарли и Кейт встретились, и оба вспомнили, насколько близки они были.

  Вдруг Кейт отвела взгляд. Она взяла свой стакан и притянула его ближе к себе, затем отвернулась и стала смотреть на играющих в бильярд.

  Чарли провел языком по губам.

  —  Еще мы говорили о Рези.

  Кейт показалось, где-то очень далеко один шар ударился о другой, и после этого наступила полная тишина.

  Чарли положил руки на стол и пристально посмотрел на Кейт.

  — А вот с тобой мы о Рези не говорили.

  Кейт нервно сглотнула и с силой сжала бокал. Костяшки ее пальцев побелели. Она хотела пожать плечами, но не смогла.

  Чарли было мучительно больно смотреть на Кейт. Это он сейчас должен чувствовать стыд, а не она.

  —  Зачем нам о ней говорить? — как можно спокойней проговорила Кейт.

  —  Рези много значит для нас.

  — Для меня.

  —  Но и для меня тоже! — произнес Чарли и добавил: — Я всегда боялся признаться в этом.

  Кейт выглядела удивленной.

  —  Твой отец сказал мне, ее удочерил кто-то из-твоих знакомых.

  Она кивнула:

  — Морз и его жена.

  — Морз? Морз Гриффин? Этот равнодушный бродяга?

  —  Рези не оставила его равнодушным, — объяснила Кейт.

  Чарли так и застыл на месте. Вот на кого бы он никогда не подумал! Морз Гриффин!

  —  Ты хочешь знать, все ли у них хорошо? — медленно проговорила Кейт. - Да, у них все хорошо. Они счастливы. Я тогда хотела удочерить ее, ты помнишь, но я была не замужем. А закон... В общем, есть определенные требования.

  —  Но Морз... он что, настолько изменился? — Чарли был поражен в самое сердце.

  Кейт снова кивнула.

  — Да, и он наконец-то смог подарить своей жене то, чего у нее не было, — ребенка.

  —  Хочешь сказать, они не могут иметь собственных детей? — наконец-то сообразил Чарли.

  —  Вот именно, — тихо проговорила она. — Иногда такое бывает. И для мужчин это еще ужаснее, чем для женщин. Они труднее это переживают.

  Чарли еле перевел дух.

  —  Я недавно ездила к ним, — продолжила Кейт, и глаза ее вспыхнули. — Они еще усыновили мальчика, его зовут Трэвис Марк. Все четверо очень счастливы.

  —  И даже Рези? — удивился Чарли.

  —  Рези особенно. Ей уже почти семь, и осенью она пойдет во второй класс. Она уже большая девочка, вот ей и надоело быть единственным ребенком в семье. Она захотела братика или сестричку. — Из груди Кейт невольно вырвался смешок. — Она стала настоящей нянечкой для Трэвиса.

  Чарли заметил в ее глазах странный блеск и почувствовал покалывание в собственных глазах. Он тяжело сглотнул.

  — Значит, — наконец вымолвила Кейт, - ты сделал им большой подарок.

15
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело