Выбери любимый жанр

Мой милый друг - Кинсейл Лаура - Страница 66


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

66

– Перехитрил! Дорогая моя девочка, да я все испортил! Боже мой, какой провал! Перед самим Брумом!

– И вовсе это не провал, – упорствовала Фоли. – Не понимаю, почему ты так считаешь.

– Перестань меня защищать, – буркнул Роберт.

– Я тебя не… Послушай, что на тебя нашло? – Фоли нервно теребила перо в руке.

Ну вот он и обидел ее, подумал Роберт. Пусть узнает правду сейчас. Он вовсе не такой, каким она себе его представляла. Роберт и сам чуть не поверил, что он смелый, отважный, умный герой ее грез.

«Он ничтожество!» Сент-Клер нарочно сказал это вслух – чтобы Фоли слышала.

Ну что ж, это и к лучшему. Его командир все расставил по своим местам. До сегодняшнего вечера все шло слишком гладко. Это не могло так долго продолжаться. И все же разочарование Фоли ранило его больнее, чем он предполагал.

«Что на тебя нашло?» Филиппа часто задавала ему этот вопрос.

– Мы предпримем очередную атаку на Брума, – сказал Лэндер. – Из вашего рассказа, миссис Кэмбурн, следует, что он настроен весьма скептически. Мы заставим его сделать ложный шаг.

– Сильный противник, – заметил наставник Роберта. – В следующий раз будьте внимательнее.

– Следующего раза не будет, – заявил Роберт и стал раскладывать пасьянс. В комнате воцарилась напряженная тишина.

– Вы шутите, сэр? – неуверенно промолвил Лэндер.

– Нет, чертовски серьезен. Я выхожу из игры – прямо сейчас.

– Не понимаю.

– Хватит дешевых фокусов и представлений. Мне это надоело.

– Потому что вам не удался один из трюков? – воскликнул доктор. – Мой мальчик, это смешно. Надо продолжать – и все получится.

– Не сомневаюсь, – холодно согласился Роберт. – Но с меня хватит.

– Мы сделали потрясающие успехи, – упирался Лэндер. – И этот трюк с Брумом вы все-таки спасли. Теперь светские сплетники только об этом и говорят.

– Не бойтесь, от вас не попытаются избавиться, – убежденно добавил доктор. – Напротив, только подумайте: если их яд пробудил в вас такие способности, что же станет с принцем-регентом? Пока враги не разгадали этот секрет, ваша жизнь вне опасности.

– Я не боюсь за свою жизнь, – отрезал Роберт. – Но весь наш план основан на случайностях и обречен на неудачу.

– Вы не правы. О вас теперь знают все, кроме бедного сумасшедшего короля, – возразил Лэндер. – Мы вот-вот обнаружим врага.

– Нет, – холодно заявил Роберт. – Все наши достижения – миф. Назовите мне хотя бы одного подозреваемого.

– Брум хочет выставить вас шарлатаном.

– Ну и что? Он, похоже, из тех людей, которые не доверяют никому, кроме самих себя.

– Почему на приеме присутствовал сэр Говард Дингли?

– Я и сам над этим задумывался, – сухо согласился Роберт, – пока Фоли не объяснила мне, что леди Мельбурн – крестная леди Дингли. Кроме того, леди Дингли в свое время представила ей Фоли. Поэтому вполне естественно, что супругов Дингли пригласили на прием в нашу честь.

– Дингли ничего вам не рассказывал, мэм? – спросил Фоли Лэндер.

– Нет. Он вел себя так, будто ничего не случилось. – Фоли сморщила носик. – Хотя мне все время казалось, что от него воняет тиной и тюрьмой.

– Не думаю, сэр, что нам надо сейчас менять стратегию, – заявил Лэндер. – Мы можем потерять то, чего успели достигнуть за это время.

– А чего мы достигли, Лэндер? – спросил Роберт. – Меня теперь показывают в гостиных, как дрессированного медведя. А что касается заговора против регента – мы не знаем об этом ровным счетом ничего. Да и вся эта идея кажется мне совершенным безумием. Я же был не в себе, и вы не станете этого отрицать. Мне еще повезет, если на меня не наденут смирительную рубашку, как на старого короля.

– Плавучая тюрьма – не кошмар сумасшедшего, – заметила Фоли.

– Совпадение, – огрызнулся Роберт. – Нас ограбили в парке. Отпустить не захотели и, вместо того чтобы убить, притащили в камеру.

– Как это любезно с их стороны! – умилилась Фоли. – А записка, которую я написала сэру Говарду?

Роберт язвительно рассмеялся:

– Я не могу доверять твоей памяти, как не могу доверять и себе самому. Как она попала мне в руки – мы оба понятия не имеем.

– А передник горничной? – подхватил Лэндер.

– Галлюцинация.

– Сэр…

– Лучше остановиться сейчас, прежде чем мы увязнем в этом по уши. – Роберт встал и швырнул карты на стол.

– Остановиться? – воскликнул Лэндер. – И бросить все, чего мы достигли?

– Мы ничего не достигли! – выкрикнул Роберт.

– Мы близки к разгадке тайны! – Лэндер вскочил с кресла. – Я это точно знаю! У меня большой опыт в подобных делах – я не новичок в сыске!

– Вздор, – отрезал Роберт.

– Нет, не вздор! Радикалы что-то замышляют – это ясно как день!

– Я не могу в этом участвовать – я все провалю. – Роберт покачал головой.

– Вы боитесь? – удивился Лэндер.

– Нет, не боюсь! – яростно возразил Роберт.

– А мне показалось, что вы именно это хотели сказать.

– Тогда встретимся на рассвете, и я докажу вам, что вы ошибаетесь!

– Роберт, остановись! Только послушай, что ты говоришь! – взмолилась Фоли. Ее испуганный голос мгновенно его отрезвил.

– Прошу меня простить, – сказал он Лэндеру, который напрягся, как перед дракой. – Беру свои слова обратно.

– Я тоже. – Лэндер одернул сюртук. – Но я… удивлен, сэр.

«Разочарован, сэр». Именно это он хотел сказать, понял Роберт.

– Прекрасно. Удивляйтесь на здоровье. Желаю всем спокойной ночи.

Роберт покинул гостиную и поднялся к себе в спальню. Он попытался зажечь свечу и обжегся. От стыда и злости он не знал, куда деваться. Хорошо бы оказаться сейчас далеко-далеко отсюда, на каком-нибудь горном перевале в одиноком монастыре. Тогда его ошибки никому не причинят зла, товарищи не будут разочарованы, а Фоли не будет свидетельницей его унижения.

В окно барабанил дождь. Роберт уставился в темноту. Филиппа здесь, в этой комнате. Филиппа и Балфур. Да, это больное воображение, безумие. Но он больше не пытался зажечь свечу. Ему казалось, что он увидит их в постели.

Ему стало невыносимо душно – стены давили, сжимая грудь и не давая дышать. Он должен уйти. Уйти совсем, навсегда.

– Черт возьми! – воскликнул доктор. – Похоже, наш бойцовый петух отказывается драться!

– Я этого не ожидал. – Лэндер сокрушенно покачал головой. – Мне срочно надо увидеться кое с кем. Мэм, я оставляю вам Мартина. Идемте со мной, я вас подвезу, – добавил он, обращаясь к наставнику Роберта.

После того как они ушли, Фоли еще долго сидела в гостиной, прислушиваясь к шуму дождя за окном.

Нет, ей никогда не удастся понять Роберта Кэмбурна. Понять его может только ясновидящий. Он заставляет ее пылать от желания по ночам – и тут же покидает ее постель. Днем поддразнивает ее, как младшую сестренку, а ночью целует, как любовник. Требует, чтобы она просила его о ласках, – и уходит, как только она начинает его умолять. Он хочет сломать ее бастионы, а сам заковал себя в непробиваемую броню.

Фоли вспомнила, как он тогда пришел к ней в спальню, – так выходит из леса осторожный зверь, которого легко спугнуть. Волшебный зверь – может, единорог? Не злой, не дикий – он ведь может есть у нее с руки. И все же с каждым шагом навстречу растет его недоверие, и когда зверь подходит совсем близко к ней, от страха у него пропадает голод, и он бежит прочь, в спасительную чащу леса.

И письма его свидетельствовали о том же – теперь она это поняла. Письма от робкого единорога, мечтавшего о любви в далекой стране.

Иногда ей становилось страшно и хотелось сбежать от него. Он красив и несчастен, но и опасен – его слова ранят, как острый витой рог единорога. Он прекрасно знает, куда и как ударить побольнее.

Если она останется с ним, то истечет кровью от тысяч колотых ран и всю жизнь будет протягивать ему руку в надежде, что он наконец доверится ей. И все же…

Она вспомнила Мелинду – несчастную, осиротевшую девочку, колкую, как шиповник. Сколько же понадобилось терпения, любви и ласки, чтобы завоевать ее сердечко! Но результат того стоил.

66

Вы читаете книгу


Кинсейл Лаура - Мой милый друг Мой милый друг
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело