Опасный порт - Клайн Отис Эделберт - Страница 19
- Предыдущая
- 19/39
- Следующая
– Кто это тут у нас и что приказано?
– О, Хо Сен, господин гарема, это Верния, торрога Рибона. Его величество приказал, чтобы Уфа приготовила ее к вечернему королевскому визиту, поскольку очень может статься, что наш великий суверен почтит ее светом своего присутствия.
– Его величество милосерден, справедлив и великодушен, и мы с восторгом повинуемся, – ответил Хо Сен. Затем он хлопнул в ладоши, и появились два хьютсенца, еще более высокие. Они заняли места двух ее охранников, а те развернулись и зашагали по коридору прочь.
– Входите, ваше величество, – пригласил ее Хо Сен церемониальным поклоном. Странные долговязые фигуры по бокам Вернии схватили было ее за руки, чтобы тащить вперед. Но она вырвалась и шагнула сама. Делать было нечего. И металлическая дверь со звоном захлопнулась за ней.
Хо Сен подвел ее к следующей овальной двери, за которой коридор привел их к огромному залу высотою в два этажа и в форме полумесяца, дальний конец которого был виден с того места, где они остановились. Из внутренней стены полумесяца многочисленные двери выходили на маленькие балконы, с которых, судя по всему, открывался вид на тронный зал, поскольку Верния различала за перилами балконов переливающиеся хрустальные стены. С другой стороны полумесяца двери вели к спальным апартаментам.
В этом огромном зале находилось по крайней мере около тысячи молодых женщин и девушек. Среди них выделялись представительницы всех стран Заровии, о которых только знала Верния, а о некоторых она и понятия не имела. И судя по всему, эти женщины и девушки по меркам своей расы являлись красавицами.
Мужчины здесь отсутствовали, если не считать высоких охранников, стоявших через равные интервалы вдоль стен. Да и они, как подозревала Верния, не являлись мужчинами в полном смысле этого слова. Юные рабыни тихо передвигались по толстым коврам, разнося подносы со сластями, кувшины и крошечные чаши с ковой, флаконы и бутылочки с косметикой, веерами, кисточками и помадами – в общем, со всем тем, что требовалось женщинам в гареме. В золотых и хрустальных клетках, свисающих с потолка, пели птицы, мелодично журчали многочисленные фонтаны, в которых плавали странные яркие рыбы всех размеров и раскрасок. Вместо цветов, неизвестных на Заровии, в горшках стояли фибы разнообразных форм и цветов, наполняя воздух тяжелым сладковатым ароматом. Эти грибы, как позднее узнала Верния, доводились до настоящего состояния путем сложной селекционной работы, разведением и скрещиванием поколениями искусных ботаников. Кроме грибов, по залу были расставлены горшки с разнообразными папоротниками, кустарниками и травами.
Многие из обитательниц гарема лениво возлежали на диванах, болтали, пили кову и лакомились сладостями. Другие занимались прическами, полировали ногти или с помощью юных рабынь наносили грим. Кое-кто нанизывал бусы или занимался вышиванием, а остальные собирались в небольшие группы, беседовали и смеялись.
Торжественно надувшись от важности возложенного на него задания, Хо Сен пробирался среди диванов, подушечек, горшков с растениями и наложниц, в то время как Верния ощущала себя словно на параде. Все взоры присутствующих мгновенно обратились к ней, и она превратилась в предмет суждений и замечаний. Многочисленные и разнообразные представительницы этого женского сообщества по-разному реагировали на появление Вернии, всех их превосходящей своей красотой. Кто-то взирал с нескрываемым восхищением, кто-то ревниво отводил глаза, некоторые пытались изобразить холодное равнодушие. И лишь меньшинство, состоящее, очевидно, из наиболее разумных женщин, смотрели сочувствующе. Но даже под всеми этими взглядами она шла грациозно, с чувством полного достоинства, обращая внимание на собравшихся ровно столько, сколько обращают на мебель. Но она не могла не слышать того, что говорилось. Большинство восклицаний касалось ее красоты. Ревнующие ограничивались презрительными замечаниями. А одна девушка сказала:
– Еще одна принцесса, столь же величественная и красивая, как и первая. Похоже, что рого последнее время расставляет сети только на женщин королевской крови.
Одолев половину пути вдоль полумесяца, Хо Сен привел Вернию в чьи-то личные покои, где сидела юная девушка, отдав прическу в руки старой и уродливой желтой женщины. На девушке было розовое королевское облачение. Она обладала при небольшом росте прекрасной фигурой, черными волосами и карими глазами.
Хо Сен обратился к старухе:
– Вот, Уфа, принимай на попечение еще одну великую леди. Это Верния, торрогиня из Рибона. По повелению его величества ее следует приготовить к вечернему королевскому визиту.
Старуха ухмыльнулась.
– Мы любим и повинуемся нашему великодушному и благородному суверену, – ответила она. – И Уфа применит все свое искусство, чтобы эта девица порадовала глаз его величества. Хотя, правду сказать, ее естественная красота во многом облегчает задачу.
Хо Сен вышел, закрыв за собою дверь.
Старуха отвратительно ухмыльнулась, глядя на Вернию.
– Садись, милашка, – сказала она, – и подожди, пока я закончу с этой маленькой беленькой птичкой.
Верния присела на ближайший диван, а юная рабыня принесла ей дымящийся котелок ковы и крошечную золотую чашу для питья, разложив все это на небольшой табурет, стоящий рядом. Девушка, над прической которой трудились, улыбнулась и заговорила:
– Я. Нарине из Тирана, ваше величество, – сказала она, – как и вы, являюсь здесь пленницей. Будем друзьями? Я столько наслышана о ваших замечательных приключениях и о вашем благородном муже, Грендоне с Терры, что ощущаю себя чуть ли уже не познакомившейся с вами. Верния дружески улыбнулась в ответ.
– А я, у кого здесь нет ни единого друга, – ответила она, – буду рада знакомству с любым товарищем, тем более знакомству с дочерью Эда из Тирана, друга моего отца по его многочисленным охотничьим приключениям, верного его союзника, особенно в случае, когда семь великих государств объединились сокрушить морское могущество Рибона. А теперь Эд из Тирана является союзником и моего мужа. Вы торрогиня?
– Нет. Наследной принцессой является моя старшая сестра, Лорали. Возможно, вы слышали о помолвке ее с Зинло, торрого Олбы.
– Слышала. Не так давно он приезжал навестить Грендона с Терры, и рассказал нам их романтическую историю, не упомянув, правда, о том, что она торрогиня. Видите ли, они оба совершили путешествие с планеты Мигнор. Только Грендон приземлился в Укспо, а Зинло, известный на Мигноре как Гарри Торн, – в Олбе. Но расскажи мне, как случилось, что ты оказалась здесь? Неужели же некий похотливый торрого предложил цену империи, чтобы тебя похитили?
– Не думаю, поскольку ожидаю, что меня продадут в рабство сегодня же, рого Белых Иббитов, расы волосатых варваров, обитающих в горах Вечных Снегов недалеко от южного полюса. Ин Ин нуждается в большом количестве зандаров, а владыка иббитов обожает девственниц. Вот Ин Ин и держит меня здесь уже девять дней, не трогая, и лишь по той причине, что собирается получить за меня огромное количество зандаров от полярного владыки. Но ты спросила, как я оказалась здесь. Примерно эндир назад я выехала из Тирана на одном из боевых судов моего отца, чтобы посетить кузину Тинию, дочь Аардвана из Адониджара. Три дня спустя начался ужасающий шторм, смыв наши мачты, паруса и большую часть экипажа за борт, уничтожив рулевое управление и почти затопив трюм. В этом беспомощном состоянии мы дрейфовали много дней. Затем показался флот пиратских судов. После недолгой стычки с немногочисленными оставшимися у нас воинами они захватили корабль, а оставшихся в живых пленили. Меня привезли сюда, на продажу в рабство или для услаждения Ин Ина. Он предпочел, чтобы меня обменяли на зандаров. Я пыталась подкупить Ин Ина, чтобы он вернул меня отцу, но тот отказался. Может быть, удастся подкупить вождя этих волосатых варваров. Если же не удастся, что ж, я покончу с собой, поскольку женщины Тирана всегда предпочитали смерть бесчестию.
Верния, в свою очередь, поведала, что произошло с нею после пленения.
- Предыдущая
- 19/39
- Следующая