Ад в тихой обители - Дикинсон Дэвид - Страница 28
- Предыдущая
- 28/75
- Следующая
Чего только люди не придумали для катанья с горы! Сани, салазки, тобогганы — с рулевыми тросами и без них, одноместные, двухместные, даже такие, куда легко поместятся и четверо. Снег, шедший всю ночь и превративший большой холм напротив Ферфилд-парка в огромную белую гору, заставил детишек Пауэрскорта почувствовать себя как в раю. Кучер Джеймс Белл с утра достал Оливии и Томасу предварительно приведенные в порядок санки, а еще он придумал привязать к росшему наверху могучему дубу длинный канат, который помогал бы скатившимся с горы ребятам взбираться обратно. Кроме того, Белл организовал строительство снежной стены вокруг красовавшейся на полпути к вершине статуи Нептуна, чтобы предохранить санки от удара о каменный пьедестал, а ездоков от повреждений.
Пауэрскорт и леди Люси стояли на холме. Дома скрылись внизу. Лишь изгиб вьющейся дороги указывал путь к жилью, которое едва угадывалось по смутным очертаниям крыш.
— Никогда не понимал, почему люди не селились здесь, — сказал Пауэрскорт, растирая и отогревая ладони жены. — Какой пейзаж, какой простор!
В этот солнечный день с вершины заснеженного холма открывался вид на много миль вокруг.
— Возможно, потому, что здесь ужасный ветер, — заметила леди Люси, беря мужа под руку. — Знаешь, давай спустимся и посмотрим, как дети. Не дай Бог, перевернутся, ушибутся.
— Хэй-хо! Ату его! — раздался снизу крик. Ловко миновав статую Нептуна, гонщик Джонни Фицджеральд молнией несся к огромному снеговику ярдах в ста от главного усадебного дома.
— А ты не хочешь прокатиться? — поежившись, спросила леди Люси.
— Не знаю, — мрачно вздохнул ее супруг. — Томас сегодня спрашивал меня, не слишком ли тяжко промчаться на санях в мои немолодые годы. Сто лет не съезжал с гор.
Пауэрскорт увидел детей и залюбовался ими. Они были такие разные. Томас, старший, правил своими санками очень серьезно, лавируя и гася скорость на опасных поворотах. Лишь разок мальчик не удержался, свалился в сугроб. Зато Оливия не осторожничала: отряхнувшись, снова карабкалась наверх, плюхалась в санки и неслась по снежной круче, громко пища от восторга. Отцу так и слышалось, как маленькая гонщица шепчет себе: «Быстрей! Быстрей!»
На холм после очередного рейса взобрался Джонни Фицджеральд.
— Вот это гонки, Фрэнсис! Думал, что врежусь в чертова снеговика!
— Джонни, ты мог бы кое-что для меня сделать? Речь идет об одном покойнике.
— Могильный склеп? Вскрыть для тебя гробницу на комптонском кладбище?
Пауэрскорт улыбнулся другу:
— Нет, грабить могилы я не предлагаю, хотя это наверняка весьма выгодное и перспективное занятие.
Как бы заглянуть в накрепко заколоченный гроб канцлера Юстаса — вот о чем думал сэр Фрэнсис. Но поскольку здешний коронер [14]приходился родным братом доктору Блэкстафу, ждать помощи от этого официального лица не приходилось. Тем более что хорошо известный Пауэрскорту, принятый в 1857 году «Указ о погребении» требовал личного разрешения министра внутренних дел на эксгумацию.
— Нужно, чтобы ты, Джонни, свел знакомство с парнями из здешней похоронной фирмы. С теми, кто забирает трупы, переносит их, ну и так далее.
— И почему мне вечно поручают этакую славную работенку? — вздохнул Джонни. — Нельзя ли чего-нибудь повеселее, чем брудершафт с ребятами из морга? Подраться, например, с командой местной скотобойни?
— Ты справишься, я на тебя надеюсь, Джонни, — сказал Пауэрскорт, краем глаза заметив, что осмотрительный Томас, расхрабрившись, единым духом пронесся по всей трассе и победно вскинул кулачок. — На днях к ним поступил труп Артура Рада, изжаренного певчего; думаю, ты услышишь о нем немало интересного. Быть может, тебе заодно расскажут и о теле столь спешно запечатанного Джона Юстаса — эти сведения, собственно, наша главная цель.
— Ладно, Фрэнсис, задание принято. Только скачусь с горы еще разок-другой. Как я догадываюсь, ты уже разведал, где мастера гробовых дел утоляют жажду, запаковав своих клиентов?
— Полагаю, вечером ты непременно найдешь их неподалеку от места службы, возле стойки «Герба каменщиков», — рассмеялся Пауэрскорт. — Кстати, там превосходное местное пиво.
Джонни укатил. К Пауэрскорту поднялась целая депутация: тащившие свои салазки дети и леди Люси, которая, пряча улыбку, тянула более вместительный санный экипаж.
— Папа! — серьезно обратился Томас.
— Слушаю тебя, — отозвался отец.
— Надо бы и тебе съехать, а то ты только стоишь, разговариваешь с Джонни. Мама привезла тебе отличные сани.
— Будет так весело, — поддержала брата Оливия. — Папочка всех обгонит!
— Ну, я не уверен, — сказал Пауэрскорт, глядя на два разрумянившиеся личика. — Наверно, я даже не решусь. У нас в Ирландии во времена моего детства снег выпадал очень редко.
Томас подозрительно поглядел на отца:
— Неправда, папа. В Ирландии много снега.
— Там много-много снега, — поддакнула Оливия, по правде говоря, не имевшая никакого понятия об Ирландии.
— К тому же, — отступил Пауэрскорт на второй оборонительный рубеж, — я слишком старый. Разве вы не заметили на конюшне табличку с надписью о том, что людям старше тридцати садиться в сани запрещается?
— Нет, ты выдумываешь! — задиристо насупился Томас.
— Папочка, ты совсем еще не старый, — утешила отца Оливия, — тебе же только шестьдесят пять лет. — Малышка еще путалась в двузначных цифрах.
— Хорошо, уговорили. Сдаюсь, Люси. — Пауэрскорт подождал, пока все семейство займет наблюдательную позицию, и взял в руки санный рулевой трос. — Мой долг вас обеспечить. Завещание в левом нижнем ящике моего стола на Маркем-сквер.
Тем же днем, после обеда рабочие, трудившиеся под полами храма в старинной крипте, наткнулись на мертвеца. Поскольку руководившие реставрацией архивариус и архитектор решили, что этой подземной монастырской часовне полагалось быть несколько шире, бригада стала разбирать восточную стену, и под одной из сдвинутых плит обнаружилась могильная камера. Оттуда извлекли подгнивший гроб, за которым скрывался небольшой ящик. Все было в пыли и плесени.
— Опять чертов гроб, — с досадой бросил бригадир рабочих Уильям Беннет. — Уже шестой за последние десять лет. Вот теперь пускай архивариус думает, что с этим делать. И ящик ему отнесу. Может, там спрятаны сокровища.
10
— Суп, — улыбнулся Пауэрскорт официантке, — пожалуйста, суп, затем жаркое из ягненка. И немного вина? Как вы на это смотрите, мистер Батлер?
Детектив и журналист сидели за угловым столиком в обеденном зале «Королевской головы». Снег на лужайке за окном начал подтаивать; у кустов шустро копошилась стайка воробьев.
— Вполне положительно, — ответил Патрик Батлер, вырастая в собственных глазах. Редакторам больших газет, авторам журналистских бестселлеров, частенько доводится посидеть в непринужденной обстановке с разными знаменитостями. Пауэрскорт уже успел дружески поведать Патрику кое-какие интересные детали своих прежних дел, а также не скрыл того, что приглашен епископом расследовать убийство Артура Рада.
Сейчас детектив просматривал карту вин, внутренне слегка содрогаясь от предложений «Королевской головы». Джонни Фицджеральд ничего бы тут не одобрил. Достаточно безопасный напиток обнаружился в самом низу страницы.
— «Нюи Сен-Жорж», пожалуй, — вновь улыбнулся Пауэрскорт официантке, — согреет нас в такой денек.
Мистер Батлер, — обратился он к своему визави, — я чрезвычайно нуждаюсь в вашей помощи. — (Польстить никогда не вредно.) — Здесь, в Комптоне, я посторонний, а человек вашей профессии и с вашим положением, несомненно, в курсе всего.
— Признаюсь, лорд Пауэрскорт, — трепетно откликнулся редактор, — я сам здесь не очень давно, всего месяцев девять. Но буду счастлив оказать любую помощь, какую сумею.
На столе появились две огромные тарелки деревенского овощного супа — фирменного блюда «Королевской головы». Посередине, в распоряжение обоих собеседников, была поставлена бутылка красного вина.
14
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
- Предыдущая
- 28/75
- Следующая