Счастливчик - Спаркс Николас - Страница 56
- Предыдущая
- 56/70
- Следующая
— Тем лучше. Тогда люди смогут разбиться на два лагеря. Они будут еще долгие годы об этом сплетничать.
— Вот чем здесь все занимаются?
— Именно, — подтвердила она. — И кстати, нет способа лучше, чтобы тебя приняли в местном обществе.
— Мне не нужно, чтобы меня принимал кто-то, кроме тебя.
— Ты всегда такой милый, — улыбнулась она. — Ладно, как насчет этого? Кит просто взбесится!
— Почему?
— Потому что он состоит в пастве нашей церкви. На самом деле Бен будет с ним, когда увидит тебя. Кит придет в ярость, когда поймет, как все благодарны тебе за помощь.
— Не уверен, что хотел бы злить его еще больше. Я и так беспокоюсь из-за того, что он может предпринять.
— Он ничего не предпримет. Я знаю, на что он способен.
— Я почему-то не так уверен, — осторожно произнес Тибо.
— Почему ты так говоришь?
Тибо оглядел ближайшие столы, за которыми сидело много народу. Она, похоже, прочитала его мысли и пересела со своей скамьи в алькове поближе к нему.
— Ты что-то знаешь, а мне не говоришь, — прошептала она. — Что?
Тибо глотнул пива. Поставив бутылку обратно на стол, он описал свои встречи с ее бывшим мужем. Пока он рассказывал, выражение ее лица менялось — от отвращения до удивления, в конце концов, на нем отразилось некое подобие озабоченности.
— Надо было сказать мне об этом раньше, — заявила она, нахмурившись.
— Меня это не особо волновало, пока он не вломился в мой дом.
— Ты правда веришь, что он может тебя подставить?
— Ты знаешь его лучше, чем я.
Она поняла, что больше не хочет есть.
— Думала, что знаю.
Поскольку Бен поехал к отцу (а эта ситуация ввиду сложившихся обстоятельств обоим казалась немного сюрреалистичной), в субботу Тибо и Элизабет отправились в Роли, где можно было легко позабыть о размышлениях на тему, что Кит Клейтон может или не может сделать. Днем они пообедали в кафе в центре города и посетили Музей естественной истории, а вечером направились в Чапел-Хилл. Северная Каролина играла против Клемсона, что в Южной Каролине, и игру транслировал и по И-эс-пи-эн. Хотя игра проходила в Южной Каролине, бары в центре были переполнены, множество студентов смотрели ее на гигантских плоскоэкранных телевизорах. Услышав, как они кричат и улюлюкают; словно судьба всего мира зависит от исхода игры, Тибо поймал себя на мысли, что парни их возраста служили в Ираке, и задался вопросом, какие солдаты получились бы из этих студентов.
Они пробыли там недолго. Через час Элизабет уже была готова уйти. Идя к машине, они обнялись, и она положила голову ему на плечо.
— Было весело, — сказала она. — Но там стоял такой шум.
— Ты говоришь так просто потому, что стареешь.
Она ущипнула его за талию, с удовольствием отметив, что там не наблюдалось ничего, кроме кожи и мышц.
— Смотри у меня, пупсик, а то сегодня ночью тебе не повезет.
— Пупсик? — повторил он.
— Это проявление нежности. Я называю так всех парней, с которыми встречаюсь.
— Всех?
— Ага. И незнакомцев тоже. Например, если мне уступают место в автобусе, я могу сказать: «Спасибо, пупсик».
— Наверное, я должен чувствовать себя особенно.
— Да, и не забывай об этом.
Они протиснулись через толпы студентов на Франклин-стрит, заглядывая в окна и наполняясь энергией молодежи. Тибо понимал, почему она захотела приехать сюда. Она пропустила радость студенческой жизни из-за Бена. И все же больше всего его поражало, что, хоть явно получала удовольствие, она нисколько не тосковала и не сожалела о том, что прошло мимо нее. Наоборот, она, скорее, походила на антрополога-наблюдателя, намеревавшегося изучить недавно открытую культуру. Когда он сказал ей об этом, она закатила глаза:
— Не порть вечер. Поверь, мои мысли не настолько глубоки. Я просто хотела выбраться из города и повеселиться.
Они поехали к Тибо и оставались там допоздна, болтая, и целуясь, и занимаясь любовью до самой ночи. Когда проснулся утром, Тибо обнаружил, что Элизабет лежит рядом и разглядывает его лицо.
— Что ты делаешь? — пробормотал он все еще сонным голосом.
— Слежу за тобой, — ответила она.
— Зачем?
— Мне так захотелось.
Он улыбнулся и провел пальцем по ее руке, ощутив прилив благодарности за то, что она есть в его жизни.
— Ты просто потрясающая, Элизабет.
— Я знаю.
— И все? Ты только и скажешь: «Я знаю»? — возмутился он, услышав такой насмешливый ответ.
— Не надо изображать бедного-несчастного. Я ненавижу бедных-несчастных мужчин.
— А я неуверен, что мне нравятся женщины, которые скрывают свои чувства.
Она улыбнулась, наклонившись, чтобы поцеловать его:
— Вчера я отлично провела время.
— И я тоже.
— Правда. Последние несколько недель, что я провела с тобой, были лучшими неделями в моей жизни. А вчера, когда я просто была с тобой… ты и не представляешь, каково это. Просто быть… женщиной. Не матерью, не учителем, не внучкой. Просто собой. Уже давно я так себя не чувствовала.
— Мы и до этого встречались.
— Я знаю. Но теперь все по-другому.
Он знал, что она говорит о будущем, о будущем, которое обретало ясность и цель, как никогда раньше. Глядя ей прямо в глаза, он точно знал, что она имеет в виду.
— И что будет дальше? — спросил он серьезно. Она снова его поцеловала, обдав его губы теплым и влажным дыханием.
— А дальше мы встанем. Через пару часов тебе надо быть в церкви. — Она хлопнула его по бедру.
— Еще много времени.
— У тебя — возможно. Но я здесь, а моя одежд, дома. Тебе надо встать и привести себя в порядок, да и мне надо сделать то же.
— Эти церковные дела, оказывается, утомительны.
— Еще бы, — сказала она. — Но у тебя особенно нет выбора. И кстати, — она потянулась к его руке, прежде чем продолжила, — ты тоже потрясающий, Логан.
Глава 23
БЕТ
— Мне он правда нравится, Нана, — сказала Бет. Стоя в ванной, она пыталась накрутить волосы на щипцы, хотя подозревала, что при таком дожде все усилия будут напрасны. После небольшой вчерашней отсрочки до них добрался первый из двух тропических штормов, которые обещали уже давно.
— Думаю, тебе пора начать говорить со мной откровенно. Он не просто тебе нравится. Ты полагаешь, что он Тот самый.
— Такой вывод не напрашивается сам собой, — заметила Бет, не желая в это верить.
— Очень даже напрашивается. Ты с таким же успехом могла бы сидеть на веранде и гадать на ромашке.
Бет широко улыбнулась:
— Хочешь — верь, хочешь — нет, но я действительно поняла эту метафору.
Нана отмахнулась от нее:
— Случайностей не избежать. Дело вот в чем: я знаю, что он тебе нравится. Вопрос в том, нравишься ли ему ты.
— Да, Нана.
— Ты спрашивала, что это значит?
— Я знаю, что это значит.
— Я просто хотела удостовериться, — объяснила она. Она посмотрела в зеркало и поправила прическу. — Потому что мне он тоже нравится.
Она поехала с Наной домой к Логану, волнуясь всю дорогу из-за того, что дворники не справляются с потоками дождя. Похоже, из-за бесконечного ливня река вышла из берегов; хотя вода пока не стояла на улице, она уже подбиралась к тротуарам. Еще пару таких дней, подумала Бет, и начнут закрывать дороги. Фирмы на берегу реки скоро обложат свои здания мешками с песком, чтобы защитить от воды товары, хранящиеся на нижних этажах.
— Интересно, доедет ли кто-нибудь сегодня до церкви, — проворчала Бет. — Я едва различаю дорогу за окном.
— Маленький дождь не может помешать людям прийти к Богу, — пропела Нана.
— Это больше чем просто маленький дождь. Ты видела реку?
— Видела. Она выглядит угрожающе.
— Если она поднимется еще выше, мы не сможем проехать в город.
— Все получится, — объявила Нана.
Бет бросила на нее взгляд:
— Ты сегодня в отличном настроении.
- Предыдущая
- 56/70
- Следующая