Выбери любимый жанр

Самый желанный герцог - Брэдли Селеста - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

В своем удивительном платье девушка мерцала, как жемчужина со дна моря, прекрасная в своей простоте среди контрастного буйства цвета, украшающего всех вокруг. Это походило на глоток прохладного вина после пребывания в переполненном, душном, прокуренном бальном зале… таком, как этот.

Ее голова была слегка наклонена, так что он мог видеть изгиб ее высокой скулы и длинные, темно-рыжие ресницы. Казалось, что девушка прислушивается к какому-то тучному типу, который бормотал диковинные восхваления.

– И лунный свет будет тепель всего лишь бледным сиянием, после того, как такое исключительное создание плимкнуло к нашему плекласному собланию…

– Великолепная проза, – тихо рассмеялся Грэм. – Или я должен сказать «плоза»?

Грэм. Когда Софи услышала голос, а она ощутила теплый шепот на затылке – там, где ни один джентльмен не осмелился встать – то ее колени подогнулись. От страха или от предвкушения?

Немного от того и от другого.Дикие мысли пронеслись через ее сознание. Должна ли она убежать? Он уже догадался, что это она? Он флиртовал, но Грэм флиртовал бы и с фонарным столбом, если бы ему было достаточно скучно.

Должна ли она обернуться и закричать: «Сюрприз!»?

Застыв в нерешительности, Софи не сделала ничего. Перед ней несколько молодых людей что-то говорили, соревнуясь за ее внимание, но их объединенная болтовня сейчас казалась похожей на трескотню кузнечика, пока Грэм стоит позади нее, так близко, что она может ощущать его тепло на верхней части своей обнаженной спины.

Тем не менее, о чем он думает? С его стороны было грубо так подкрадываться к леди, грубо, дерзко и бесспорно очаровательно – если бы она была здесь для того, чтобы ее очаровал повеса.

Но Софи здесь не для этого.

Грэм всегда был ловким, но даже он чуть не потерял глаз, когда веер леди щелкнул через ее плечо. Увернуться от смертоносного орудия стоило ему потери места в толпе, но заставило улыбнуться и к тому же вызвало искру интереса. Эта девушка оказалась вовсе не съежившимся цветочком! И она была не из тех, кто станет выносить его общепризнанное невоспитанное поведение. С усмешкой Грэм бросился обратно в драку, в этот раз нападая спереди, после чего оказался прямо перед ней, хотя и с ушибленными ребрами. Молодой человек игриво поклонился.

– Умоляю, миледи, скажите мне, как рыцарь может завоевать благосклонность, чтобы его представили вам?

На леди была полумаска, предмет из фантазии и мечты, из-под которой ее огромные глаза могли свободно посылать уничтожающие искры в его направлении.

– Я думала, что оставила вас раненым в пыли. – Ее голос был низким и хриплым, и все же дразняще… знакомым? Девушка поджала губы. – Какое разочарование.

Еще раз опасно щелкнув веером между ними, она отвернулась и заговорила с другим кавалером, стоявшим рядом с ней. Грэм обнаружил, что круг джентльменов повернулся вместе с ней, снова оставив его сзади.

Итак, вот как она хочет играть, хмм? Грэм позволил толпе проскользнуть мимо него, оставшись стоять в одиночестве, в задумчивости нахмурив лоб над короткой маской своего домино. Такая женщина, умная и гордая, требовала, чтобы он придерживался всех правил приличия.

Грэм слегка улыбнулся, предвкушая ее реакцию, когда она услышит, как объявляют его титул. Он заторопился, не осознавая, что в первый раз порадовался тому наследству, которое ему досталось.

Следуя за толпой, он схватил одного из перемещающихся, подобострастных поклонников за руку и вытащил его из общей давки.

– Ой! – Парень, чье имя, если Грэм правильно припоминал, было Сомерс Бут-Джеймисон, и который был одет в костюм арлекина, протестующее оттолкнул Грэма. – Из-за тебя я потерял свое место! – Затем он осознал, кого толкает. – О. Привет, лорд Иденкорт. Прошу прощения, ваша светлость.

– Сомерс, ты сидел на мне и запихивал песок мне в нос еще тогда, когда мы только начинали учиться. Думаю, что мы давно отказались от всяких «ваших светлостей», не так ли?

Бут-Джеймисон, который на самом деле был неплохим парнем, просто не слишком склонным к интересному и изобретательному хулиганству, изобразил удрученную усмешку.

– Что ж, ты же знаешь, как некоторые типы задирают нос, когда на них сваливается титул.

Грэм кивнул в сторону толпы позади них.

– Ты официально знаком с новым искушением?

Бут-Джеймисон выпрямился.

– Да. На самом деле я старый друг семьи. Помнишь лорда Рафаэля Марбрука? Она его родственница.

Грэм нахмурился.

– Что? Я никогда не слышал, что у них есть еще кузины. – Он бы знал об этом. Господи, да он провел половину Сезона, околачиваясь вокруг Брук-Хауса. Софи сказала бы ему, если бы еще кто-то из членов семьи собирался навестить…

Жуткое ощущение поползло сзади по шее Грэма. Он провел ладонью по затылку. Нет. Это же смешно. Он бросил взгляд через плечо на девушку посреди толпы.

И вспомнил, что, когда он стоял позади нее, то от нее удивительно хорошо пахло. Словно каким-то практичным мылом и теплой кожей, и неподкупностью…

Он схватил Сомерса за руку.

– Представь меня, – произнес молодой человек сквозь стиснутые зубы.

В этот раз – возможно, из-за его ранга или, вероятно, из-за смертоносного блеска в его глазах – море спин, затянутых в ткани всех цветов радуги расступилось перед ним, не понадобилось ни наступать на ноги, ни толкать кого-то локтем. Сомерс провел его прямо к девушке, которая отвернулась, прислушиваясь к очередной порции бессовестной лести.

Сомерс начал произносить обычную форму представления, все было весьма корректно, но Грэм не слушал. Он смотрел на изящные ключицы, изгиб ее подбородка, гриву шелковистых волос, которые не нуждались ни в украшении из перьев, ни в величественном тюрбане, чтобы быть роскошными.

Нет.

– …могу я представить мисс Софию Блейк, ваша светлость?

Этого не может быть.

Она медленно повернулась. Грэм наблюдал за каждым движением, потому что время сумасшедшим образом замедлилось. Он видел, как девушка глубоко вдохнула, наблюдал, как она сглотнула, ее элегантное горло выдавало ее нервозность. Он смотрел, как она выпрямилась, поэтому когда она подняла свои глаза на него, то они были почти на уровне его собственных. Ее глаза

– Привет, Грэм.

Грэм ощутил себя так, словно лошадь лягнула его куда-то в область сердца. Воздух покинул его легкие, и он почувствовал, что его мысль замедлились, он оказался способен только беспомощно смотреть на нее.

Софи. Его Софи. Его забавная, неуклюжая компаньонка и друг – превратившаяся в неземную красавицу, которая стояла перед ним?

Софи ждала, не в состоянии дышать, неспособная сделать что-то, чтобы обратиться к кому-то, только ждать, когда ее сердце снова начнет биться.

Разглядит ли он ее сейчас? Подумает ли Грэм, что она красива? Посмеется ли он над ней, спросив, какого черта она из себя разыгрывает? Будет ли он вообще беспокоиться об этом?

Грэм уставился на нее, выражение его лица все еще было застывшим от шока, глаза ярко-зеленые и блестящие – но от чего? От юмора? От презрения? От чего-то еще, на что она поклялась никогда не надеяться?

– О, вы двое уже встречались? – Молодой человек, который представил Грэма, продолжал говорить. Софи это не волновало. Но затем толкающиеся поклонники начали подступать все ближе, некоторые протестовали против преимущества Грэма, некоторые требовали ее внимания.

Грэм заморгал. Затем оглядел толпу вокруг них. Его взгляд вернулся к ее глазам, и он кивнул в сторону танцевальной площадки, приподняв одну бровь.

Вальс ? Софи слышала это так же четко, как если бы он прокричал слово вслух. Это была не самая элегантная просьба, но она все равно умирала от желания убраться подальше от этих проклятых поклонников. Ее губы изогнулись.

Черт побери, как раз вовремя.

Грэм низко поклонился, неотразимая фигура которого внезапно стала в точности соответствовать герцогу Иденкорту. Софи легко присела в реверансе, недоумевая, почему у нее было столько проблем с этим жестом всего лишь пару дней назад.

22
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело