Золото Спарты - Касслер Клайв - Страница 63
- Предыдущая
- 63/80
- Следующая
— В нашем случае обозначить лучше треугольником, — поправил ее Сэм. — Будем надеяться.
Не успели они сделать и десяти шагов по направлению к капелле, как громкоговоритель заверещал дурным голосом, сначала на немецком, затем на английском:
— Внимание, посетители. Поступило предупреждение о приближающейся буре. Ожидается штормовой ветер, поэтому мы вынуждены закрыть парк. Просим всех не торопясь пройти на выход к пристани. Следуйте инструкциям персонала парка. Приносим извинения за доставленное неудобство. Спасибо.
Вокруг поднялся недовольный ропот, родители начали окликать детей. Люди задирали головы, вглядываясь в чистое синее небо.
— Что-то я не вижу ника…
— Вон там, — сказала Реми.
Стена пурпурных с черным отливом туч перекатилась через вершины гор на юго-западе. На глазах у Сэма и Реми грозовой фронт, как в замедленном повторе, спустился по склону горы и пополз дальше, по направлению к озеру.
Народ стал подтягиваться к причалу, кто-то припустил бегом, кто-то шел неспешным прогулочным шагом. Персонал в голубых рубашках выступал в роли пастухов, мягко поторапливая зазевавшихся и помогая родителям управиться с детьми.
— Не знаю, как ты, — сказал Сэм, — а я не в восторге от…
— Я тоже. Мы остаемся. Надо найти укрытие.
— Пойдем.
Сэм, а следом за ним и Реми направились к берегу; ярдов через пятьдесят дорожка расходилась в две стороны: налево — к лесу, направо — к пирсу. Они повернули налево и пустились трусцой, миновав около дюжины посетителей, спешащих навстречу. Мужчина в баварских шортах с двумя едва научившимися ходить малышами окликнул их по-немецки:
— Не в ту сторону! К причалу сюда.
— Уронил ключи от машины, — ответил Сэм. — Мы мигом, туда и назад.
Через минуту они добежали до леса. Дорожка поворачивала налево, к бревенчатым постройкам, но Сэм и Реми направились вперед, пролезли под перилами и спрятались в кустах. Футов через сто они остановились и сели на корточки, скрючившись под раскидистыми ветвями одной из сосен. Наверху свинцовые тучи наползли на полуостров, загородив солнце.
Следующие двадцать минут они наблюдали из-за деревьев, как припозднившиеся посетители бегут — кто по дорожкам, кто напрямик через газон, к пирсу. Через несколько минут сквозь просвет в хвое промелькнул один из туристических корабликов, который пыхтя пробирался вверх по озеру, навстречу ему с севера спешили два других; еще недавно безмятежная гладь озера бурлила, расходясь острыми барашками волн.
Шум голосов постепенно стих вдали, сменившись свистом ветра в ветвях и доносящимися с пирса приглушенными криками: «Все на борт!» Громкоговорители, которые повторяли одно и то же предупреждение каждые тридцать секунд, умолкли.
— Становится холодно, — сказала Реми, обхватывая себя руками.
Сэм, который предусмотрительно воспользовался советом из путеводителя, достал из рюкзаков ветровки и вязаные шапки. Реми натянула одежду и втянула кисти в рукава толстовки.
— Как думаешь, они уплыли с остальными? — спросила она.
— Зависит от того, какое решение примет Холков. Скорее всего, они будут ждать последнего катера и выискивать нас в толпе отъезжающих.
— И все-таки что-то мне подсказывает, что нужно исходить из худшего.
— Согласен.
Прождали целый час. Наконец последний катер исчез за полуостровом. Наметающий густые снежные хлопья ветер дул мощными порывами, клоня и сотрясая верхушки деревьев. Сосновые шишки со стуком осыпались на землю, с кустов срывало листву. Снег начал собираться у стволов деревьев и на траве, но тут же таял, если попадал на нагретые солнцем гравийные дорожки, поднимаясь обратно в воздух завитками пара, которые ветер закручивал в крохотные водовороты.
— Давай-ка осмотримся, — сказал Сэм. — Найдем место, где можно погреться.
Они вернулись на дорожку и поднялись обратно на лужайку, выбрав бревенчатую хижину с низкой мансардной крышей и полупрозрачными окнами из толстых стеклянных блоков, заменявших простое стекло. Это было длинное строение, примерно сто футов в длину; у дальней стены располагалась лестница, ведущая наверх, к двери на втором этаже. Сэм и Реми взобрались по лестнице и подергали ручку. Не заперто. Зайдя внутрь, Фарго оказались на чердаке с антресолями. Внутри было темно, если не считать серого света, который просачивался сквозь тусклую стеклянную плитку.
— Не пятизвездочная гостиница, конечно, зато защитит от ветра, — сказал Сэм.
— Комфорт — понятие относительное, — улыбнулась Реми, отряхивая снег с толстовки.
Они нашли уголок потеплее и присели.
Фарго прождали еще полчаса — по их расчетам, достаточный срок, чтобы весь персонал успел отплыть на последнем судне до Шёнау. Сэм и Реми не знали, остался ли кто-то из сторожей, да и не хотели знать: они предпочитали решать проблемы по мере их возникновения. Ветер снаружи слегка утих, уступив место сильнейшему снегопаду. Сосновые ветви, словно костлявые пальцы скелета, скребли по бревнам хижины.
Вдруг Реми дернула головой, будто что-то услышала.
Губы Сэма сложились в вопрос: «Что?»
Она приложила пальцы к губам и указала на окно. Спустя несколько мгновений Сэм тоже различил хруст шагов по снегу.
Тишина, затем стук ботинок по дереву. Кто-то поднимался по наружной лестнице. Сэм встал, на цыпочках подошел к двери, запер ее и вернулся к жене. Миг спустя дверная ручка пискнула, задребезжала… И снова тишина. Шаги застучали вниз по лестнице, снова захрустел снег.
Дверь на нижнем этаже открылась.
Реми всем телом прильнула к Сэму, тот обнял ее за плечи.
Снова шаги, на этот раз две пары ног. Два человека зашли в хижину и остановились. Луч фонаря лизнул потолок, прогулялся по перилам антресолей и погас.
— Ау? — позвали по-немецки. — Служба парка. Есть тут кто?
Реми вопросительно посмотрела на Сэма. Он покачал головой и ответил одними губами: «Холков».
— Есть кто? В связи с погодными условиями мы срочно эвакуируем посетителей парка, — еще раз попробовал по-немецки Холков. Спустя несколько секунд он добавил тише, обращаясь к стоящему рядом: — Здесь никого. Пошли, проверим другие постройки.
Еще шаги. Громко хлопнула дверь.
Сэм поднял руку ладонью вверх, а затем прижал палец к губам. Прошла минута. Две. Пять.
Снизу глухо зашаркали ботинки.
— Их здесь нет, — сказал по-английски Холков.
— А с чего ты взял, что они вообще еще здесь? — спросил второй голос.
— На их месте я бы остался. Я знаю, как они мыслят; они слишком упрямы, чтобы повернуть назад из-за непогоды. Пойдем.
Скрипнула и вновь захлопнулась дверь. По снегу, удаляясь, захрустели шаги. На четвереньках Сэм подполз к перилам и посмотрел вниз. Затем повернулся к Реми и показал ей поднятые большие пальцы.
— У меня сердце колотится так, словно вот-вот выпрыгнет из груди, — сказала она.
— Ты не одинока, любовь моя.
— Они могут вычислить нас по следам на снегу.
— А мы можем вычислить их. И этим стоит воспользоваться.
Глава 48
Сэм и Реми выскользнули за дверь, спустились по ступенькам вниз и двинулись по следам Холкова в сторону от лужайки, останавливаясь каждые десять шагов, чтобы проверить, не выдали ли они себя. Перестраховываясь по нескольку раз, они также ни на секунду не забывали о том, что имеют дело с профессионалами. Существовал более чем реальный шанс, что русский устроит им засаду. Чтобы этого избежать, Фарго придумали стратегию: не упускать из виду Холкова и его подручного и не попадаться на глаза самим.
Погода и не думала облегчать им задачу. Снег повалил еще гуще, видимость резко упала. Следы Холкова уже начало заметать. Через пятнадцать минут такого продвижения вперед они добрались до развилки. Левая и правая дорожки вели к двум одинаковым (белая штукатурка и дерево) хижинам, а впереди возвышалось похожее на амбар строение. За «амбаром», едва различимая за сплошной стеной снега, проступала темная крыша охотничьего домика.
- Предыдущая
- 63/80
- Следующая