Бессмертие страсти - Айви Александра - Страница 37
- Предыдущая
- 37/63
- Следующая
— …что ты — оборотень, — тихо договорил за нее Сальваторе. — Si.
— Нет! — инстинктивно запротестовала она. Стикс утверждал, что Сальваторе пытается ее обмануть. Теперь ясно, что древний вампир был прав. В это поверить легче, чем в то, что Сальваторе говорит ей правду. — Это невозможно.
Атмосфера наэлектризовалась: Сальваторе пытался сохранить спокойствие. Дарси ощутила, что эту задачу ему приходится решать не часто и что у него это получается не слишком хорошо.
— Что я должен сделать, чтобы подтвердить свои слова? — спросил он.
— Ничего, — очень резко ответила она. — Наверное, я и сама бы знала, что раз в месяц превращаюсь в животное.
— Есть причина, по которой ты не оборачиваешься.
— И что это за причина?
Он раздраженно поджал губы.
— Я не могу обсуждать с тобой этот вопрос, пока у нас не будет уверенности в полной приватности.
Она возмущенно посмотрела в его красивое лицо.
— Вся эта таинственность начинает действовать мне на нервы.
Он довольно долго молчал — несомненно, напоминая себе, что потратил слишком много трудов, чтобы сейчас просто придушить ее.
— Мне казалось, ты будешь рада узнать, что у тебя есть семья.
Она беспокойно пожала плечами:
— Я рада, конечно…
— Но?.. — поторопил он ее с продолжением.
Да уж, «но»!
Она даже не знала, с чего начать.
— Где они были? — спросила она. — Почему меня бросили совсем малышкой?
— Дарси, тебя не бросали. — В золотистых глазах неожиданно вспыхнул опасный свет. — Ты и твои сестры были невероятно важны для нашего народа. Нет никого, кто не отдал бы свою жизнь, чтобы обеспечить вашу безопасность.
— Вы что, шутите? — оскорблено воскликнула она. — Мне пришлось гнить в приютах, пока я наконец не сбежала. Не говоря уже о том, что одна из ваших оборотней, похоже, не получала бюллетеня о моей невероятной важности, раз всего несколько часов назад попыталась меня прикончить.
Сальваторе нахмурился:
— Джейд — всего лишь полукровка, так что ей не положено знать наши тайны. Она почувствовала, что ты очень много для меня значишь, но не поняла, насколько много.
Великолепно. Он слишком высокомерен, чтобы объясняться с полукровками, и из-за этого Дарси чуть было не убили.
— А почему меня бросили?
— Я уже сказал, что тебя не бросили, Дарси. — Он сжал кулаки. — Ты и твои сестры были для нас потеряны.
— Потеряны? Вы говорите это так, словно мы были мелкими монетками, которые случайно уронили в канаву.
Неприятное покалывание снова охватило ее со всех сторон.
— Тогда позволь мне выразиться точнее. Вы были украдены у нас.
Она не сразу осознала, что именно он сказал.
— Украдены?
Да, такого она никак не ожидала.
Хотя в последнее время вся ее жизнь состоит в том, что она узнает нечто совершенно неожиданное.
— К тому моменту, когда нам удалось выследить воров, вас четверых уже увезли из Италии в Америку. — В его голосе звучала ярость, которая, как показалось Дарси, копилась годами. — Отследить запах на океане невозможно даже для чистокровок. У нас ушли годы на то, чтобы выяснить, что произошло с тобой и твоими сестрами.
— Значит, их вы пока не нашли?
— Нам удалось отыскать двух твоих сестер, но пока мы с ними не связывались. — На его губах появилась печальная улыбка. — Не всегда легко доказать, что мы не имеем дурных намерений.
— Я тут не виновата. Ведь…
Дарси резко замолчала: Сальваторе стремительно двинулся к ней, предостерегающе подняв руку.
— Гесс возвращается, — проговорил он так тихо, что она едва смогла расслышать его слова. — Ты должна поехать со мной. Я обещаю ответить на все твои вопросы.
Дарси демонстративно отступила:
— А вот это вряд ли.
Он быстро нахмурился:
— Дарси, правду знаю только я.
— Возможно. Но сейчас с меня довольно правды, — призналась она. — Если честно, то я начинаю думать, что неведение — это действительно счастье.
— Ты не можешь убежать от этого. — В его голосе появилось явное предостережение. — Ты слишком важна для нас.
Этот неприкрыто приказной тон заставил Дарси резко вскинуть голову. Она не собирается допускать, чтобы ее запугивали. Особенно сейчас, когда отчаянно нужно обдумать все, что она успела узнать.
— Я уже поняла, что бежать мне некуда, — парировала она. — В любом случае какой-нибудь демон меня выследит. Но сейчас мне нужно время, чтобы подумать.
Неуверенными шагами она прошла к машине, ожидая, что Сальваторе попытается схватить и остановить ее.
К счастью, его способность ощущать все ее настроения остановила нахальную попытку применения силы.
Умный волк.
Сев в машину, Дарси включила мотор.
Неожиданно дверца открылась, и Сальваторе бросил на колени Дарси большой пакет.
— Не забудь свой ленч, — сказал он, не дав ей времени возмутиться. — И учти, сага: хотя я готов пока проявлять терпение, наступит момент, когда тебе придется принять свое предназначение.
— А вы, Сальваторе, учтите: мое предназначение — именно мое. И я его исполню так, как сочту нужным.
Выпустив свою парфянскую стрелу, Дарси захлопнула дверцу и, взвизгнув шинами автомобиля, дала задний ход из парка.
Глава 15
Было просто преступлением назвать, готовые рухнуть стопки кирпича и просевшую крышу, пансионом.
Однако несмотря на то что убогая комнатенка могла похвастаться только узкой койкой и сломанным телевизором, в ней было чуть теплее, чем на улице, и, по крайней мере сейчас, не наблюдалось демонов.
Сжавшись у батареи, которая неохотно цедила тепло, Дарси жевала салат и пыталась привести в порядок свои разбегающиеся мысли.
Но как можно привести в порядок мысли, которые похожи на расплывчатую, неряшливую, бестолковую мешанину?
Она всего лишь хотела узнать правду о своем прошлом.
Простую и прямую.
Ха!
Если верить Сальваторе, то правда такова: ее мать — оборотень с многочисленными любовниками, и она ощенилась четырьмя малышами, которых моментально украли.
Такой сюжет могли придумать только в Голливуде.
Господи! После всего, что она узнала за последние несколько часов, ей страшно было даже подумать о том, кем (или чем) мог оказаться ее отец.
От такого у любой несчастной женщины голова заболит.
И будет пульсировать болью.
И… жужжать?
Дарси прижала ладони ко лбу, пытаясь справиться с чувством, будто у нее в голове образуется черная дыра.
— Дарси!
Она тихо взвизгнула, когда в черепе зазвучал неотвязный голос.
— Дарси, sacre bleu, я знаю, что ты меня слышишь! — проворчал голос.
— Леве? — выдохнула она.
— Oui.
— Господи, я схожу с ума, — заявила она, и ее голос в пустой комнате прозвучал неестественно громко.
— Нет, твой ум в порядке, — заверил ее химер. — Я говорю с тобой через портал.
Что, конечно, было полной чепухой. Она тряхнула головой. Крошечный демон не может залезть ей в череп. По крайней мере она надеялась, что не может.
— Через что?
— Через портал! — с некоторой досадой повторил он. — И хотя моя магия очень сильна, иногда дело шло не совсем так, как было задумано. Особенно когда я открыл портал и попытался освободить в высшей степени назойливую феечку. Конечно, она была прелестна и облачена в весьма откровенный… Ну, не важно. А важно то, что нам надо действовать быстро.
— Значит, это… — Дарси попыталась сообразить, что же это такое, — волшебство?
— Конечно. — Последовала короткая пауза. — Где ты, ma chdrie?
— О нет! Я не хочу, чтобы Стикс меня нашел, — сказала она. — По крайней мере пока.
— Стикс все еще благополучно спит у себя в гробу. Это Шэй попросила меня с тобой связаться.
Это заявление стало для нее полной неожиданностью.
— А почему?
— Она тревожится.
— Но она — жена Аспида, — сухо напомнила ему Дарси.
— Да, жена, но у нее есть своя голова — Шэй за тебя волнуется.
- Предыдущая
- 37/63
- Следующая