Выбери любимый жанр

Город костей - Клэр Кассандра - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

Мадам Доротея с громким смешком исчезла за занавеской. Плетеные шнуры закачались.

Клэри выразительно посмотрела на Джейса:

— Не любишь бергамот?

Молодой человек задумчиво рассматривал книги на полках.

— Да, а что?

— Среди моих ровесников ни один парень не знает, что такое бергамот, а уж что он входит состав чая «Эрл Грей», и подавно.

— Да, я не такой, как остальные парни, — гордо ответил Джейс. — А кроме того, — добавил он, снимая книгу с полки, — в Институте нас в обязательном порядке знакомят с целебными свойствами растений.

— А я-то думала, вы проходите только что-нибудь вроде «Краткого курса мясника» и «Искусства отсечения головы для начинающих».

Джейс перевернул страницу:

— Очень смешно, Фрэй.

Клэри оторвала взгляд от плаката по хиромантии:

— Не смей меня так называть.

Джейс удивленно посмотрел на нее:

— Почему? Это же твоя фамилия.

Перед мысленным взором Клэри возник Саймон. Он так растерянно глядел ей вслед, когда Клэри выбегала из кофейни… Глаза защипало, и она снова отвернулась к плакату:

— Не важно.

— Ясно, — проговорил Джейс. По его голосу Клэри сразу догадалась, что он понял гораздо больше, чем ей хотелось бы. — Это она примитивных впечатлить старается: понаставила всякой муры, — презрительно заметил молодой человек. — Ни одного серьезной книги.

— Ну конечно, другие виды магии — мура! Не то, чем занимаешься ты! — вспылила Клэри.

— Пойми наконец! — раздраженно ответил Джейс. — Люди не владеют волшебством. Именно этим они и отличаются от других существ. Колдовать могут лишь ведьмы и маги, потому что они потомки демонов.

Клэри задумалась:

— Но я видела, как ты используешь магию. Взять хотя бы заколдованное оружие…

— Я использую не саму магию, а магические инструменты. И для этого я, во-первых, очень долго учился, а во-вторых, у меня на коже защитные руны. Попади клинки серафимов в твои руки, ты бы обожглась или вообще погибла бы.

— А если и мне нанести руны? Смогла бы я пользоваться клинками?

— Нет, — отрезал Джейс. — Дело не только в знаках. Есть еще тесты, боевые испытания, уровни мастерства… Так что забудь об оружии и держись подальше от моих клинков. И вообще, ничего не трогай без моего разрешения.

— Жаль… а я уж собралась загнать их через И-бэй [5], — пробормотала Клэри.

— Через что?!

Клэри невинно улыбнулась:

— Это такое мифическое пространство с огромной магической энергетикой.

Джейс смутился, но потом пожал плечами. Занавески снова зашевелились, и сквозь них просунулась голова мадам Доротеи.

— Чай на столе. Что вы тут встали — ни туда, ни сюда — как два ослика? Проходите в салон.

— В салон? — удивилась Клэри.

— Ну да. А где, по-вашему, я принимаю гостей?

— Я оставлю свой цилиндр у лакея, — пошутил Джейс.

Мадам Доротея мрачно взглянула на него:

— Не прикидывайся: ты и вполовину не такой забавный, каким хочешь казаться. Иначе был бы раза в два веселее. — Она скрылась за занавесками.

Презрительный смешок Доротеи почти перекрыл громкий перестук бусин.

Джейс нахмурился:

— Интересно, что она имела в виду?

— А по-моему, все понятно, — отозвалась Клэри и, не дожидаясь ответа, гордо прошествовала сквозь занавески.

Ее глаза не сразу привыкли к полумраку салона. Над черными бархатными шторами, целиком закрывавшими левую стену, пробивалась тонкая полоска света. С потолка на тонких шнурах свисали чучела птиц и летучих мышей с мерцающими стеклянными глазами. От истертых персидских ковров, устилавших пол, при каждом шаге поднималась пыль. В центре комнаты стоял журнальный столик, вокруг которого громоздились пухлые розовые кресла. На столике бросались в глаза колода карт Таро, перевязанная шелковой лентой, и хрустальный шар на золотой подставке; посередине красовались тарелка с аккуратными бутербродами, синий дымящийся чайник и пара чашек на блюдцах.

— Круто! — Клэри уселась в кресло.

Доротея хитро улыбнулась.

— Угощайтесь. — Она взяла чайник. — Молока? Сахару?

Клэри взглянула на сидевшего рядом Джейса. Он держал тарелку с бутербродами и внимательно ее рассматривал.

— Сахару, — ответила она.

Джейс взял бутерброд и поставил тарелку на место. Клэри исподтишка наблюдала, как он откусил кусок.

— Огурец, — пробормотал Джейс в ответ на ее взгляд.

— По-моему, бутерброды с огурцом замечательно подходят к чаю, — заявила мадам Доротея, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Терпеть не могу огурцы, — сказал Джейс и вручил Клэри надкушенный бутерброд.

Она впилась в бутерброд. Майонеза и перца в нем было ровно столько, сколько нужно. Желудок благодарно заурчал: после похода с Саймоном в мексиканский ресторан Клэри ела впервые.

— Огурец и бергамот, — произнесла она. — Может, огласишь весь список? Что еще ты не любишь?

Джейс взглянул на Доротею поверх чашки:

— Лжецов.

Дама невозмутимо поставила чайник на стол:

— Называй меня лжецом сколько угодно. Я действительно не умею колдовать. Но моя мама была самая настоящая ведьма.

Джейс чуть не подавился чаем.

— Это невозможно!

— Почему? — Клэри глотнула из чашки.

Чай оказался горьковатым на вкус, с сильным ароматом дыма.

Джейс вздохнул:

— Потому что они наполовину люди, наполовину демоны. Все ведьмы и маги — гибриды. А у гибридов детей не может быть по определению. Они стерильны.

— Как мулы, — задумчиво произнесла Клэри, вспоминая уроки биологии. — Мулы тоже выведены путем скрещивания пород, и они стерильны.

— Надо же, какие глубокие познания в области скотоводства, — проговорил Джейс. — Нежить произошла от демонов, а маги вообще их прямые потомки. Вот почему маги — самые могущественные создания.

— А вампиры и оборотни тоже потомки демонов? А фейри?

— Вампиры и оборотни получились в результате болезней, занесенных демонами из своих измерений. Большинство таких заболеваний смертельны для людей, но в некоторых случаях зараженный человек не умирает, и с ним творятся странные вещи. А фейри…

— Фейри — это падшие ангелы, — вмешалась Доротея, — изгнанные с небес за гордыню.

— По легенде, — добавил Джейс. — А еще говорят, что они потомки ангелов и демонов. По-моему, вторая версия ближе к истине: добро и зло, перемешанные друг с другом. Фейри — очень красивые создания; наверное, так должны выглядеть ангелы. Однако они могут зло пошутить, а порой просто жестоки. Кроме того, фейри не любят полуденного солнца.

— Потому, что дьявол силен лишь во тьме, — словно отрывок старинного стихотворения, тихо произнесла Доротея.

Джейс кинул на нее сердитый взгляд.

— Должны выглядеть? То есть ангелы не… — допытывалась Клэри.

— Ну хватит про ангелов, — неожиданно серьезным голосом отрезала Доротея. — Маги бездетны — это правда. Я приемная дочь. Мама лишь хотела быть уверенной, что сюда станут приходить и после ее смерти. Мне и колдовать-то не нужно: только сиди да охраняй.

— Что охраняй? — спросила Клэри.

— Действительно что? — Доротея подмигнула и собралась уже взять с тарелки бутерброд, но там оказалось пусто. — Как хорошо, когда у девушки здоровый аппетит! В мое время девушки были статными и крепкими — не то что нынешние тростиночки.

— Спасибо. — Вспомнив осиную талию Изабель, Клэри сразу почувствовала себя толстой. Допив чай, она со стуком поставила чашку на блюдце.

Мадам Доротея моментально схватила ее чашку и стала пристально рассматривать изнутри, нахмурив подведенные брови.

— Я кокнула чашку? — нервно поинтересовалась Клэри.

— Она гадает, — скучающим голосом проговорил Джейс.

Однако вместе с Клэри невольно подался вперед, глядя, как Доротея вертит чашку в пухлых руках.

— Ну что там? Все плохо? — встревожилась девушка.

— Ни плохо, ни хорошо. Очень странно. — Доротея взглянула на Джейса. — Дай-ка свою чашку.

— Я еще не допил… — запротестовал он, но мадам Доротея выхватила чашку из рук Джейса и вылила оставшуюся жидкость обратно в чайник.

вернуться

5

И-бэй (eBay) — название интернет-аукциона.

17

Вы читаете книгу


Клэр Кассандра - Город костей Город костей
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело