Выбери любимый жанр

Беру тебя в жены - Квик Аманда - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

Эдисон тихо скользнул в библиотеку и закрыл за собой дверь.

— А я-то думал, куда вы запропастились, Эмма?

От облегчения у девушки закружилась голова, и она удивилась, что не упала в обморок.

— Если вы еще раз так напугаете меня, сэр, клянусь, я потеряю сознание.

— Что-то не представляю вас теряющей сознание. — Стоукс посмотрел на умирающий огонь. — В любом случае, какого дьявола вы тут делаете?

С его голосом что-то не в порядке, подумала Эмма. Напрочь отсутствовали модуляции. Она сказала себе, что подумает об этом потом.

— Это очень длинная история, — ответила Эмма. — Думаю, рассказывать ее здесь будет не слишком разумно.

— Пожалуй, вы правы. — Эдисон приложил ухо к двери. — Кто-то идет по коридору.

— О нет, только не это!

— Тс-с!..

Он схватил ее за руку и быстро увлек за собой к окнам.

— Если вы думаете спрятаться, то рекомендую шторы в дальнем конце комнаты, — прошептала Эмма. — Они достаточно объемистые.

Стоукс взглянул на нее. Белое сияние луны превратило черты его лица в холодную маску. Эмма с опозданием поняла, что Эдисон в ярости.

— Забудьте о шторах, — сказал он. — Мы убираемся отсюда.

Стоукс отпустил Эмму, чтобы открыть одно из окон. Он бесцеремонно отправил ее в окно и быстро последовал за ней сам.

Эмма сморщилась, когда ее тонкие туфельки утонули во влажной траве.

— И что теперь делать?

— Мы обойдем дом сбоку и вернемся на террасу, а потом в бальную залу. Если мы встретим кого-то из гостей, они решат, что мы просто возвращаемся с прогулки по саду.

— А потом?

— Потом, — проговорил Эдисон все тем же излишне спокойным тоном, — я вызову свою карету и отвезу вас домой.

— Но я приехала с леди Мэйфилд, в ее карете! Она собирается остаться до утра.

— Пусть поступает, как ей нравится. А вы едете со мной домой. Немедленно!

Эмма рассердилась:

— Нечего разговаривать со мной таким тоном, сэр! Я всего лишь пыталась помочь вам.

— Помочь мне? — Стоукс метнул в нее взгляд. — Я, кажется, не просил вас ходить в библиотеку.

— Я всегда гордилась тем, что принадлежу к числу служащих, проявляющих инициативу.

— Ах вот как вы это называете? А у меня есть множество других названий… — Эдисон резко замолчал. — Проклятие!

Он оттолкнул ее от себя и круто развернулся.

— В чем дело? — Эмма, спотыкаясь, попятилась и вытянула руку, чтобы опереться на изгородь.

Краем глаза она уловила какое-то движение. Девушка быстро повернулась. Сначала Эмма вообще ничего не заметила. Но потом разглядела призрачную тень, выплывавшую из-за большого, подстриженного в форме птицы дерева. В том, как фигура надвигалась на свою потенциальную жертву, была какая-то грозная грация.

Жертва. Истинный смысл этого слова опалил Эмму. Она внезапно с ужасающей уверенностью поняла, что это былине обычный вор-домушник или разбойник. Это существо охотилось за Эдисоном.

Эмма резко повернулась, чтобы предупредить его.

Крик замер у нее в горле. Было ясно, что Эдисон осознает опасность.

Все его внимание было сосредоточено на приближающейся к нему тени. Он ждал с поразительным спокойствием, что в данных обстоятельствах казалось бессмысленным.

Эмма решила все-таки позвать на помощь, но побоялась, что из-за шума в бальной зале ее никто не услышит. Девушка в ужасе смотрела на сближавшихся мужчин.

И тогда она заметила, что Эдисон движется с той же пластичной грацией, что и его противник. Он так же, как и его враг, стал походить на призрак. Она не могла за ним уследить. Он, казалось, без всякого усилия в мгновение ока менял позы.

Мужчины подошли друг к другу в смертельной пародии на танец. Бандит напал первым. Его нога описала в воздухе короткую дугу. Эдисон отклонился в сторону, избегая удара.

Бандит издал тихий, хриплый крик, высоко подпрыгнул и вторично выкинул ногу вперед. Эдисон находился слишком близко, чтобы полностью избежать удара. Он повернулся, чтобы принять удар на ребра, а не в центр грудной клетки, но и этого хватило, чтобы отбросить его назад.

Он упал на землю. Странными, вертлявыми прыжками темный призрак приближался, чтобы убить.

— Нет! Не трогайте его!..

Эмма подобрала юбки и приготовилась броситься вперед. Она не представляла, каким образом сможет помешать нападавшему. Девушка только понимала, что должна что-то сделать, прежде чем тот убьет Эдисона.

— Эмма, остановись!

Команда Эдисона заставила ее застыть на месте. Она с изумлением смотрела, как он выставил ногу и перехватил противника.

Темный призрак отлетел назад. Эдисон живо вскочил на ноги. Выражение его лица в холодном свете луны было непреклонным. Стоукс излучал опасность, которой Эмма никогда раньше не чувствовала. И в ту же секунду девушка поняла, что он способен на убийство. Осознание этого факта потрясло ее.

Бандит тем временем понял, что столкнулся с виртуозным мастерством, и решил, что исход боя может оказаться не в его пользу. Он повернулся, перепрыгнул через аккуратно подстриженный кустарник, доходивший ему до пояса, и растворился в ночи.

Эдисон сделал движение. Эмма испугалась, что он хочет броситься за призраком в погоню:

— Эдисон, нет!

Тот остановился и повернул назад.

— Вы правы. Слишком поздно. Боюсь, он значительно моложе меня и, без сомнения, выиграет забег.

— Вы целы? — озабоченно спросила девушка.

— Да.

Она смотрела, как он провел ладонью по волосам, несколькими движениями поправил белоснежный галстук и одернул фрак. Закончив, Стоукс выглядел так же элегантно, как и до схватки. Эмма подумала, что в ношении черной одежды есть свои преимущества. Этот цвет великолепно скрывает пятна от травы.

Он взял ее за руку и широким, стремительным шагом, заставляя ее почти бежать за ним, пошел в сторону бальной залы. Эмма не жаловалась.

Когда они оказались на террасе, Стоукс, взглянув на нее, нахмурился;

— Вы дрожите!

Эмма посмотрела на него и увидела, что он уже полностью овладел собой, и только глаза его сверкали мрачным огнем.

— Даже не представляю, отчего, — отозвалась она. — Должно быть, воздух прохладный.

Глава 15

Эдисон держался настороже, пока кучер не закрыл дверь и не забрался на козлы. Когда, слегка дрогнув, карета покатилась по улице, он плотно задернул занавески, поглубже уселся в угол и посмотрел на Эмму.

Она ответила ему взглядом, полным глубокой тревоги:

— Вы уверены, что этот жуткий разбойник не причинил вам вреда?

— Он не причинил мне вреда.

» В любом случае ничего серьезного «, — добавил Эдисон про себя. Вероятно, завтра на ребрах проступят синяки, но это послужит ему уроком — недостаточно быстро реагировал. С другой стороны, он уже несколько лет не участвовал в ванзийской схватке. И уж конечно, меньше всего ожидал столкнуться нынче вечером с последователем этого боевого искусства.

Но опять же в этом деле все необычно. И, прежде всего его новая помощница.

Он смотрел на Эмму, сознавая, что находится во власти непонятного, мрачного ощущения, довлеющего над ним. Стоукс не понимал своего нынешнего настроения. Он слишком хорошо помнил, что жестокая схватка разбудила в нем страсти, которые можно утихомирить лишь усилием воли. Но чувство, которое он испытывал сейчас, было ново для него. Он не понимал его, но знал, что оно опасно.

Золотистый свет ламп внутри кареты зажег искорки в волосах Эммы и превратил ее глаза в зеленые самоцветы. Внезапно неистовое желание схватить ее и стиснуть в объятиях вспыхнуло в жилах Эдисона. Он сжал одну руку в кулак и заставил себя сделать глубокий, успокаивающий вдох.

За исключением предательской дрожи на террасе она казалась такой спокойной, будто весь вечер танцевала. Ее самообладание раздражало его, хотя он и восхищался ею.

— Большинство дам на этом балу уже давно бились бы в истерике, — пробормотал он.

— Я пока не могу позволить себе закатить истерику. Я забыла свои нюхательные соли.

27

Вы читаете книгу


Квик Аманда - Беру тебя в жены Беру тебя в жены
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело