Выбери любимый жанр

Компаньонка - Квик Аманда - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

— Я полагаю, что процесс поиска подходящего партнера для молодых леди столь же труден и изнурителен, как и для таких джентльменов, как вы, сэр.

— Это невозможно. — Он выглядел уязвленным. — Вы не можете себе представить, как трудно мужчине моего возраста и опыта вести беседу с молоденькой семнадцатилетней девочкой. Все эти юные создания способны говорить только о том вздоре, который написал Байрон, или о последних парижских модах.

— А вы посмотрите на это с точки зрения молодых леди, сэр. Уверяю вас, девочке до немоты трудно вести разговор с джентльменом, который годится ей в отцы, и наверняка она бы хотела танцевать с красивым молодым поэтом.

Хадерсейдж выглядел обескураженным. Наконец, нахмурившись, он спросил:

— Прошу прощения?

— К тому же этот джентльмен, как правило, интересуется лишь вашей внешностью, вашей репутацией и вашим наследством. И когда этот чрезвычайно скучный джентльмен, как выясняется, не имеет ни малейшего понятия о предмете, который интересен молодой леди, просто удивительно, как она вообще способна поддерживать с ним разговор, разве не так? Вряд ли можно ожидать, что она тут же помчится домой, чтобы записать романтические воспоминания о своем партнере по танцу, не правда ли?

Возникла пауза, в течение которой Хадерсейдж переваривал услышанное.

И вдруг в его глазах блеснула искра неподдельного интереса.

— Черт возьми, где это Сент-Меррик разыскал вас, мисс Лодж?

Элеонора наградила его самой изысканной улыбкой.

— Если вы знакомы с моим женихом, вы должны знать, что он наделен строгим логическим умом. И он использовал свой талант для анализа и обоснования идеи, каким способом можно найти подходящую невесту.

— Логика и разум? — Похоже, он испытал что-то вроде восхищения. — И куда же эти качества надоумили Сент-Меррика отправиться на поиски?

— Ну как куда? В агентство, которое специализируется на компаньонках, естественно.

Хадерсейдж фыркнул, решив поддержать шутку:

— О да, он и в самом деле клялся это сделать!

— Очень разумный подход. Если человек умеет смотреть в корень, то жена, по существу, становится его компаньонкой, разве не так?

— Я никогда раньше не рассматривал институт брака в таком аспекте, но должен признать, что в этом есть резон.

— Вы только оцените гениальность тактики Сент-Мерри-ка, сэр! В агентстве ему предоставляют широкий выбор образованных леди, которые имеют блестящие характеристики и обладают безупречной репутацией. Вместо того чтобы танцевать с ними и вести мучительно скучные разговоры, он просто проводил с ними подробные собеседования.

— Собеседования! — широко улыбнулся Хадерсейдж. — Очень умно!

— Прелесть этого процесса в том, что он работает в двустороннем порядке. Кандидаты на предлагаемую должность имеют право тоже задавать вопросы. Это избавляет их от необходимости развлекать немолодых джентльменов, которые ничего не знают о последних произведениях Байрона и ищут лишь привлекательную богатую невесту, которая подарит им наследника.

Хадерсейдж остановил Элеонору в середине танца. Она даже подумала, что перешла грань дозволенного и потерпела сокрушительное поражение.

А Хадерсейдж откинул голову и громко захохотал! Головы всех присутствующих повернулись в их сторону. К тому времени когда Хадерсейдж возвратил Элеонору Беннету и Маргарет, от пальм и до самого выхода выстроилась очередь джентльменов, желающих пригласить ее на танец.

— Считаю, что услуга оплачена полностью, — поклонился Беннет Хадерсейджу.

— Напротив, — хмыкнул Хадерсейдж, — для меня это оказался самый интересный вечер за многие годы.

Глава 12

Артур вцепился руками в перила балкона и попытался найти в многолюдном бальном зале Элеонору. Было уже за полночь, и он пребывал далеко не в лучшем настроении. Вторую ночь он наводил справки, но результаты были неутешительны. Правда, он получил дополнительную информацию о таинственных табакерках, которые давно разыскивал, но оставалось слишком много вопросов, на которые не было ответов. У него появилось ощущение, что время бежит слишком быстро.

Ему потребовалось несколько минут, чтобы отыскать Элеонору. Когда он на мгновение увидел ее глянцевитые черные волосы на противоположной стороне зала, он понял, почему так трудно было ее найти: она была окружена морем мужчин, при этом все они жаждали с ней танцевать и рассчитывали на ее внимание.

Она разговаривала с непринужденным видом с джентльменами, которых едва ли когда-нибудь раньше видела. Ее платье с высокой талией, украшенное изумрудами, и с низким декольте открывало значительную часть аппетитной груди и мягко охватывало плечи. Она блистала, словно некий экзотический драгоценный камень, которого — в этом Артур был уверен — желал каждый мужчина.

Но где же Беннет и Маргарет? Ведь они должны держать ситуацию под контролем.

Пока Артур вел наблюдение, один из джентльменов, стоящих, рядом с Элеонорой, поклонился ей и повел на танцевальную площадку. Должно быть, она сказала своему партнеру нечто весьма забавное, мрачно подумал Артур, ибо тот хохотал как последний дурак.

Настроение его все ухудшалось. Зрелище того, как его подставная невеста веселится в бальном зале с совершенно незнакомым мужчиной, оказалось последней каплей. Дело явно выходило из-под контроля.

Он оторвал руки от перил и направился к лестнице.

— Позвольте мне поздравить вас с вашей очаровательной невестой, Сент-Меррик, — услышал он позади себя знакомый голос.

Обернувшись, Артур увидел высокого мужчину, направляющегося к нему по балкону.

— Хадерсейдж.

— Я имел огромное удовольствие потанцевать с мисс Лодж на этом балу. Весьма неординарная леди. — Хадерсейдж остановился и посмотрел вниз на танцующих. Хмыкнув, он добавил: — Я решил серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы перенять вашу стратегию во время поиска жены.

— Что вы имеете в виду?

— Я хочу обратиться к вашей замечательной идее проводить собеседования с кандидатами на должность в агентстве, которое специализируется по поставке компаньонок.

Артур похолодел. Неужели Элеонора рассказала Хадерсейджу всю правду об обмане? Не может быть!

— Она упоминала про агентство? — настороженно спросил он.

— Поистине, это была самая забавная шутка, которую я слышал за последние годы, — ответил Хадерсейдж. — Наверняка теперь она будет на устах у всех. Такое остроумие — весьма ценное качество для жены, равно как и для компаньона любого типа.

Элеонора сказала Хадерсейджу правду, но поскольку правда была слишком дерзкой, он ей не поверил, сообразил Артур, и у него слегка полегчало на душе.

Весь свет будет повторять то, во что верит Хадерсейдж, думал он. Что ж, пока все идет хорошо.

— Она просто уникальна, — улыбнулся Артур.

— Без сомнения. — Хадерсейдж слегка прищурился. — Вам придется внимательно приглядывать за ней, Сент-Меррик. Я не удивлюсь, если кое-кто из тех мужчин, которые сейчас вьются вокруг нее, уже планирует увести ее от вас.

Проклятие! Уж не сам ли Хадерсейдж подумывает о подобном варианте? Говорят, он снова ищет жену, и он, бесспорно, достаточно богат, чтобы не обращать внимания на финансовое положение невесты.

Артура охватил приступ гнева. Ему потребовались немалые усилия и вся его выдержка, чтобы скрыть свои эмоции. Хадерсейдж наверняка просто поддразнивает его.

— Надеюсь, вы простите меня, если я последую вашему совету и спущусь вниз, чтобы защитить свои интересы? — спокойно спросил он.

— Будьте готовы постоять в очереди.

Артур подождал, пока партнер Элеоноры усадил ее в кресло, и лишь затем спустился в бальный зал. Он не собирался стоять в очереди. Но он испытал раздражение, когда ему пришлось прибегнуть к силе для того, чтобы попасть в круг, в центре которого блистала Элеонора.

При его появлении она, похоже, не испытала слишком большой радости. Слегка удивившись, она просто наградила его вежливой, чуть загадочной улыбкой.

17

Вы читаете книгу


Квик Аманда - Компаньонка Компаньонка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело