Сомнительная репутация - Квик Аманда - Страница 26
- Предыдущая
- 26/57
- Следующая
— Нет, разумеется. Ты — деловой партнер, а не клиент. Не дразни меня, Тобиас. Ты прекрасно знаешь, я не могу допустить, чтобы миссис Доув рассказывала своим аристократическим друзьям, будто я всего лишь…
— Ты вовсе не такая, — твердо возразил он. — И мы оба знаем это. Так зачем же толковать об этом?
— Это дело принципа.
Тобиас кивнул:
— Ты уже упоминала о принципах. Похоже, они важны для тебя. Но сейчас речь вовсе не о них. Речь о здравом смысле. Я не хотел бы, чтобы у тебя появилась привычка швырять в лицо клиентам их деньги. Если миссис Доув, несмотря на все то, что ты сегодня ей сказала, все же пришлет тебе гонорар, я настоятельно советую принять его.
Лавиния перестала сражаться с корсетом и сердито посмотрела на него.
— Как вы смеете насмехаться над этим, сэр!
— Прости меня, Лавиния. — Он расправил ей платье на спине. — Но ты, похоже, впадаешь в истерику.
— Не смей обвинять меня в истерике! Я забочусь о своей репутации. Вполне обоснованное беспокойство, на мой взгляд. Я не хочу снова менять род занятий. Это такая морока.
Тобиас улыбнулся:
— Миссис Лейк, уверяю вас, если кто-нибудь осмелится опорочить вас, я буду защищать вашу честь всеми способами, вплоть до дуэли.
— Ты намерен превратить все это в шутку, да?
— Твоя накидка, возможно, и пострадала, но думаю, что подушки в полном порядке. И даже если нет, я уверен, кучер позаботится о том, чтобы к утру они были безупречны. Он отвечает за то, чтобы карета была в идеальном состоянии.
— Моя накидка! — Лавиния так расстроилась, что даже побледнела. Неловко встав, она подхватила накидку с подушек. — О Боже!
— Лавиния…
Она села напротив и встряхнула накидку. Держа ее перед собой, Лавиния в ужасе уставилась на подкладку.
— О нет! Это ужасно. Совершенно ужасно.
— Лавиния, неужели потеря клиента так сказалась на твоих нервах?
Она оставила эти слова без ответа и, повернув накидку, продемонстрировала ему темное влажное пятно.
— Посмотри, что ты сделал, Тобиас. Ты погубил накидку. Как объяснить, откуда это пятно? Остается только надеяться, что мне удастся вывести его прежде, чем его заметят дома.
Тобиас подумал, что тревога Лавинии из-за подушек и накидки неминуемо испортит его настроение. Пережитые минуты любви были просто невероятны. Таких чувств он не испытывал очень давно. И мог поклясться, что и Лавиния испытала наслаждение. Кстати, изумление, прозвучавшее в ее голосе в момент наивысшего восторга, убедило Тобиаса, что до сегодняшней ночи она не чувствовала ничего подобного.
Но вместо того чтобы наслаждаться, Лавиния твердила об этом чертовом пятне.
— Ну что ж, Лавиния, хорошенько подумав, ты придешь к выводу, что лучше, если свидетельство наших недавних занятий останется на твоей накидке, нежели на чем-то ином.
Лавиния настороженно посмотрела на подушки рядом с ним.
— Конечно. Было бы ужасно, если бы мы запачкали сиденье. Но похоже, пятна нет.
Карета замедлила ход. Тобиас отодвинул занавеску на окне и увидел, что они прибыли на Клермонт-лейн.
— Я говорю не о подушках.
— А где же еще подобное пятно может иметь какое-то значение?
Тобиас встретился с ней взглядом и промолчал.
Лавиния нахмурилась. Растерянность промелькнула в ее глазах прежде, чем она поняла его.
— Да, — промолвила Лавиния и быстро свернула накидку.
— Между нами не должна возникать неловкость, Лавиния. Мы оба имели супружеский опыт. И мы отнюдь не юнцы.
Лавиния уставилась в окно.
— Верно.
— Давай говорить прямо. Это пятно — свидетельство небольшой предосторожности, необходимой в данных обстоятельствах. — Его голос смягчился. — Ведь надо думать о непредвиденных последствиях.
Она сжала свернутую накидку.
— Ты прав.
— Если они возникнут, ты обсудишь их со мной, хорошо?
— Да.
— Я слишком увлекся в минуту страсти. Но в следующий раз приму меры предосторожности, прежде чем мы снова займемся этим.
— Сэр, мы приехали! — с преувеличенной радостью воскликнула Лавиния, — Наконец-то я дома.
Коренастый лакей открыл дверь и опустил ступеньку для Лавинии. Она бросилась к двери так, словно дом был ее единственной надеждой на спасение.
— Доброй ночи, Тобиас.
Он взял ее за руку.
— Лавиния, с тобой все в порядке? Ты сама не своя.
— Разве?
Улыбка, которой она одарила его, блеснула, словно отполированная сталь. «Что ж, это в духе Лавинии», — решил он, не зная, хороший ли это знак.
— Вечер выдался утомительный, — осторожно заметил он. — У тебя шалят нервы.
— С чего бы это? Ведь я всего лишь потеряла единственного клиента и мне испачкали накидку. Кроме того, меня будет беспокоить весьма интимный вопрос в предстоящие несколько дней.
— Можешь винить меня во всех своих бедах.
— О, я так и делаю. — Она подала руку лакею. — Мне совершенно ясно, что все мои трудности исходят от вас, сэр. Вы вновь виноваты во всех моих проблемах.
Почему же все, что касается Лавинии, всегда так запутанно? Тобиас раздраженно вошел в свой кабинет, налил себе щедрую порцию бренди и опустился в любимое кресло. Когда он мрачно уставился на горящий огонь, перед глазами у него возник образ испачканной накидки.
Дверь позади него распахнулась.
— А, наконец ты вернулся. — Энтони, с развязанным галстуком и в расстегнутой рубашке, вошел в комнату. — Я заглянул сюда час назад по пути домой, чтобы узнать новости. Доел остатки пирога с лососиной, приготовленного Уитби. Я скучаю по его стряпне.
— Как ты можешь по ней скучать, если не пропускаешь ни одного обеда, да еще поздно ночью перекусываешь.
— Не хочу, чтобы тебе было одиноко, — хмыкнул Энтони. — ты что-то припозднился. На тебя это непохоже. Полагаю, вечерок выдался интересный?
— Нашел дневник.
Энтони тихо присвистнул:
— Поздравляю. Полагаю, ты вырвал страницы, которые важны для тебя, миссис Лейк и твоего клиента?
— В этом не было необходимости. Кто-то бросил чертов дневник в огонь до того, как я нашел его. Узнать его можно, но прочитать что-нибудь — уже нет.
— Понятно. — Энтони задумчиво провел рукой по волосам. — Тот, кто убил Феликса и забрал дневник, хотел показать тебе, что ты должен прекратить расследование?
— Наверное.
— Начиная это дело, ты говорил, что в дневнике упоминаются несколько человек. Любой из них мог убить Холтона Феликса и потом уничтожить записи.
— Конечно.
— Как Невилл отнесся к новости?
— Я еще не сообщил ему о последних событиях.
Энтони с любопытством посмотрел на него:
— И что дальше?
— Иду спать, вот что дальше.
— Я собирался отправиться к себе, когда услышал, что у наших дверей остановилась роскошная карета. — Энтони усмехнулся. — Поначалу я даже решил, что кто-то ошибся адресом. И тут увидел, что ты выходишь из нее.
— Карета принадлежит клиентке Лавинии. — Тобиас сделал несколько глотков бренди. — Бывшей клиентке.
— Потому что дневник найден?
— Нет. Потому что Лавиния отказала ей. Отказалась принять гонорар.
— Не понимаю. — Энтони встал перед камином. — Какого дьявола миссис Лейк отказалась от положенного ей гонорара?
Тобиас осушил бокал и поставил его на подлокотник кресла.
— Она сделала это из-за меня.
— Из-за тебя?
— Понимаешь, это дело принципа.
Энтони озадаченно посмотрел на него:
— Нет, не понимаю. Не обижайся, Тобиас, но ты как-то бестолково объясняешь. Ты сколько сегодня выпил?
— Мало. — Тобиас постучал пальцем по бокалу. — Лавиния отказалась от клиентки, обвинив ее в том, что та подвергла меня сегодня опасности.
— Объясни, пожалуйста.
Тобиас объяснил. Когда он закончил, Энтони долго смотрел на него.
— Так-так-так, — сказал он наконец.
— Лавиния вспыльчива, а клиентка вывела ее из себя.
— Это очевидно. Тобиас пожал плечами:
— Полагаю, моя партнерша уже жалеет о своем поступке.
- Предыдущая
- 26/57
- Следующая