Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон - Страница 89
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
89
Если б в сердце…
Перевод И. Озеровой
[342]
1
Если б в сердце таилась неверия тень,
Галилею покинул бы я в тот же день;
Я бы, веру отвергнув, проклятие снял,
Что над родом моим от начала начал.
II
Если зло отступилось от нашей судьбы,
Ты свободен и чист, — грешны только рабы.
Если изгнанных небо отвергнет людей,
Ты живи в своей вере, умру я в своей.
III
Больше дал я за веру, чем можешь ты дать;
Бог, даря тебе счастье, не может не знать.
Держит он мое сердце, надежду мою;
Ты — хранишь свою жизнь, я — ему отдаю.
Плач Ирода о Мариамне
Перевод Арк. Штейнберга
[343]
О Мариамна! Хлещет кровь
Из сердца, что твою пролило;
Не вспыхнет жажда мести вновь
И гнев — раскаянье сменило.
Взываю горестно к тебе;
О, если б ты меня простила,
Хоть Небо к пламенной мольбе
Глухим и неприступным было.
Как этот сброд безумцу мог
В грехе покорствовать злосчастно?
Теперь же роковой клинок
Мне грудь терзает ежечасно.
Но ты, любовь моя, мертва…
Я мрачным сердцем жду напрасно
Разящей длани Божества,
Что жизнь мою продлило властно.
Моей царицы больше нет,
А с ней ушла души отрада.
Я Иудеи лучший цвет
Сорвал из собственного сада.
Моя вина — моя беда,
Мне по заслугам — муки ада.
Не истощить мне никогда
Неисчерпаемого яда!
На разорение Иерусалима Титом
Перевод А. Майкова
[344]
1
С холма, где путники прощаются с Сионом,
Я видел град родной в его последний час:
Пылал он, отданный свирепым легионам,
И зарево его охватывало нас.
2
И я искал наш храм, искал свой бедный дом,
Но видел лишь огня клокочущее море…
Я на руки свои, в отчаянье немом,
Взглянул: они в цепях — и мщенья нет! О, горе!
3
Ах! с этого холма, бывало, я глядел
На город в этот час: уж мрак над ним клубился,
И только храм еще в лучах зари горел,
И розовый туман на высях гор светился.
4
И вот я там же был и в тот последний час;
Но не манил меня заката блеск пурпурный.
Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась,
Ударил молнией и вихрь послал свой бурный…
5
Но нет… в твой храм святой, где ты, Господь, царил,
Не сядут, не войдут языческие боги!
Твой зримый храм упал, но в сердце сохранил
Навеки твой народ, Господь, тебе чертоги!
У вод вавилонских, печалью томимы
Перевод А. Плещеева
[345]
1
У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг разъяренный по стогнам Солима
Бежал, все огню и мечу предавая.
Как дочери наши рыдали! Оне
Рассеяны ныне в чужой стороне…
2
Свободные волны катились спокойно…
«Играйте и пойте!» — враги нам сказали.
Нет, нет! Вавилона сыны недостойны,
Чтоб наши им песни святые звучали;
Рука да отсохнет у тех, кто врагам
На радость ударит хоть раз по струнам!
3
Повесили арфы свои мы на ивы.
Свободное нам завещал песнопенье
Солим, как его совершилось паденье;
Так пусть же те арфы висят молчаливы;
Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих!
Поражение Сеннахериба
Перевод А. К. Толстого
[346]
1
Ассиряне шли, как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
2
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
3
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо — и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
4
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
5
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах;
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
вернуться Если б в сердце… — Написано в 1815 году.
вернуться Плач Ирода по Мариамне. — Написано 15 января 1815 года.
Ирод — иудейский царь, славившийся своей жестокостью.
Мариамна — его жена, отличавшаяся редкой красотой, была заподозрена им в неверности и убита по его приказу. Впоследствии видение убитой жены, которую он страстно любил, преследовало иудейского царя, вызвав у него помрачение рассудка.
вернуться На разорение Иерусалима Титом. — Написано в 1815 году. В 64 году нашей эры Иерусалим восстал против римского владычества, и в 70 году был разрушен императором Титом.
вернуться У вод вавилонских, печалью томимы. — Написано 15 января 1815 года и представляет собой вольное переложение 136-го псалма Псалтири.
вернуться Поражение Сеннахериба . — Написано 17 февраля 1815 года.
Сеннахериб. — Ассирийский царь Сеннахериб (705–681 гг. до н. э.) осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и требовал сдачи города. В это время в войске Сеннахериба вспыхнула чума, и Сеннахериб бежал от стен Иерусалима.
89