Выбери любимый жанр

С первого взгляда - Мэй Сандра - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

Любимый мой! Спасибо, что нашел меня. Спасибо тебе за все — за поцелуи, за ночи без сна, за смех на рассвете, за цветы, сорванные на городских клумбах, за короткие горячие встречи… Спасибо тебе за жизнь, которая была — и за ту, которая будет. Какой бы короткой она ни получилась.

Потому что я тебя очень…

— У тебя такой вид, словно ты сейчас псалмы начнешь петь. Ты, часом, не обратилась к религии за время нашей разлуки?

— Дурак! Раз проснулся, пересаживайся за руль. А я буду спать.

— Погоди. Поговори со мной чуть-чуть. Я еще не очухался.

— С чего бы это?

— Вообще-то я за рулем провел трое суток, почти не спал.

— Откуда ты ехал? Или это тайна?

— Не тайна. Из Аризоны.

— Вот не знала, что у тебя там дом.

— Я и сам не знал, пока туда не попал. Когда все кончится, отвезу тебя туда, покажу. Жить не предлагаю — там не всякий выживет…

— Я вообще не собираюсь с тобой жить. Я за Кларка выхожу.

— Ну обоих вас туда отвезу, покажу. Устрою вам медовый месяц в пустыне, хе-хе. Победитель забирает женщину…

— Не смешно.

— Прости. Я знаю, что веду себя как идиот, просто ты тоже хороша. Кузен! Надо же такое придумать…

— Что ты от меня хочешь? Сначала все эти взрывы, потом выяснилось, что он все про меня знает, потом на голову сваливаешься ты — что я должна была ему говорить? Брякнула первое, что в голову пришло. Читала, наверное, где-то…

— Ты как его нашла?

— Не начинай. Он нормальный парень.

— В принципе — да. Согласен, как ни странно. Как ты жила все эти годы?

— Без тебя.

— Исчерпывающе.

— Для меня — да. На самом деле я просто сбежала, Дик. Меня вдруг охватил такой панический ужас, что я не смогла себя пересилить. Ты был под арестом, к тебе не пускали… Короче, я обратилась к начальству и попросила внести меня в программу по защите свидетелей.

— С какого бока?

— Дик, ты не забывай — личность Немо так и не была идентифицирована. Это мы с тобой знали, что он — это он, а для остальных ты застрелил свидетеля. Разумеется, все всё понимали — но с формальной точки зрения я все еще находилась под угрозой нападения Немо, после того как во время освобождения заложников мое прикрытие лопнуло. Мне сделали документы, имя я менять не стала.

— А почему не уехала к Джуди?

— Не знаю. Не готова была. И сейчас не готова. Так что с ней мы не виделись столько же, сколько с тобой.

— Ну и дальше? Почему Литл-Санрайз?

— Случайный выбор. Мне хотелось в Монтану — тут леса… А тебя в пустыню потянуло. Дик, а куда мы так целенаправленно несемся?

— Кларки же сказал: это шоссе ведет в Чикаго.

— Мы просто едем в Чикаго?

— На самом деле мы едем в одно секретное место, я совершенно случайно про него знаю. Оно на берегу озера, а на другом берегу — уже Канада.

— И что это за место?

— Дом Донована. Офис и вилла в одном флаконе.

— И мы просто так туда приедем и скажем «здрасте»?

— Нет, мы ему скажем немножечко другие слова, но это не столь важно. Просто это место находится ровно по пути в Чикаго.

— И это гарантия того, что Донован там будет?

— Нет. Но у него по всему дому распиханы датчики, так что он сразу поймет, что у него гости. Учитывая, что про этот дом знает очень ограниченное число людей…

— …На задержание приедет его зондеркоманда.

— Не думаю. Понимаешь, есть у меня ощущение, что Дон ждет моего появления.

— Поживем — увидим.

Она заснула на удивление быстро и легко — сказывалось напряжение последних суток. Дик косился на нее, ведя машину, и улыбался своим мыслям. Как ни странно, не раздражал его и Кларк Гейбл, мирно сопевший на заднем сиденье. Возможно потому, что всерьез представить его в роли жениха Лили Роуз Дик не мог. Не мог — и все тут.

Это — его женщина. Дик Хантер понимал это совершенно отчетливо, все остальное роли не играло.

Сейчас важно разобраться с таинственным мстителем за ублюдка Немо — а потом он Лили Роуз больше не упустит. Увезет ее… да хоть в Канаду, к Джуди. Судя по рассказам Лили, она клевая и своя в доску. Аризона как-то все же не очень подходит для совместной жизни с любимой женщиной.

А Дон свое получит. Если он имеет отношение к взрывам — а это, скорее всего, так и есть — он получит по полной программе, включающей помимо морального воздействия и воздействие физическое. Проще говоря, получит Дон по кумполу, вот что. Нельзя же безнаказанно упражняться на людях, тем более — на близких Дику Хантеру.

Дорога ложилась под колеса. Лес стоял стеной. Звезды усыпали небо, и мир вокруг казался необитаемым.

На рассвете он съехал на обочину, безжалостно растолкал Кларка Гейбла и подробно ознакомил его с картой их маршрута. Кларк кивал, сурово хмурился, опять кивал и в итоге уронил очки, после чего полез за ними в пыль и едва не раздавил. Дик покачал головой, но от ехидных замечаний удержался.

В первом же городке они заправились бензином, после чего Кларк отправился в закусочную за кофе и едой, Лили удалилась в дамскую комнату, а Дик прослушал выпуск новостей у прилавка маленького магазинчика при заправке. Пожилой дядечка читал газету и на экран телевизора не смотрел, а сам Дик и глазом не моргнул, когда на этом самом экране появилась его собственная физиономия и диктор тревожным тоном сообщил, что означенный Ричард Хантер подозревается властями штата в похищении и насильственном удерживании Лили Роуз Клариссы Чэдвик и Кларка Гейбла, жителей города Литл-Санрайз. Потом пошли интервью с жителями городка, и, когда на экране появилась полная и взволнованная блондинка, чья третья молодость давно миновала, в дверях магазинчика вырос Кларк и немедленно ахнул «Мама!», после чего уронил три стакана кофе вместе с картонной подставкой. Дядечка с газетой сурово посмотрел на недотепу — и вернулся к чтению, а Дик погрозил Кларку кулаком. Расплатившись за бензин и утренние газеты, они выкатились на улицу, и Дик яростно прошипел:

— Еще раз так сделаешь — высажу прямо на трассе! Будешь добираться автостопом.

— Это была мама… прости, Дик. Я виноват, но… она ведь ужасно волнуется! Можно ей позвонить?

— Ага. Счас! Никаких звонков и кредитных… Я надеюсь, ты расплачивался наличными?!

Кларк возмущенно уставился на кузена своей невесты.

— Разумеется! Я же не идиот!

— Прости, забыл. Ладно, пошли. Куда делась эта женщина? Сколько можно умываться!

— Ты мог бы быть с сестрой помягче, Дик. Ведь она попала в такие сложные обстоятельства…

— Если она немедленно не выйдет из сортира, они еще больше усложнятся. Мы не можем сидеть в каждой дыре по два часа. Надо сматываться. Мой портрет уже показали по ящику.

— Мы же уже за пределами штата, так что на рассылку ориентировок понадобится еще какое-то время. Думаю, пока ты в безопасности.

— Копы меня не слишком волнуют. Мы-то гонимся за Донованом — но не следует забывать, что за нами тоже кое-кто следит.

— Дик, как ты думаешь, кто он?

— Ни малейших соображений на эту тему. О Немо никто ничего толком не знал, начиная с его настоящего имени. Мы с Лил уволились из полиции, так что в любом случае все сведения, которые они могли раскопать, были получены намного позже. В газетах ничего не писали — либо так ничего и не нашли, либо засекретили.

— А если не нашли — чем же поможет твой друг?

— Во-первых, я набью ему морду и получу от этого громадное удовлетворение. Во-вторых, мы будем знать наверняка — есть данные или нет. В-третьих, если их нет, составим план и будем нарываться.

— Я не очень понял…

— Засада на живца с подстраховкой, Кларки. Чертовски опасная штука, когда не знаешь, кого ловишь. Но другого выхода нет. Этому ублюдку нужен я — значит, Лили будет меня страховать.

— Ты уверен, что нужно подвергать ее такому риску?

— А кого еще мне ему подвергать? Тебя?

— Ну я мог бы… только ты мне точно все скажи…

— Нет уж. Лил — профессионалка, а тебя проще уж сразу пристрелить, чем научить. О, вот и она. Где тебя носило, Лил?

13

Вы читаете книгу


Мэй Сандра - С первого взгляда С первого взгляда
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело