Выбери любимый жанр

Слушая тишину - Мэй Сандра - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

«Не боишься, что я умру от болевого шока?»

— Это мысль. Спасибо, что подсказала. Сэнди, ты хорошая, добрая девочка. Представь, что будет, если сюда приведут Лючию и на твоих глазах начнут вытворять с ней разные… нехорошие вещи? «Ты чудовище».

Ричард Гейдж сокрушенно покачал головой. В этот момент лампа под потолком на мгновение мигнула — и свет тут же снова залил комнату.

14

Дон обошел остров по широкой дуге и высадился в северной бухте. Выволок на берег лодку, присел над сумкой, расстегнул ее…

И тут же резко развернулся, расслышав тихое жужжание еще одной моторки.

Через минуту на берег лихо вылетела совсем уж несуразная на вид лодчонка, вся резиновая и круглая, а из лодчонки на гальку выпрыгнули два человека одинаково могучего телосложения, но совершенно непохожие друг на друга.

Один — светловолосый викинг с безмятежными голубыми глазами. Другой — смуглый и черноволосый, волосы собраны в смешной кукиш на макушке. Черты лица безошибочно выдавали в нем уроженца Гавайских островов.

Дон выдохнул и витиевато выругался.

— Джои! Я чуть не выстрелил!

Действительно, в руках у Дона неведомо откуда появился странный маленький автомат с очень коротким дулом. Смуглолицый рассмеялся.

— Мы бы увернулись. А лодка у тебя есть.

— Она на двоих.

— Билли Рей будет держаться за канат и поплывет сзади…

— Трепло. Привет, старый.

Дон и викинг коротко обнялись, потом Дон хлопнул по плечу смуглолицего Джои.

— Иначе как чудом ваше появление не назовешь, парни, но я рад этому чуду.

— Никакого чуда, старичок. Просто твоя первая жена всегда была ведьмой.

— Доллис! Вот чертова баба!

— Не то слово. Она меня нашла за несколько минут. А Билли Рея нашел я. К счастью, лодку он прихватил с собой, так что… Партитура готова?

— Да. Значит, так: мы находимся вот здесь…

Через некоторое время Джои отвел взгляд от карты, нарисованной Доном, и изрек задумчиво:

— …!

Билли Рей меланхолично откликнулся:

— Согласен. Дон, меня смущают термодатчики под потолком, а скорее всего, это они и есть.

Дон вытащил из сумки три баллончика без маркировки.

— Жидкий азот. Только рты не разевайте.

— Тогда все. Вопросов не имеем. Клиентуру зачищать?

— Меня интересует женщина. Остальные — по степени активности.

— Ясно. Уложиться нам надо минуты в три-четыре, дальше сюда понабегут вояки и примутся тратить деньги налогоплательщиков.

Дон вздохнул.

— Да, отвлекающий концерт у входа не помешал бы…

Джои поднял голову.

— Доллис… то есть эта змея сказала, что постарается прикрыть наши задницы доступными методами. Как ты думаешь, что она имела в виду?

Дон ответил честно и совершенно серьезно:

— Боюсь даже думать об этом, Джои.

Сумерки пали на Змеиный остров, и все вокруг стало зыбким, лиловатым, серовато-зеленым… Охранники ждали смены и лениво шлепали по столу картами. В нарушение устава тяжелая кованая дверь была открыта — чтобы теплый вечерний воздух, напоенный ароматом моря, хоть чуть-чуть разогнал промозглую сырость коридора, ведущего в приземистое служебное здание центра химических исследований.

Один из охранников поднял голову. Остальные даже не повернулись.

— Ты чего, Сэм?

— Вроде тень какая-то…

— Это летучие мыши, ага. Они как раз сейчас вылетают — чисто призраки. Носятся, верещат… Мою девушку напугала одна такая дрянь — нагадила ей на голову. Ух, Мэгги и ругалась!

— Ха-ха-ха!

— Гы-гы-гы!

Успокоенный Сэм вернулся к картам. Снаружи легкая тень бесшумно переместилась ближе к приоткрытой двери…

Дон спрятал в нагрудный карман маленький бинокль с красноватыми окулярами и тихо сказал:

— Все, Джои. Билли Рей на исходной. Можно идти.

— Сейчас, командир. Брошу эсэмэсочку…

— Сдурел? Нашел время…

— Я быстро… все.

И Джои с хрустом раздавил телефон каблуком.

Еще две неясные тени растворились в лиловых сумерках.

Доллис пнула молодого мужа в восемнадцатый раз.

— Даю три секунды — иначе развод!

— Милая, я ищу…

— Ты не ищи, ты найди! Гарри, иди сюда. Умеешь говорить грубым голосом? Ну как военный?

— Так точно.

— Вот тебе текст. Когда этот придурок — прости, милый, — найдет полицейскую волну, скажешь вот в эту рацию вот эти слова и сразу вырубишься, понял?

— Доллис, ты уверена…

— Понял?

— Понял. Дерек, передашь моей жене, что я вернусь лет через двадцать… или сколько там за это дают?

В редакционной машине было жарко, накурено и шумно, но снаружи, прямо перед КПП, творилось и вовсе столпотворение.

К отправленным детективом Каллаханом двум патрульным машинам добавились еще четыре, от особняка Гейджа.

Все сотрудники отдела спецрасследований переговаривались одновременно.

Неприметный микроавтобус притулился на обочине. В нем смирно и дисциплинированно сидели восемнадцать терминаторов в кевларовых шлемах — полицейский спецназ города Лоусон. Командир окинул своих парней суровым взглядом — и полез на воздух.

— Смити, за старшего. Пойду узнаю, мы нужны тут или нет!

Он неторопливо и с достоинством зашагал к группе офицеров управления, а Доллис Грей при виде его распласталась по стеклу редакционной машины. В этот момент молодой муж радостно завопил шепотом:

— Есть! Нашел! Доллис, я нашел…

В кармане у Доллис завибрировал телефон. Трясущимися от возбуждения пальцами она выхватила его, нажала «прием».

Два коротких слова: «Мы идем».

Доллис развернулась к своей маленькой безалаберной армии.

— Гарри, твой выход!

Передатчик Смита, старшего сержанта, затрещал и сообщил хриплым голосом:

— Альфа-один, это первый. Штурм!

Смита вскинул руку в кевларовой перчатке. Засидевшиеся бойцы горохом посыпались из микроавтобуса.

Командир полицейского спецназа добрался до начальства и был встречен истеричным воплем:

— Боб! Черт тебя дери, ты что творишь?!

— Не понял?

— Кто приказал штурмовать?! Останови их! Немедленно!

Боб обернулся, мгновенно оценил обстановку и пожал могучими плечами.

— Теперь уже поздно. Они пакуют уже третье кольцо охраны…

Три тени окружили вход в здание полукольцом и замерли, когда до них донеслись хлопки выстрелов, крики, а затем и сирена тревоги. Из дверей вылетел один из охранников — и тем самым решил дилемму: начинать атаковать или подождать.

Три неясные и бесплотные тени взмыли с земли, мгновенно обретая плоть. Дальше время замедлилось, разделилось пластами, потекло медленно, словно ступени сломанного эскалатора…

Медная ладонь бьет в горло. Короткий хрип, кувырок в воздухе, шлепок тела о бетонный пол.

Розблеск странного кривого лезвия. Второй охранник валится на пульт, заливая его кровью из рассаженного горла.

Третий успевает вскрикнуть «Не надо!» — и его щадят, отправляя в длительный и крепкий сон ударом пониже левого уха.

Три танцующих призрака в камуфляже врываются в забетонированный коридор, раздается шипение баллончиков — и термодатчики продолжают лениво мерцать, так и не уловив появления трех крайне горячих парней.

Там, где коридор пересекает узкое стальное углубление — паз для гермозатвора — один из призраков останавливается, быстро и споро закладывает какие-то мягкие комки по углам и втыкает в них короткие стеклянные палочки, а потом торопливо бежит дальше.

Когда из-за поворота выскакивают очередные охранники — это уже серьезно, это армия США! — в руках призраков бледным и бесшумным огнем плюются короткоствольные странные автоматы. Солдаты падают, не успев даже передернуть затворы…

Призраки плавно несутся по коридору, то и дело обгоняя друг друга, будто играя в прятки, и три коротких дула, словно усики радаров, безостановочно ощупывают коридор во всех направлениях.

27

Вы читаете книгу


Мэй Сандра - Слушая тишину Слушая тишину
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело