Выбери любимый жанр

Первое свидание - Мэй Сандра - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

Они ехали в спортивной двухместной «ланчии» — по обыкновению, Брюс Блэквуд предпочел скорость комфорту. На заправках смуглые огненноглазые итальянцы при виде Кэти начинали целовать кончики пальцев и тараторить комплименты, а нахальная секретарша Брюса Блэквуда не упускала случая совершенствовать свой итальянский и вовсю кокетничала с ними. Брюс поймал себя на том, что сердится, в смысле... ревнует, что ли. Это было новое ощущение, и оно его поразило. Никогда в жизни, за все его тридцать пять лет, Брюсу Блэквуду не приходило в голову, что красивая женщина рядом с ним просто не имеет права принадлежать кому-то еще...

На последнем отрезке дороги извилистое шоссе проходило над самым морем. Будь Брюс в одиночестве, он бы обязательно слихачил, но сейчас сбросил скорость и тащился словно черепаха (по его меркам, разумеется). Кэти надоело глазеть на море, и она повернулась к боссу, решив выяснить неприятные, но насущные вопросы.

— Расскажи мне про леди Пилбем, босс. Это не праздное любопытство, я хочу знать, как себя вести. Брякну что-нибудь...

— Ты можешь. Не сомневаюсь. Тебе что рассказывать, дело — или интригу?

— И то, и другое. Вас с ней связывает бизнес?

— Давай по порядку. Когда мне было двадцать два года, я пошел на довольно рискованный шаг и решил вложить все свои деньги в одно производство. Все мои активы должны были некоторое время болтаться на бирже... короче, если бы что-то случилось, я остался бы с носом. Мне требовалась поддержка, и мне ее оказали. Лорд Пилбем, старый друг моего отца. Кэти заметно приободрилась.

— Так это его жена...

— Вдова. Лорд Пилбем — кстати, хороший дядька — оставил сей мир восемь лет назад. К этому времени я уже твердо стоял на ногах, мы с ним были равноправными партнерами. У старика не было практически ни одного недостатка, кроме одного, впрочем, довольно распространенного. Он незадолго до смерти женился на молоденькой девушке.

Кэти снова помрачнела и с подозрением поинтересовалась:

— Насколько молоденькой?

Брюс усмехнулся.

— Ревнуешь, Спэрроу? Погоди, то ли еще будет. Так вот, девочкой ее было назвать трудно, все-таки двадцать девять лет, но самому Пилбему стукнуло восемьдесят два, так что в бурную взаимную любовь никто не поверил. Впрочем, браком по расчету это тоже не было, во всяком случае, в чистом виде. Пруденс была из хорошей семьи, получила прекрасное образование, деньги у нее имелись, и вполне приличные... но хотелось еще. Она честно провела со стариком остаток дней — примерно год — и стала вдовой с состоянием почти в два миллиарда.

— Ого!

— Ну да. Так многие сказали. Видишь ли, за Пилбема она выходила в статусе практически старой девы, личная жизнь у нее не складывалась, но после смерти старика женихи налетели тучей. Всем хотелось заполучить бизнес Пилбема и его миллиарды. И вот тут выяснилось, что Пруденс не так проста, как все полагали. Она занялась бизнесом сама, единолично, никакого совета директоров, никаких партнеров — и за последующие пять лет удвоила свое состояние. Хватка у нее оказалась железная.

— Акула, да?

— Ты, мне кажется, настроена против нее, Спэрроу. Пруденс не сахар, это верно. К тому же сноб, каких поискать. С одной стороны цинична, как все современные деловые люди, с другой — искренне гордится тем, что ее предок бился при Азенкуре.

— И она — твой деловой партнер?

— Не только. Мы с лордом Пилбемом были действительно дружны, сблизились и с Пруденс. Собственно, у меня не было причин с ней не... э-э-э... не дружить. Умна, практична, образована...

— Прямо идеальная пара.

— Спэрроу, если это — не пошлая ревность, то я уж и не знаю, как она выглядит.

— Вот еще! Просто... она со мной плохо говорила по телефону. Грубила, мягко говоря. Я представила себе чопорную и одновременно склочную старушку в викторианском стиле, которая на простолюдинов смотрит как на гусеницу в салате.

— В принципе... примерно так она и смотрит. Боюсь, ты ее не очаруешь, мой дикий Котенок.

— Она меня, боюсь, тоже. Скажи вот что: в твоем голосе не слышно лирических нот, ты не носишь с собой ее портрет... А почему тогда мы едем к ней в гости, как только она этого захотела?

Брюс тяжело вздохнул и чуть прибавил газу.— Видишь ли, Пруденс — не просто мой партнер. Она обеспечивает довольно приличный пакет моих акций. Если ей взбредет в голову выйти из бизнеса или разделить капиталы... скажем так, по миру я не пойду, но некоторые мои идеи и уже существующие предприятия дадут дуба.

— И сколько у нее процентов?

— Двадцать пять.

— Всего-то?

— Спэрроу, тебе надо срочно подковаться в финансовом вопросе. Мы же не в Средние века живем. Наши с Пруденс состояния — это не мешки с золотыми гинеями. Деньги ходят по миру, крутятся, вкладываются в одно, получаются из другого. Если она отзовет свой пакет, мне придется забыть про рестораны и гуляние с тобой под луной. Перераспределение средств — штука крайне нудная. Чем-то придется пожертвовать, что-то сократить. Это, кстати, еще и увольнение людей, а я не люблю увольнять тех, кто на меня работает.

Кэти прикусила нижнюю губку и стала похожа на сердитого ангела — так показалось Брюсу. Он с интересом покосился на нее.

— Что тебя мучает, Кэт? Ты хочешь меня о чем-то спросить?

— Да. Нет. Не знаю.

— Хорошо, подумай, потом скажешь. Возвращаясь к Пруденс — она умна, у нее сильная воля и большое самомнение. На данном историческом отрезке ей не нравятся мои экологические предприятия по переработке отходов, она считает их глупостью. С ее точки зрения надо, наоборот, строить новые химические заводы — они приносят больше прибыли. Таким образом у меня два пути — либо подкупить ее, либо умаслить. Подкупить — значит отдать в ее руки еще большую власть...

— А умаслить тебе — раз плюнуть.

— Спасибо за высокую оценку моих мужских, так сказать, статей, но, к сожалению, Пруденс — не нимфоманка.

— Я не имела в виду...

— Имела, имела.

— Что ж, в любом случае умасливать ее куда приятнее, чем подкупать, да? Надо полагать, у лорда Пилбема к невесте был эстетический интерес?

— Пру не красавица, если ты имеешь в виду это. Но весьма интересная женщина. Слушай, давай заедем перекусить? Между прочим, я за рулем уже шесть часов!

— Я не против.

Они свернули с основного шоссе на проселочную дорогу и вскоре уже сидели в тенистом садике за деревянным столом, покрытым чистой домотканой скатертью. В глиняном запотевшем кувшине притаилось домашнее вино, горячие хлебцы истекали чесночным маслом, а из кухни маленькой траттории доносился одуряющий запах жарящегося мяса с луком...

Кэти смаковала терпкое вино и наслаждалась разнообразием цветов, окружавших тратторию. Брюс наслаждался видом Кэти. Он сидел и рассматривал ее, не отводя взгляда, и наконец она не выдержала.— У меня пуговица расстегнулась, на носу грязь или моя неземная красота не дает тебе покоя? О чем ты думаешь?

— О бурном и необузданном сексе, о чем же еще. Я не виноват, Спэрроу. Ты наводишь исключительно на подобные мысли. Расскажи мне о своих любовных победах. Сколько десятков мужчин ты покорила?

— Гм... Если считать тех моих работодателей, которые мечтали залезть мне под юбку... пожалуй, штук семь.

— Ого!

— Много? Мало?

— Работодателей вычеркиваем. Я о настоящих чувствах. Тебе двадцать пять, вероятно, ты уже успела их испытать?

— Ну... наверное. А скорее всего — нет.

— Как так?

— Если я сомневаюсь, значит, не успела. Бойфренды у меня были, целых двое. С одним мы даже пытались жить вместе.

— Потом скажешь мне его имя и адрес, пошлю Джонни пристрелить поганца.

— Не шути так, Джонни может понять буквально. Он несколько... прямолинеен.

— Да, туповат. Так что с бойфрендом? Долго прожили?

— Нет. Полгода продержались, а потом расстались к обоюдному облегчению.

— Поссорились?

— Нет, просто выяснили на собственном опыте, что не надо смешивать любовь и дружбу. Дружим, кстати, до сих пор.

16

Вы читаете книгу


Мэй Сандра - Первое свидание Первое свидание
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело