Лара - Смолл Бертрис - Страница 12
- Предыдущая
- 12/95
- Следующая
— Я Тания. Меня отправил господин, чтобы сделать прическу для рабыни Лары.
— Входи! Входи! Она только что приняла ванну, — засуетилась госпожа Милдред. — Лара, детка, пришла женщина уложить твои чудесные волосы. Ее прислал Гай Просперо.
— Не ожидала такой щедрости, — сказала Лара, появляясь в комнате, завернутая в простыню.
— Щедрость? Ха! — зло усмехнулась Тания. — Просто тебя увидят многие будущие покупатели, девочка, вот и все. Надо показать товар лицом. Сядь здесь у стола. Мне нужно место разложить инструменты. Пока я не приведу в порядок волосы, платье ты не наденешь. Я его видела. Оно застегивается на плечах, так что прическу не испортишь.
Лара села, а женщина принялась расчесывать ее длинные волосы, пока они не стали спадать тяжелым шелковым шлейфом. Затем Тания приступила к следующему этапу. Она достала из корзины много тонких золотых цепочек, унизанных бусинками бисера: золотыми, серебряными, жемчужными и хрустальными. Тания взяла одну прядь волос Лары и стала вплетать в нее серебристую с золотом нить. Затем в другую прядь — золотую цепочку, украшенную бисером, в следующую — нить с жемчужинами и кристаллами, собирая все косички наверх в высокую прическу.
— Теперь тебе надо одеться, и я закончу работу, — сказала Тания.
Платье, отправленное Гаем Просперо, было очень простым, но в то же время очень необычным, завораживающим. Он было из полупрозрачного шелка кремового цвета с тонкой золотой нитью, без рукавов, с красивыми застежками на плечах и глубоким вырезом. Сквозь тонкую ткань будут угадываться очертания фигуры. Сюзанна взяла платье.
— Подожди, — остановила ее Тания. — Твои соски должны быть хорошо видны. — Она достала маленькую коробочку, сбросила с Лары простыню и быстро подкрасила соски. — Пусть подсохнет, и можно одеваться.
Шеки Лары запылали румянцем.
— Неужели грудь девственницы должна быть столь откровенно видна? — нервно спросила Сюзанна.
— Эта девушка будет женщиной для удовольствий, госпожа. Сегодня хозяин представит ее покупателям. Он должен получить за нее лучшую цену. О ее красоте уже ходят слухи. Теперь я вижу, что ей все будут довольны. У нее прекрасная грудь, и не стоит ее скрывать.
Давайте, краска на сосках уже высохла. Быстро! Несите платье.
По взглядам госпожи Милдред и мачехи Лара поняла, что платье сидело на ней именно так, как и хотел Гай Просперо. Она пожалела, что в лачуге нет таких зеркал, как в его доме. Принимая ванну, она сбрила волосы на лобке, как и велел ей хозяин, и теперь он выглядел более округлым, чем казался под золотистыми кудряшками. Тания надела ей на голову тонкую серебристую сетку, украшенную кристаллами, а на плечи накинула плотный плащ.
— Теперь ты готова. Паланкин ждет у ворот, — сказала женщина. — Увидимся с тобой через несколько дней, когда ты переедешь в дом господина.
— Спасибо, — улыбнулась Лара. — Ты была очень добра.
— Я просто выполнила свою работу, как и было велено, — отмахнулась Тания, но Лара видела, что похвала ей приятна. Должно быть, она тоже рабыня и не часто слышит добрые слова. Тания одевала многих девушек для своего господина. Одни были напуганы и все время плакали. Другие считали выпавшую им долю благом и становились заносчивыми и грубыми. Эта же девушка была не похожа на остальных. Она была не только во много раз прекраснее самых красивых девушек, которых ей приходилось одевать, но в ней было что-то особенное… Тания нахмурилась, силясь подобрать подходящее слово, и не могла. Видимо, дело в ее волшебной крови.
— Хорошего тебе дня, госпожа, — обратилась Тания к Сюзанне и вышла, не закрыв за собой дверь.
На дворе стояли носилки. Сюзанна взяла сына из рук госпожи Милдред, и один из слуг помог ей сесть в паланкин, вырезанный из черного дерева и инкрустированный золотом, проем закрывался красными шторками. Михаил завертелся и был готов расплакаться, но, оказавшись на руках у пожилой женщины, он успокоился, когда увидел, что мать садится рядом. Через несколько минут он уже с любопытством оглядывался по сторонам. На нем была нарядная туника, сшитая Ларой из синей с серебром ткани.
Лара расположилась во втором паланкине, выкрашенном в серебряный цвет и закрывавшемся бирюзовыми шелковыми шторами. Она растянулась на кораллового цвета подушках с таким видом, словно всегда так путешествовала. Она почувствовала, как четверо носильщиков подняли паланкин и быстро зашагали вперед. Вскоре они уже были за пределами квартала, миновали узкие улочки, а затем и широкие проспекты. Они пересекли главную площадь, где Лара совсем недавно наблюдала, как ее отец получает разрешение принять участие в состязании, миновали ворота турнира и оказались рядом с огромной ареной, где ровно три года назад проходил последний рыцарский турнир. Сами ворота открывались лишь по торжественным случаям.
Носильщики остановились, и полная рука, которую Лара мгновенно узнала, одернула шторку. Гай Просперо оглядел ее и удовлетворенно кивнул, когда она сняла плащ.
— Да, вижу, Тания не забыла подкрасить тебе соски. Эта женщина обладает прекрасной интуицией. Без нее я бы не справился. Ты выглядишь превосходно, Лара. Я уже предвижу, какое золотое будущее ждет мою волшебную девочку, — усмехнулся он.
— Я всего лишь наполовину фея, господин, — ответила Лара, — и колдовством я не владею.
— Однако у тебя волшебный взгляд, — сказал Гай Просперо, — а это намного важнее. Твоя красота действует сильнее колдовства. Даже люди из Прибрежной провинции не бывают такими светловолосыми. Пойдем и ты тоже, госпожа Сюзанна. Я провожу вас в ложу. Моя жена и дети уже там. Все хотят увидеть знаменитого Джона Быстрый Меч, благодаря ему этот турнир станет легендарным.
Они прошли в закрытый павильон, где в огромных кожаных креслах с позолоченными подлокотниками и изогнутыми ножками сидели женщина, мужчина и трое детей.
— Моя жена, леди Вилия, — сказал Гай Просперо. — А вот и красавица Лара, дорогая. Она великолепна, не так ли? Это мачеха Лары, госпожа Сюзанна, ее сын и няня малыша. — Гаю Просперо даже не приходило в голову, что у детей бедняков не бывает няни.
Сюзанна решила было поправить его и объяснить, что все не так, но поймала строгий взгляд госпожи Милдред, слегка покачавшей головой.
Сюзанна улыбнулась и сказала:
— Для меня большая честь познакомиться с тобой, леди Вилия.
— И для меня, — кивнула дама. Она была совсем немного старше самой Сюзанны. — Ох, я так люблю детей. — Она улыбнулась Михаилу, который в ответ тоже улыбнулся счастливой беззубой улыбкой.
«Вторая жена», — сделала вывод Лара. Богачи, такие как Гай Просперо, часто разводились со старыми женами и женились на юных девушках, чтобы чувствовать себя моложе.
— А это мой секретарь, Иона, — продолжал Гай Просперо, но сейчас он обращался только к Ларе. Леди Вилия и Сюзанна уже болтали о чем-то как давние подруги. Что же касается Обина Просперо, он всем своим видом выражал скуку, как и остальные дети. Он ждал, когда же начнется турнир, и больше его ничто не интересовало. Две его сестры перешептывались, поглядывая на Лару, и тихо хихикали.
— На нас начинают обращать внимание, милорд, — сказал Иона. — Думаю, пора снять плащ с девушки. Ты позволишь?
Главный торговец важно кивнул. Иона снял плащ и аккуратно отложил в сторону. Взяв Лару за руку, он вывел ее немного вперед, чтобы все собравшиеся могли увидеть ее блестящую красоту. На трибунах собралось немало богатых людей и владельцев Домов удовольствий, поэтому множество голов сразу же повернулись в их сторону.
— Уже есть предложения? — спросил Гай Просперо секретаря.
— Вчера были, милорд. Полагаю, сейчас их поступит еще больше. — На его узких губах появилась улыбка.
— Сядь, Лара, — тихо сказал хозяин.
Она повиновалась, но не сводила глаз с арены. Везде были развешаны флаги. Места слева были заняты богатыми торговцами и владельцами Домов удовольствий, а справа — рыцарями и их семьями. На противоположной стороне арены были ворота, через которые должны появиться участники состязания. Несколько мест было отведено и для простолюдинов, но большинство бедняков наблюдали за происходящим со стен, окружавших арену.
- Предыдущая
- 12/95
- Следующая