Выбери любимый жанр

Отныне и навсегда - Харт Джессика - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

— Вы уже встречали мужчину, который отвечает всем вашим требованиям? — скептически спросил он, не ответив на ее вопрос.

— Однажды.

— Так почему вы не вместе? — резко произнес Хэл, не зная почему начав негодовать оттого, что Мередит нашла своего суженого. — Он оказался не таким уж совершенным?

— Нет, он идеален, — сказала Мередит, — просто я не подхожу ему. Однако после встречи с ним, я поняла, каким должен быть мой мужчина.

— Он должен оказаться полной противоположностью мне, так? — спросил Хэл. Скрывая досаду, он пытался говорить спокойно.

— Да. Вы считаете меня умной женщиной, а умная женщина не полюбит такого человека, как вы.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

На следующее утро Мередит, кормя цыплят в загоне, снова задалась вопросом, какого дьявола приехала в Австралию. Стояла изнуряющая жара, повсюду летали мухи, которых она раздраженно отгоняла от лица.

Вокруг ничего не было, кроме бескрайних просторов и сияющего неба. Ей ведь не с кем даже поговорить! Эмма и Микки постоянно играли в компьютерные игры и только изредка отвлекались, чтобы ответить на ее вопрос.

Мередит просыпалась в пять часов утра, чтобы готовить завтрак, который проходил в молчании. Несмотря на это, она чувствовала себя неуютно в присутствии Хэла.

Мередит боялась признаться себе в том, что Хэл нравится ей, хотя он был совсем не в ее вкусе.

Ей нравились мужчины, похожие на Ричарда, — кареглазые, улыбчивые, а Хэл был сдержан и суров. И все же по непонятной причине он заставлял Мередит трепетать. Впрочем, это еще не повод, чтобы влюбляться в него и уже тем более становиться его любовницей.

Австралия казалась девушке огромной и пугающей страной. Она чувствовала себя чужой на этих бескрайних землях. Мередит нравилось все держать под контролем, а в этой необъятной стране ей ничего не удавалось контролировать.

Люси пообещала отправить ей электронное письмо, когда прилетит в Лондон. Мередит решила сначала убрать кабинет, а потом немного поработать на компьютере и проверить электронную почту.

Приведя кухню в порядок, она направилась в кабинет и, засучив рукава, взялась за уборку. Повсюду валялись бумаги, покрытые толстым слоем красной пыли.

Мередит вскоре начала чихать, отчего на ее глаза навернулись слезы.

Помня, как Хэл отреагировал на то, что она убрала старые журналы, Мередит решила действовать осторожнее. Перебирая бумаги, она, к своему удивлению, обнаружила документы, составленные двадцать пять лет назад.

Ей нравилось, когда все лежало на своих местах. Она была организованным человеком.

Мередит сидела на полу и перебирала бумаги в коробке, когда в кабинет зашел Хэл. Девушка снова почувствовала себя не в своей тарелке, но изо всех сил попыталась скрыть свои ощущения и беспечно поздоровалась с Хэлом.

Он с подозрением оглядел кабинет.

— Что вы здесь делаете?

— Навожу здесь порядок — вы же сказали, что я могу это делать. Не беспокойтесь, я ничего не выбрасывала. Только вон ту кучу барахла вам лучше разобрать самому и решить, что оставить, а что сжечь.

— После вашей уборки я ничего не смогу найти! — проворчал Хэл, но не стал настаивать на том, чтобы она вернула вещи на прежние места.

Окрыленная, Мередит поднялась на ноги.

— Теперь у вас все здесь лежит по порядку, — сказала она, показывая на стопки бумаг. — Было бы лучше, если бы вы купили несколько папок.

Судя по мрачному выражению лица Хэла, ему не понравилось это предложение. Подойдя к стопке бумаг, которые его попросила разобрать Мередит, он просмотрел их и отбросил в сторону.

— Это можно сжечь, — произнес он, беря новую стопку бумаг. — Почему вам так хочется заново организовать мою жизнь?

— Вы здесь ни при чем, — сурово сказала она. — Просто я не смогу работать среди такого беспорядка. Кстати, было бы неплохо поблагодарить меня за то, что я взялась за уборку кабинета.

— Смешно! Получается, я должен вас благодарить за то, что в моем доме теперь все перевернуто вверх дном.

Хэл нисколько не сердился на Мередит. Он просто не понимал, что за чувство посетило его, когда он увидел ее сидящей на полу с перепачканным пылью лицом. Ах, эти красивые глаза, припухлые губы и пышные формы…

И как только такая шикарная женщина может быть настолько язвительной и авторитарной? Эта смесь чувственности и рассудочности сводила его с ума.

Жаль, что он неравнодушен к ней. Если бы Мередит раздражала его до потери сознания, их совместное пребывание на ранчо прошло бы спокойнее.

— Есть какие-нибудь новости от Люси? — спросил он, понимая, что Мередит явно считает его идиотом.

Мередит кивнула.

— Люси сообщила, что долетела до дома, но еще не была у Ричарда. Похоже, сейчас она с Гаем, — она нахмурилась. — Это моя вина.

— Это еще почему? — неожиданно хриплым голосом спросил Хэл, наблюдая, как Мередит покусывает губу.

— Я забыла отдать ей ключи от своей квартиры.

— Не понимаю.

— Люси негде жить в Лондоне. Перед отъездом в Австралию она отказалась от квартиры, которую снимала раньше.

— А может, ей стоит винить себя? Ведь она сама могла попросить у вас ключи. Не нужно считать ее ребенком.

— Я этого и не делаю!

— Разве? Я не удивлен, что Люси захотела пожить самостоятельно в Австралии. Но даже этого вы ей не позволили.

— Глупости! — Мередит сердито откинула волосы с лица, оставляя на щеке очередную грязную полосу. — Я не прилетела бы сюда, если бы с Ричардом все было в порядке.

— А разве не вы первая решили, что она должна вернуться в Лондон?

Хэл не понимал, почему нападает на Мередит. Увидев, как она ошеломлена, он пожалел о своем поведении.

— Неужели я на самом деле выгляжу такой властной? — тихо спросила Мередит.

Хэл чувствовал себя ужасно. Почему он не сдержался?

— Люси сама может позаботиться о себе, — мягко произнес он.

— Я знаю, просто… — Мередит вздохнула. Может, Люси и правда сбежала в другую страну из-за ее опеки? — Я всегда присматривала за ней, — сказала она, растягивая слова. — Она ведь моя младшая сестра. Ей было всего семь лет, когда нас с ней отправили в школу-интернат.

Хэл уселся на стул и наклонился к Мередит, опершись локтями о колени.

— А сколько лет было вам?

— Девять.

— Вас нельзя было назвать взрослой.

Мередит слегка улыбнулась:

— В то время я чувствовала себя намного старше Люси и считала, что обязана опекать ее.

— А почему вас так рано отдали в школу-интернат?

— Так сложились обстоятельства, — она выровняла стопку счетов, лежащих на столе. — Наша мама умерла. Через несколько лет после ее смерти отец снова женился. Он работал в нефтяной компании и часто ездил в командировки, а мачеха не захотела возиться с чужими маленькими детьми.

Хэл нахмурился.

— Наверное, вам не слишком понравилось то, что ваш отец снова женился.

— Я просто приняла это как данность. Я осталась без матери в пять лет и, честно говоря, едва помню ее. А Фэй в самом деле любит нашего отца, и мы иногда даже проводим с ними выходные, когда они приезжают в Англию.

— Мне бы не понравилось учиться в школе-интернате в таком возрасте, — сказал Хэл.

— Сначала все было ужасно, я не понимала, что происходит, — она грустно улыбнулась. — Я очень переживала, когда отец привез нас туда и оставил одних. Он сказал мне, что я должна хорошо вести себя, не плакать и присматривать за Люси, что я и делала. Кажется, я до сих пор опекаю ее.

— Бедняжка, — тихо произнес Хэл. Его самого отправили в школу-интернат в двенадцать лет от роду, и он понимал, как одиноко там ребенку.

— Я никогда не забуду, как отец уезжал в тот день из интерната. Люси вцепилась мне в руку, а я хотела только одного: бежать вслед за автомобилем. Я надеялась, что отец вернется и заберет нас обратно, но этого не произошло. — Мередит с сожалением покачала головой. — Люси плакала, а я уверяла ее в том, что все будет хорошо и я позабочусь о ней. Мне нельзя было плакать, чтобы еще больше не расстраивать сестру.

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело