Опасный денди - Картленд Барбара - Страница 30
- Предыдущая
- 30/43
- Следующая
Алина восторженно огляделась. Когда она жила с матерью, то чувствовала себя обделенной, так как единственной литературой, которую леди Мод согласилась держать в своем доме, был "Дамский журнал". А собранные отцом книги она сразу же после его смерти продала за бесценок первому попавшемуся покупателю. Алина не могла простить себе, что позволила матери избавиться от книг, ставших для нее самой и ее отца источником великой радости.
— А теперь пойдемте, я покажу вам свои сокровища, - предложил лорд Доррингтон.
Весь день они бродили по дому, который, как не раз повторяла Алина, был подобен пещере Аладдина. Девушка даже не представляла, что один человек способен собрать такую обширную коллекцию и знать столько интересного о каждом экспонате.
Как выяснила Алина, после того как лорд Доррингтон вступил во владение домом и поместьем, он обнаружил, что почти вся мебель и картины находятся в плачевном состоянии и требуют реставрации.
— Мой отец был спортсменом, — объяснил он. — Для него имели значение только лошади. Я всегда восхищался им. А любовь к старинным вещам и потребность читать я унаследовал от матери.
Он показал Алине инкрустированную мебель, которую привез из Франции после революции, картины, которые приобрел в Италии, золотые украшения, стекло и финифть, которые купил в Венеции.
Картины произвели на девушку ошеломляющее впечатление. Некоторые из них были очень старыми, и лорд Доррингтон рассказал, как обнаруживал их, потемневшие от времени и покрытые толстым слоем пыли, в совершенно неожиданных местах.
— Как же удалось восстановить их изначальную красоту? - спросила Алина.
— Это была очень трудная и кропотливая работа, — ответил он. — Сначала пришлось с величайшей осторожностью, чтобы не повредить слой краски и не нарушить цвет, снять насевшую пыль.
При этих словах он бросил взгляд на ее волосы, и Алина подумала, что она сама только недавно подверглась точно такой же реставрации, как картины.
— А как вам удалось разглядеть в тех невзрачных полотнах истинные произведения искусства? - удивилась она.
— Именно этот вопрос я только на днях задал его королевскому высочеству, — проговорил лорд Доррингтон.
— И что же он ответил?
— Что у него возникает своего рода покалывание — ему подсказывает внутренний голос, который его еще ни разу не подводил!
— А вы — что вы ощущаете?
Лорд Доррингтон на мгновение задумался.
— Я испытываю возбуждение, нечто вроде азарта. И я никогда не ошибался!
Они некоторое время молчали, потом лорд Доррингтон принялся рассказывать о Тициане, на картинах которого женщины были изображены с волосами такого же цвета, как у Алины.
Наконец они вошли в маленькую комнатку, где, как сказал лорд Доррингтон, он любил уединяться. Здесь висела копия "Рождения Венеры" Боттичелли.
— Я заказал ее, когда был во Флоренции, — сообщил он. — Это единственная копия во всей коллекции, остальные — подойники. Просто мне очень захотелось иметь эту картину.
Несколько минут Алина пристально разглядывала творение Боттичелли. Она никак не могла соотнести себя с обнаженной богиней, поднимавшейся из морской пучины на сверкающей раковине. Однако не вызывало сомнения, что и у нее, и у Симонетты одинаковый цвет волос и схожая линия лба и подбородка.
— Жаль, что я не так красива, как она, - наконец еле слышно произнесла Алина.
— Когда она умерла, — сказал лорд Доррингтон, - Боккаччо воскликнул: "Ее душа переместилась в новую звезду". Все мужчины, кто хоть раз видел Симонетту, влюблялись в нее.
— Полагаю, и она любила их, — заключила Алина. — Так что, видите, между нами нет никакого сходства. Мое сердце покрыто льдом, и ни одному мужчине не под силу растопить его.
Лорд Доррингтон улыбнулся.
— Вы смеетесь надо мной! — обиделась она.
— Меня забавляет ваше совершенно абсурдное желание пройти по жизни, не полюбив кого-то
или не став любимой, — ответил он. — Понимаете ли, Алина, женщины с таким цветом волос, как у вас, очень чувственны и в то же время восприимчивы к тому огню, который порождает Венера.
— Если вы пытаетесь убедить меня в том, что я могу быть страстной,— холодно заметила Алина, — то вы жестоко ошибаетесь!
— Надеюсь, - произнес лорд Доррингтон, - когда-нибудь мне представится случай доказать вам, что цвет ваших волос является наилучшим свидетельством этому.
Лорд Доррингтон говорил очень сдержанно, и Алина никак не могла понять, прозвучали ли его слова как комплимент. Как бы то ни было, решила она, его утверждение крайне нелепо.
Ближе к вечеру они прогуливались в саду, и лорд Доррингтон показал Алине палисадник, где его мать выращивала травы и который был разбит по завершению строительства дома и сохранился в том же виде до настоящего времени. Он был обнесен стеной из красного кирпича, а вокруг него шла живая изгородь из тиса, образовывавшая лабиринт, поблуждав по которому можно было найти солнечные часы с купидоном.
— Как прекрасно! — воскликнула Алина. — Я никогда не думала, что дом может быть таким совершенным во всех отношениях. Он теплый и уютный и в то же время окутан тайной.
Лорд Доррингтон открыл для нее потайные комнаты, провел по спрятанным за панелями лестницам, показал камины, в которых можно было спрятаться и следить за тем, что происходило в комнатах.
— Как же вам повезло, что у вас такой великолепный дом, — продолжала восторгаться Алина.
— Теперь он и ваш, — тихо проговорил лорд Доррингтон. Она удивленно посмотрела на него. - Теперь он принадлежит и вам, — добавил он. - Разве вы не слышали, как я сказал прошлой ночью в церкви: всем своим богатством я поклоняюсь тебе?
Во взгляде Алины сквозила неуверенность, как будто она боялась, что он насмехается над ней.
— Если бы у меня был хоть крохотный уголок Доррингтон-парка, — призналась она, — я бы всю жизнь чувствовала себя счастливой.
— Вы владеете половиной, - ответил он. — Он принадлежит нам обоим.
И опять Алина подняла на него вопросительный взгляд, но он продолжал смотреть в окно, наблюдая, как грачи устраиваются на ночь в своих гнездах в ветвях высоких деревьев.
Во время ужина, сервированного в банкетном зале, они вели оживленную беседу. Из рассказов лорда Доррингтона Алина почерпнула для себя много нового из области истории и географии, узнала массу интересного о странах, о которых читала в книгах и которые всегда мечтала посетить. После ужина они переместились в малую гостиную, где в камине горел огонь. Алина опустилась на диван.
— Ну как, вы довольны сегодняшним днем? -спросил лорд Доррингтон.
— Мне трудно передать, как я счастлива, — ответила девушка. — Мне было так интересно. Скажите, как вам за вашу недолгую жизнь удалось собрать столь поразительную коллекцию?
— Я стар, — с улыбкой проговорил лорд Доррингтон, — я намного старше вас. — Он взглянул на ее волосы, на которых играли отсветы огня, и добавил: — Я тоже получил удовольствие от этого дня. Я не предполагал, что вас заинтересуют или, скорее, вы проявите такое понимание по отношению к тому, что для меня так дорого.
— Я бы не сказала, что вы сделали мне комплимент, — отпарировала Алина.
Лорд Доррингтон засмеялся.
— Вы очень молоды.
Губы девушки тронула легкая улыбка.
— Неужели вы действительно так считаете?
— Что вы имеете в виду?
— Мое тело молодо, - объяснила она, — но душой я стара... очень стара. Я уверена, совершенно уверена, что жила до своего рождения и много страдала. Иногда мне кажется, что я помню все прошлые жизни.
— Спираль реинкарнации, — тихо произнес лорд Доррингтон.
Она изумленно взглянула на него.
— Так вы понимаете, что я хочу сказать?
— Естественно, — ответил он. - Когда я был в Индии, то изучал йогу, и мой гуру, или учитель, исповедовал буддизм.
Несколько мгновений Алина недоверчиво смотрела на него, потом стремительно поднялась и, приблизившись к нему, села у его ног.
- Предыдущая
- 30/43
- Следующая