Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 23
- Предыдущая
- 23/211
- Следующая
Васантасена.Почтенный, служи и впредь тому благородному господину, которому ты служил ранее и ради которого ты изучил это искусство.
Массажист (про себя). Почтенная госпожа мне тонко отказала. Как же я сумею ее отблагодарить? (Вслух.)Почтенная, из-за оскорбления, которое я испытал как игрок, я стану буддийским монахом. Запомни мои слова, о почтенная: "Массажист-игрок стал буддийским монахом".
Васантасена.Не торопись, почтенный!
Массажист.Почтенная, решенье принято!
(Ходит кругом.)
Шум за сценой.
(Прислушиваясь.)Эй, что такое? (Разговаривает с кем-то за сценой.)Что ты сказал? Убежал дикий охотничий слон Васантасены, которого зовут "Ломающий столбы". Что же, я пойду и посмотрю на него. Хотя зачем мне это? Я исполню то, что решил. (Уходит.)
Появляется возбужденный и радостный Карнапурака в необычайно красивом плаще.
Карнапурака.Где почтенная Васантасена?
Маданика.Невежа! Чем ты так возбужден, что не замечаешь почтенную госпожу, которая сидит прямо перед тобой?
Карнапурака (увидев ее). Почтенная, приветствую тебя!
Васантасена.Я вижу радость на твоем лице. Что случилось?
Карнапурака (гордо). Почтенная, ты много потеряла, что не видела сегодня мужества Карнапураки.
Васантасена.Что, что, Карнапурака?
Карнапурака.Изволь слушать, почтенная! Твой дикий охотничий слон, почтенная, по прозвищу "Ломающий столбы", сломал тот столб, к которому он был привязан, убил погонщика и бросился на главную улицу, поднимая страшный переполох. И тогда народ закричал:
А также:
Затем дикий охотничий слои, разя встречных хоботом, ногами и бивнями, вбегает в город Уджайини, как в пруд с цветущими лотосами, и нападает на странствующего аскета. Когда народ увидел, что слон сломал палку аскета, разбил его кувшин и кружку, окатил его струей воды из хобота и поднял на бивни, снова раздались крики: "Ой, слон убивает странствующего аскета!"
Васантасена (горестно). Какое несчастье! Какое несчастье!
Карнапурака.Не сокрушайся! Изволь слушать дальше, почтенная. Когда я увидел слона, волочащего разорванные развевающиеся цепи и путы и несущего на бивнях странствующего аскета, я, Карнапурака, нет, нет, раб, вскормленный хлебом почтенной госпожи, стер левой ногой свой игорный счет и, быстро схватив на рынке железную палку, стал звать того дикого охотничьего слона.
Васантасена.Дальше! Дальше!
Карнапурака.
Васантасена.Правильно ты поступил! Дальше! Дальше!
Карнапурака.Тогда, почтенная, весь город Уджайини воскликнул в один голос: "Хорошо, Карнапурака! Хорошо!" — и склонился ко мне, как неровно нагруженный корабль. Затем, почтенная, один человек провел рукой по своему телу и, не найдя на себе украшений, взглянул на небо, глубоко вздохнул и набросил на меня вот этот плащ.
Васантасена.Карнапурака! Посмотри, не благоухает ли этот плащ ароматом жасмина.
Карнапурака.Почтенная, я не могу опознать этот запах. Мне мешает запах слона.
Васантасена.Тогда посмотри, не написано ли на плаще имени.
Карнапурака.Вот имя. Изволь прочесть его, почтенная. (Протягивает ей плащ.)
Васантасена."Почтенного Чарудатты". (Прочитав это, с любовью берет плащ и надевает его.)
Маданика.Карнапурака, плащ идет почтенной госпоже?
Карнапурака.Пожалуй, он идет почтенной госпоже.
Васантасена.Карнапурака, вот тебе награда. (Дает ему украшение.)
Карнапурака (прикладывает подарок ко лбу [30]и кланяется). Теперь действительно плащ идет почтенной госпоже!
Васантасена.Карпапурака, где сейчас почтенный Чарудатта?
Карнапурака.Он идет домой как раз по этой улице.
Васантасена.Служанка, пойдем на верхнюю террасу и посмотрим на почтенного Чарудатту!
Конец второго действия
Слуга Чарудатты Вардхаманака передает драгоценности Васантасены на хранение Майтрее. Когда тот засыпает, вор — брахман Шарвилака похищает драгоценности. Вскоре кража обнаруживается, и Чарудатта в горе: доверенное ему Васантасеной сокровище украдено! Беда становится известной Дхуте, жене Чарудатты. Она решает помочь мужу, но, чтобы не унизить его делает это через Майтрею, который, как надежный друг, вручает Чарудатте переданное ею жемчужное ожерелье.
Вместе с Маданикой он садится в повозку и собирается уехать из дома Васантасены, но в этот миг раздается голос глашатая: "Правитель объявляет: "Устрашась предсказаний о том, что царем станет Аръяка, сын Гопалы, царь Палака повелел привезти его из деревни и заключить в ужасную тюрьму. Вам же надлежит быть каждому на своем месте и не проявлять беспечности". Шарвилака возмущен тем, что его друг Аръяка брошен в тюрьму. Он клянется восстановить против Палаки не только тех, кто им обижен, но и "всех людей, своим трудом добывших славу". Отправив Маданику к своим родителям, Шарвилака уходит.
Майтрея уговаривает Чарудатту отказаться от любви к гетере, но безуспешно. Приходит Васантасена и возвращает Чарудатте жемчужное ожерелье. Он огорчен тем, что не может отдарить ее. Васантасена под предлогом непогоды остается в доме Чарудатты. Она пытается возвратить жемчуг жене Чарудатты, но та, говоря, что супруг ее лучшее украшение, также отказывается принять ожерелье. Прибегает Рохасена, маленький сын Чарудатты, и просит у няньки вместо глиняной повозочки золотую. Васантасена, растроганная разговором с мальчиком, складывает свои золотые украшения в глиняную повозочку. Отсюда и название пьесы.
Васантасена собирается уезжать, но по ошибке садится в повозку Самстханаки.
В поисках убежища вбегает Аръяка, бежавший из тюрьмы, и прячется в повозку Васантасены, но преследующие Арьяку стражники останавливают ее в тот момент, когда она отъезжает от дома. Заглянув внутрь, один из них узнает Арьяку, однако решает не выдавать его. Пытается заглянуть в повозку и другой преследователь, но первый не дает ему сделать это. Разгорается ссора. Тем временем повозка благополучно уезжает. Аръяка встречается с Чарудаттой, помогающим ему скрыться.
- Предыдущая
- 23/211
- Следующая