Выбери любимый жанр

Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин - Страница 25


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

25

Чарудатта

(осматривается по сторонам)

Недавние друзья, прикрыв одеждой лица,
Уходят далеко, чтобы навеки скрыться, —
Ведь первый встречный дружбу предлагает
Тому, кто счастлив, кто преуспевает;
Но вот не повезет, придется туго —
И нет тебе ни помощи, ни друга!..

Оба палача.Люди разошлись. Главная улица опустела. Так ведите же его, запятнанного знаками смертного приговора!

Чарудатта повторяет со вздохом: "О друг Майтрея, что за день несчастный!.." и так далее.

Голос за сценой.О отец, о дорогой друг!

Чарудатта(прислушиваясь, горестно).О, я хочу попросить у тебя кое-что.

Оба палача.Ты хочешь взять что-нибудь из наших рук?

Чарудатта.Избавьте от греха! Ведь чандалы не столь неосмотрительны и злы, как Палака. Я прошу, чтобы вы дали мне увидеть лицо моего сына, дабы я беспрепятственно попал на тот свет.

Оба палача.Да совершится это!

Голос за сценой.О отец, отец мой!

Чарудатта, услышав это, повторяет жалобно: "О глава своей касты [32]…" и так далее.

Оба палача.Эй, горожане! Очистите на минутку место. Пусть этот почтенный Чарудатта посмотрит на лицо своего сына! (За сцену.)Сюда, сюда, почтенный, иди сюда, мальчик, иди!

Входят Майтрея с мальчиком.

Майтрея.Быстрее, быстрее, мой дорогой, твоего отца ведут на казнь.

Рохасена.О отец, о отец мой!

Майтрея.О дорогой друг, где теперь я тебя увижу!

Чарудатта (увидев сына и Майтрею).О сын! О Майтрея! (Горестно.)О, горе!

Когда уйду в потусторонний мир,
Я долго буду там страдать от жажды, —
Ведь слишком мал пока что тот сосуд,
В котором будут подавать мне воду!..

Что я могу дать сыну? (Осматривает себя, замечает жертвенный шнур.)Это пока еще у меня есть.

Это — брахманов украшенье,
Не жемчужное, не золотое, —
С его помощью воздается
Дань богам и душам усопших.

(Дает Рохасене жертвенный шнур.)

Первый палач.Иди, Чарудатта, иди!

Второй палач. Ты обращаешься к почтенному Чарудатте просто по имени. Смотри, -

В несчастье и счастье и ночью и днем
Судьба беспрепятственно шествует в мире,
Как волю почуявший конь молодой!

И еще:

Что ж, что померкла слава Чарудатты, —
Но головы свои мы, как бывало,
Должны пред ним с почтеньем преклонять,
Луну хоть и проглатывает Раху,
Но для луны позора в этом нет [33]!

Рохасена.Эй, палачи, куда вы ведете моего отца?

Чарудатта.Дитя!

Олеандров душистых гирлянду
Сегодня несу я на шее,
Кол несу на плече,
Груз печали на сердце несу.
К месту казни ведут меня,
Словно козла на закланье,
Словно в жертву богам
Жизнь мою принесут палачи!..

Первый палач.Мальчик!

Ты злодеями нас не считай,
Хоть и чандалы мы по рожденью;
Мальчик, знай, что злодей — это тот,
Кто хороших людей притесняет!

Рохасена.Зачем вы хотите убить моего отца?

Первый палач.Да будет твоя жизнь долгой? В том виноват приказ царя, а не мы.

Рохасена.Убейте меня, но отпустите отца!

Первый палач.Если ты так говоришь, то я желаю, чтобы твоя жизнь была долгой.

Чарудатта

(со слезами обнимает сына)

Любовь — сокровище, доступное
Равно богатому и бедному,
Она — бальзам всеисцеляющий
Для сердца, — хоть и не примешаны
К ней ни ушира, ни сандал [34]!..

(Повторяет: "Олеандров душистых гирлянду… " Смотрит, затем повторяет про себя: "Недавние друзья, прикрыв одеждой лица… " и так далее.)

Майтрея.Эй, добрые люди, отпустите дорогого друга Чарудатту, казните меня!

Чарудатта.Что ты, это грех! (Смотрит вокруг, про себя.)Теперь я понимаю. (Повторяет: "Недавние друзья, прикрыв одеждой лица… " и так далее. Вслух повторяет: "Из дворцовых высунувшись окон… " и так далее.)

Первый палач.Расступитесь, почтенные, расступитесь!
Довольно вам глазеть на Чарудатту,
На благороднейшего человека,
Надежду потерявшего на жизнь
Из-за того, что был он обесславлен!
Подобен он кувшину золотому,
Что из-за оборвавшейся веревки
В колодец погружается на дно…

Чарудатта грустно повторяет: "Белы твои зубы, каг лунного света лучи… " и так далее.

Второй палач.Огласи приговор вновь!
Первый палач вновь оглашает приговор.
Чарудатта
В печальное попал я положенье,
И смертью увенчается оно,
И этот приговор мне мучит душу, —
Я слышу в нем, что я ее убил!

Стхаварака находится во дворце, закованный в цепи.

Стхаварака (услышав приговор, удрученно).Как! Безвинный Чарудатта будет казнен, а я закован в цепи моим господином. Ладно, я закричу громко. Слушайте, почтенные, слушайте! На самом деле это так: я, скверный, привез Васантасену в запущенный парк Пушпакарандаку из-за того, что она перепутала повозки. После этого мой господин убил ее, задушив петлей, за то, что она не ответила взаимностью на его любовь. Как? Меня никто не слышит, так как все слишком далеко от меня? Так я прыгну вниз. (Раздумывает.)Если я это сделаю, то тогда почтенный

Чарудатта не будет казнен. Хорошо, я выпрыгну из голубятни отсюда, с верхушки дворца, через это ветхое оконце. Пусть лучше я разобьюсь, чем погибнет почтенный Чарудатта. Ведь он — защитник добрых людей, подобен дереву, на котором находят приют птицы. Если я убьюсь, при этом, то, безусловно, попаду в иной мир. (Выпрыгивает.)Странно, я не убился. Оковы же мои разбиты. (Смотрит и подходит к палачам.)Эй вы, палачи, расступитесь, расступитесь!

Оба палача. Кто это просит нас расступиться?

Стхаварака повторяет сказанное им ранее.

25
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело