Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 31
- Предыдущая
- 31/119
- Следующая
255
8. От речки Чечиныдо города Корнето— то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.
256
10-12. Гарпии— мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадскихостровах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего троянепокинули негостеприимный остров (Эн., III, 209–269).
257
48. То, о чем вещал мой стих. — Вергилий рассказывает (Эн., III, 13–56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13–21; Ч., XX, 115).
258
58. Я тот… — Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).
259
58-60. Оба… ключа… — ключ милости и ключ немилости.
260
64. Развратница— зависть.
261
68. Август— то есть император (Фридрих II).
262
72. И правый стал перед собой неправ— невинный казнил себя.
263
96. Минос— См. А., V, 4-15.
264
102. И боли той окно— надломы, из которых вылетают стоны и крики.
265
103. Пойдем… за нашими телами— в день Страшного суда (см. А., VI, 96–98; X, 11–12).
266
104-105. Но их мы не наденем. — То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.
267
115. И вот бегут… — Это души игроков и мотов.
268
118. Передний— сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.
269
119. Другой— богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа(ст. 133), известный мот.
270
143-145. Мой город— Флоренция, где радинового христианского покровителя, ИоаннаКрестителя, забыт былой заступник, языческий Марс. Поэтому Флоренция так много терпит от Марсова искусства, то есть от постоянных войн и междоусобий.
271
146-150. И если бы поднесь у Арнских вод… — Во времена Данте во Флоренции у вьезда на Старый Мост (ponte Vecchio) стоял обломок каменной конной статуи (Р., XVI, 145–147). Народная молва считала, что это статуя Марса, хранителя города, и что при разрушении Флоренции Аттилой(событие легендарное) она была сброшена в Арно, а при восстановлении города Карлом Великим (событие тоже легендарное) со дна реки извлекли ее нижнюю часть и водворили на старом месте, потому что иначе Флоренцию не удалось бы отстроить. Дух самоубийцы выражает народное убеждение, говоря, что, если бы не этот охранительный обломок Марса, Флоренция снова была бы сровнена с землей и ее восстановители потрудились бы напрасно.
272
151. Я сам себя казнил… — По мнению старых комментаторов, это либо Лотто дельи Альи, судья, который вынес за взятку несправедливый приговор и повесился, либо разорившийся богач Рокко деи Модзи.
- Предыдущая
- 31/119
- Следующая