Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 48
- Предыдущая
- 48/119
- Следующая
539
1-12. Юнона воспылала… гневом на фивян— потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу (Р., XXI, 5–6). Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259–317; IV, 416–529).
540
13-21. Гекуба— вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в пленуу греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу трупсвоего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пес(Метам., XIII, 404–575).
541
22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив— то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.
542
25. Две бледных голых тени— Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.
543
28. Капоккьо— см. А., XXIX, 133–139.
544
31. Джанни Скикки— см. прим. 25 и 42–45.
545
32. Аретинец— Триффолино (А., XXIX, 109–120 и прим.).
546
37-41. Мирра(см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298–524).
547
42-45. Как тот, кто там бежит— то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу — шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.
548
48. К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.
549
74. Крестителем запечатленный сплав— золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города — Иоанн Креститель, а на оборотной — флорентийский герб, лилия (fiore — цветок, откуда и название монеты).
550
77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» — один из их двух младших братьев.
551
78. Бранда— источник возле Ромены, ныне иссякший.
552
79. Один уж прибыл— граф Гвидо, умерший до 1300 г.
553
90. Трехкаратную подмесь— Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.
554
61-90. Адаможил в Казентино(долина верхнего Арно) (ст. 64–65), в замке Ромена(ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43–45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.
555
91. Кто эти двое… — Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).
556
97. Лгавшая на Иосифа— упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
557
98. Синон— греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.
558
100-101. Сосед— Синон, знатная особа— Адамо (ст. 61).
559
110. Ты был не так-то на руку ретив— потому что руки у тебя были связаны.
560
129. Нарциссово зерцало— то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346–510).
- Предыдущая
- 48/119
- Следующая