Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 50


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

50
Новая жизнь. Божественная комедия - i_009.jpg
Где поглощен Иуда тьмой предельной
И Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145Взнесясь подобно мачте корабельной.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
1Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
Как требует зловещее жерло,
Куда спадают все другие кручи,
4Мне б это крепче выжать помогло
Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
И речь вести мне будет тяжело;
7Ведь вовсе не из легких предприятий —
Представить образ мирового дна;
Тут не отделаешься «мамой-тятей».
10Но помощь Муз да будет мне дана,
Как Амфиону [576], строившему Фивы,
Чтоб в слове сущность выразить сполна.
13Жалчайший род, чей жребий несчастливый
И молвить трудно, лучше б на земле
Ты был овечьим стадом, нечестивый!
16Мы оказались [577]в преисподней мгле,
У ног гиганта, на равнине гладкой,
И я дивился шедшей вверх скале,
19Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, [578]наступаешь пяткой!»
22Я увидал, взглянув по сторонам,
Что подо мною озеро, от стужи
Подобное стеклу, а не волнам.
25В разгар зимы не облечен снаружи
Таким покровом в Австрии Дунай,
И дальний Танаис [579]твердеет хуже;
28Когда бы Тамбернику [580]невзначай
Иль Пьетрапане [581]дать сюда свалиться,
У озера не хрустнул бы и край.
31И как лягушка выставить ловчится,
Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
Когда ж ее страда и ночью снится,
34Так, вмерзши до таилища стыда [582]
И аисту под звук стуча зубами,
Синели души грешных изо льда.
37Свое лицо они склоняли сами,
Свидетельствуя в облике таком
О стуже — ртом, о горести — глазами.
40Взглянув окрест, я вновь поник челом
И увидал двоих, [583]так сжатых рядом,
Что волосы их сбились в цельный ком.
43«Вы, грудь о грудь окованные хладом, —
Сказал я, — кто вы?» Каждый шею взнес
И на меня оборотился взглядом.
46И их глаза, набухшие от слез,
Излились влагой, и она застыла,
И веки им обледенил мороз.
49Бревно с бревном скоба бы не скрепила
Столь прочно; и они, как два козла,
Боднулись лбами, — так их злость душила.
52И кто-то молвил, [584]не подняв чела,
От холода безухий: «Что такое?
Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
55Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
Им завещал Альберто, их отец,
Бизенцский дол, наследье родовое.
58Родные братья; из конца в конец
Обшарь хотя бы всю Каину, — гаже
Не вязнет в студне ни один мертвец:
61Ни тот, которому, на зоркой страже,
Артур пронзил копьем и грудь и тень, [585]
Ни сам Фокачча [586], ни вот этот даже,
64Что головой мне застит скудный день
И прозывался Сассоль Маскерони;
В Тоскане слышали про эту тень. [587]
67А я, — чтоб все явить, как на ладони, —
Был Камичон де'Пацци, [588]и я жду
Карлино [589]для затменья беззаконий».
70Потом я видел сотни лиц [590]во льду,
Подобных песьим мордам; и доныне
Страх у меня к замерзшему пруду.
73И вот, пока мы шли к той середине,
Где сходится всех тяжестей поток, [591]
И я дрожал в темнеющей пустыне, —
76Была то воля, [592]случай или рок,
Не знаю, — только, меж голов ступая,
Я одному ногой ушиб висок.
79«Ты что дерешься? — вскрикнул дух, стеная. —
Ведь не пришел же ты меня толкнуть,
За Монтаперти лишний раз отмщая?» [593]
82И я: «Учитель, подожди чуть-чуть;
Пусть он меня избавит от сомнений;
Потом ускорим, сколько хочешь, путь».
85Вожатый стал; и я промолвил тени,
Которая ругалась всем дурным:
«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
88«А сам ты кто, ступающий другим
На лица в Антеноре, — он ответил, —
Больней, чем если бы ты был живым?»
91«Я жив, и ты бы утешенье встретил, —
Был мой ответ, — когда б из рода в род
В моих созвучьях я тебя отметил».
94И он сказал: «Хочу наоборот.
Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»
97Вцепясь ему в затылок волосатый,
Я так сказал: «Себя ты назовешь
Иль без волос останешься, проклятый!»
100И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь,
Я не скажу, не обнаружу, кто я,
Хотя б меня ты изувечил сплошь».
103Уже, рукой в его загривке роя,
Я не одну ему повыдрал прядь,
А он глядел все книзу, громко воя.
106Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать!
И без того уж челюстью грохочешь.
Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»
109«Теперь молчи, — сказал я, — если хочешь,
Предатель гнусный! В мире свой позор
Через меня навеки ты упрочишь».
112«Ступай, — сказал он, — врать тебе простор.
Но твой рассказ пусть в точности означит
И этого, что на язык так скор.
115Он по французским денежкам здесь плачет.
«Дуэра [594], — ты расскажешь, — водворен
Там, где в прохладце грешный люд маячит».
118А если спросят, кто еще, то вон —
Здесь Беккерия [595], ближе братьи прочей,
Которому нашейник [596]рассечен;
121Там Джанни Сольданьер [597]потупил очи,
И Ганеллон, и Тебальделло с ним, [598]
Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».
124Мы отошли, и тут глазам моим
Предстали двое, в яме леденея;
Один, как шапкой, был накрыт другим.
127Как хлеб грызет голодный, стервенея,
Так верхний зубы нижнему вонзал
Туда, где мозг смыкаются и шея.
130И сам Тидей не яростней глодал
Лоб Меналиппа, в час перед кончиной, [599]
Чем этот призрак череп пожирал.
133«Ты, одержимый злобою звериной
К тому, кого ты истерзал, жуя,
Скажи, — промолвил я, — что ей причиной.
136И если праведна вражда твоя, —
Узнав, кто вы и чем ты так обижен,
Тебе на свете послужу и я,
139Пока не станет мой язык недвижен».
вернуться

576

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг девятый. — Коцит. — Обманувшие доверившихся. — Первый пояс (Каи?на). — Предатели родных. — Второй пояс (Антенора) — Предатели родины и единомышленников

11.  Амфион(греч. мифология), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.

вернуться

577

16.  Мы оказались… — Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16–66). Это последний круг Ада, разделенный, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каи?на(ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу. Описанию Каи?ны посвящены стихи 16–69.

вернуться

578

21.  Злосчастным братьям— двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.

вернуться

579

27.  Танаис— греческое название реки Дона.

вернуться

580

28.  Тамберник(другое чтение — Таберник) — название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.

вернуться

581

29.  Пьетрапана (ныне Пания) — наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.

вернуться

582

34.  Таилище стыда— лицо, где проступает краска стыда.

вернуться

583

41.  И увидал двоих— то есть тех «Злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55–60) их сосед, — братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто(ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо(ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.

вернуться

584

52.  И кто-то молвил. — Это Камичон де'Пацци (ст. 67–68).

вернуться

585

61-62. Ни тот, которому… — Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзилего копьемнасквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая теньего оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.

вернуться

586

63.  Фокаччадеи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.

вернуться

587

65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.

вернуться

588

68.  Камичон де'Пацци— Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, обьезжая с ним верхом их общие владения.

вернуться

589

69.  Карлино— Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Черных, причем многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.

вернуться

590

70.  Потом я видел сотни лиц… — Здесь начинается второй пояс девятого круга — Антенора(ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каины, вмерзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но еще более обезображены холодом (ср. ст. 70–72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.

вернуться

591

73-74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток— то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).

вернуться

592

76.  Была то воля— то есть божья воля.

вернуться

593

78-81. Я одному ногой ушиб висок. — Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32–51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.

вернуться

594

116.  Дуэра— Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112–113). Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками»(ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.

вернуться

595

119.  Беккерия— Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32–51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.

вернуться

596

120.  Нашейник— часть лат. Здесь в смысле: шея.

вернуться

597

121.  Джанни Сольданьер— знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.

вернуться

598

122.  Ганеллон— рыцарь — предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском (А., XXXI, 16–18 и прим.). Тебальделлодеи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нем погром.

вернуться

599

130-131. Тидей(греч. миф.) — один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом(Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 717–767).

50
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело