Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 58


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

58
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
1Когда кончается игра в три кости,
То проигравший снова их берет
И мечет их один, в унылой злости;
4Другого провожает весь народ;
Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,
Кто сбоку за себя словцо ввернет.
7А тот идет и только ухо клонит;
Подаст кому, — идти уже вольней,
И так он понемногу всех разгонит.
10Таков был я в густой толпе теней,
Чье множество казалось превелико,
И, обещая, управлялся с ней.
13Там аретинец был, чью жизнь так дико
Похитил Гин ди Такко; [709]рядом был
В погоне утонувший; [710]Федерико
16Новелло, [711]руки протянув, молил;
И с ним пизанец, некогда явивший
В незлобивом Марцукко столько сил; [712]
19Граф Орсо [713]был средь них; был дух, твердивший,
Что он враждой и завистью убит,
Его безвинно с телом разлучившей, —
22Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,
Пока жива, с молитвами своими,
Не то похуже стадо ей грозит. [714]
25Когда я, наконец, расстался с ними,
Просившими, чтобы просил другой,
Дабы скорей им сделаться святыми,
28Я начал так: «Я помню, светоч мой,
Ты отрицал, в стихе, тобою спетом, [715]
Что суд небес смягчается мольбой;
31А эти люди просят лишь об этом.
Иль их надежда тщетна, или мне
Твои слова не озарились светом?»
34Он отвечал: «Они ясны вполне,
И этих душ надежда не напрасна,
Когда мы трезво поглядим извне.
37Вершина правосудия согласна,
Чтоб огнь любви [716]мог уничтожить вмиг
Долг, ими здесь платимый повсечасно.
40А там, где стих мой у меня возник, [717]
Молитва не служила искупленьем,
И звук ее небес бы не достиг.
43Но не смущайся тягостным сомненьем:
Спроси у той, которая прольет
Свет между истиной и разуменьем.
46Ты понял ли, не знаю: речь идет
О Беатриче. Там, на выси горной,
Она с улыбкой, радостная, ждет».
49И я: «Идем же поступью проворной;
Уже и сам я меньше утомлен,
А видишь — склон оделся тенью черной».
52«Сегодня мы пройдем, — ответил он, —
Как можно больше; много — не придется,
И этим ты напрасно обольщен.
55Пока взойдешь, не раз еще вернется
Тот, кто сейчас уже горой закрыт,
Так что и луч вокруг тебя не рвется.
58Но видишь — там какой-то дух сидит,
Совсем один, взирая к нам безгласно;
Он скажет нам, где краткий путь лежит».
61Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно
Ты ждал, ломбардский дух, [718]и лишь едва
Водил очами, медленно и властно!
64Он про себя таил свои слова,
Нас, на него идущих озирая
С осанкой отдыхающего льва.
67Вождь подошел к нему узнать, какая
Удобнее дорога к вышине;
Но он, на эту речь не отвечая —
70Спросил о нашей жизни и стране.
Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий,
Как дух, в своей замкнутый глубине,
73Встал, и уста его проговорили:
«О мантуанец, я же твой земляк,
Сорделло!» И они объятья слили.
76Италия, раба, скорбей очаг,
В великой буре судно без кормила,
Не госпожа народов, а кабак!
79Здесь доблестной душе довольно было
Лишь звук услышать милой стороны,
Чтобы она сородича почтила;
82А у тебя не могут без войны
Твои живые, и они грызутся,
Одной стеной и рвом окружены.
85Тебе, несчастной, стоит оглянуться
На берега твои и города:
Где мирные обители найдутся?
88К чему тебе подправил повода
Юстиниан, когда седло пустует?
Безуздой, меньше было бы стыда. [719]
91О вы, кому молиться долженствует,
Так чтобы Кесарь не слезал с седла,
Как вам господне слово указует, —
94Вы видите, как эта лошадь зла,
Уже не укрощаемая шпорой
С тех пор, как вы взялись за удила? [720]
97И ты, Альберт немецкий, [721]ты, который
Был должен утвердиться в стременах,
А дал ей одичать, — да грянут скорой
100И правой карой звезды в небесах
На кровь твою, как ни на чью доселе,
Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
103Затем что ты и твой отец терпели,
Чтобы пустынней стал имперский сад, [722]
А сами, сидя дома, богатели.
106Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, — те в слезах, а те дрожат!
109Приди, взгляни на знать свою, на эти
Насилия, которые мы зрим,
На Сантафьор [723]во мраке лихолетий!
112Приди, взгляни, как сетует твой Рим,
Вдова, в слезах зовущая супруга:
«Я Кесарем покинута моим!»
115Приди, взгляни, как любят все друг друга!
И, если нас тебе не жаль, приди
Хоть устыдиться нашего недуга!
118И, если смею, о верховный Дий, [724]
За род людской казненный казнью крестной,
Свой правый взор от нас не отводи!
121Или, быть может, в глубине чудесной
Твоих судеб ты нам готовишь клад
Великой радости, для нас безвестной?
124Ведь города Италии кишат
Тиранами, и в образе клеврета [725]
Любой мужик пролезть в Марцеллы [726]рад.
127Флоренция моя, тебя все это
Касаться не должно, ты — вдалеке,
В твоем народе каждый — муж совета!
130У многих правда — в сердце, в тайнике,
Но необдуманно стрельнуть — боятся;
А у твоих она на языке
133Иные общим делом тяготятся;
А твой народ, участливый к нему,
Кричит незваный: «Я согласен взяться!»
136Ликуй же ныне, ибо есть чему:
Ты мирна, ты разумна, ты богата!
А что я прав, то видно по всему.
139И Спарта, и Афины, где когда-то
Гражданской правды занялась заря,
Перед тобою — малые ребята:
142Тончайшие уставы мастеря,
Ты в октябре примеришь их, бывало,
И сносишь к середине ноября.
145За краткий срок ты сколько раз меняла
Законы, деньги, весь уклад и чин
И собственное тело обновляла!
148Опомнившись хотя б на миг один,
Поймешь сама, что ты — как та больная,
Которая не спит среди перин,
151Ворочаясь и отдыха не зная.
вернуться

709

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Второй уступ Предчистилища (окончание)

13-14. Аретинец— Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.

вернуться

710

15.  В погоне утонувший— Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.

вернуться

711

15-16. Федерико Новелло— из рода графов Гвиди.

вернуться

712

17-18. Пизанец— Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.

вернуться

713

19.  Орсодельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40–60).

вернуться

714

19-24. Пьер де ла Бросс— придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке»подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.

вернуться

715

29.  В стихе, тобою спетом— «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).

вернуться

716

38.  Огнь любви— то есть горячая молитва живых.

вернуться

717

40.  Там, где стих мой у меня возник— то есть в языческом мире.

вернуться

718

62.  Ломбардский дух— Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.

вернуться

719

88-90. Юстиниан— см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода»коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.

вернуться

720

91-96. О вы, кому молиться долженствует— римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».

вернуться

721

97.  Альберт немецкий— Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.

вернуться

722

104.  Имперский сад— Италия.

вернуться

723

111.  Сантафьор— графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.

вернуться

724

118.  Дий(Юпитер) — вместо «Христос».

вернуться

725

125.  В образе клеврета— то есть изображая из себя приверженца политической партии.

вернуться

726

126.  Марцелл— политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

58
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело