Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 76


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

76
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1Ход не мешал речам, и речи — ходу;
И мы вперед спешили, как спешит
Корабль под ветром в добрую погоду.
4А тени, дважды мертвые на вид,
Провалы глаз уставив на живого,
Являли ясно, как он их дивит.
7Я, продолжая начатое слово,
Сказал: «Она, быть может, к вышине
Идет медлительней из-за другого.
10Но где Пиккарда, [1006]— скажешь ли ты мне?
А здесь — кого бы вспомнить полагалось
Из тех, кто мне дивится в тишине?»
13«Моя сестра, чьей красоте равнялась
Ее лишь благость, радостным венцом
На высотах Олимпа [1007]увенчалась».
16Так он сказал сначала; и потом:
«Ничье прозванье здесь не под запретом;
Ведь каждый облик выдоен постом.
19Вот Бонаджунта Луккский, [1008]— и при этом
Он пальцем указал, — а тот, щедрей,
Чем прочие, расшитый темным цветом, [1009]
22Святую церковь звал женой своей;
Он был из Тура; искупает гладом
Больсенских, сваренных в вине, угрей». [1010]
25Еще он назвал многих, шедших рядом;
И не был недоволен ни один:
Я никого не видел с мрачным взглядом.
28Там грыз впустую пильский Убальдин [1011]
И Бонифаций, посохом Равенны
Премногих пасший длинный ряд годин. [1012]
31Там был мессер Маркезе; [1013]в век свой бренный
Он мог в Форли, не иссыхая, пить,
Но жаждой мучился ежемгновенной.
34Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,
Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,
Который явно жаждал говорить.
37Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки
Я чуял там, [1014]где сам он чуял зной
Ниспосланной ему язвящей муки.
40«Дух, если хочешь говорить со мной, —
Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала
И нам обоим принесла покой».
43«Есть женщина, еще без покрывала, [1015]
Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь
Мой город, хоть его бранят немало.
46Ты это предсказанье унесешь
И, если понял шепот мой превратно,
Потом увидишь, что оно не ложь. [1016]
49Но ты ли тот, кто миру спел так внятно
Песнь, чье начало я произношу:
«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»
52И я: «Когда любовью я дышу,
То я внимателен; ей только надо
Мне подсказать слова, и я пишу». [1017]
55И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,
Чем я, Гвиттон, Нотарий [1018]далеки
От нового пленительного лада.
58Я вижу, как послушно на листки
Наносят ваши перья [1019]смысл внушенный,
Что нам, конечно, было не с руки.
61Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,
Чем разнятся и тот и этот лад».
И он умолк, казалось — утоленный.
64Как в воздухе сгрудившийся отряд
Проворных птиц, зимующих вдоль Нила, [1020]
Порой спешит, вытягиваясь в ряд,
67Так вся толпа вдруг лица отвратила
И быстрым шагом дальше понеслась,
От худобы и воли легкокрыла.
70И словно тот, кто, бегом утомясь,
Из спутников рад пропустить любого,
Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,
73Так здесь, отстав от сонмища святого,
Форезе шел со мной, нетороплив,
И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»
76И я: «Не знаю, сколько буду жив;
Пусть даже близок берег, но желанье
К нему летит, меня опередив;
79Затем что край, мне данный в обитанье, [1021]
Что день — скуднее доблестью одет
И скорбное предвидит увяданье».
82И он: «Иди. Зачинщика всех бед
Звериный хвост, — мне это въяве зримо, —
Влачит к ущелью, где пощады нет.
85Зверь мчится все быстрей, неудержимо,
И тот уже растерзан, и на срам
Оставлен труп, простертый недвижимо.
88Не много раз вращаться тем кругам
(Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно
То, что ясней не вымолвлю я сам. [1022]
91Теперь простимся; время здесь всевластно,
А, идя равной поступью с тобой,
Я принужден терять его напрасно».
94Как, отделясь от едущих гурьбой,
Наездник мчит коня насколько можно,
Чтоб, ради славы, первым встретить бой,
97Так, торопясь, он зашагал тревожно;
И вновь со мной остались эти два,
Чье имя в мире было столь вельможно.
100Уже его я различал едва,
И он не больше был доступен взгляду,
Чем были разуму его слова,
103Когда живую, всю в плодах, громаду
Другого древа я увидел вдруг,
Крутого склона обогнув преграду.
106Я видел — люди, вскинув кисти рук,
Взывали к листьям, веющим широко,
Как просит детвора, теснясь вокруг,
109А окруженный не дает до срока,
Но, чтобы зуд желания возрос,
Приманку держит на виду высоко.
112Потом ушли, как пробудясь от грез.
Мы подступили, приближаясь слева,
К стволу, не внемлющему просьб и слез.
115«Идите мимо! Это отпрыск древа,
Которое растет на высотах
И от которого вкусила Ева». [1023]
118Так чей-то голос говорил в листах;
И мы, теснясь, запретные пределы
Вдоль кручи обогнули второпях.
121«Припомните, — он говорил, — Нефелы
Проклятый род, когда он, сыт и пьян,
На бой с Тезеем ринулся, двутелый; [1024]
124И как вольготно пил еврейский стан,
За что и был отвергнут Гедеоном,
Когда с холмов он шел на Мадиан». [1025]
127Так, стороною, под нависшим склоном,
Мы шли и слушали про грех обжор,
Сопровожденный горестным уроном.
130Потом, все трое, вышли на простор
И так прошли в раздумье, молчаливы,
За тысячу шагов, потупя взор.
133«О чем бы так задуматься могли вы?» —
Нежданный голос громко прозвучал,
Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.
136Я поднял взгляд; вовеки не блистал
Настолько ослепительно и ало
В горниле сплав стекла или металл,
139Как тот блистал, чье слово нас встречало:
«Чтобы подняться на гору, здесь вход;
Идущим к миру — здесь идти пристало».
142Мой взор затмился, встретив облик тот;
И я пошел вослед за мудрецами,
Как человек, когда на слух идет.
145И как перед рассветными лучами
Благоухает майский ветерок,
Травою напоенный и цветами,
148Так легкий ветер мне чело облек,
И я почуял перьев мановенье,
Распространявших амврозийный ток,
151И услыхал: «Блажен, чье озаренье
Столь благодатно, что ему чужда
Услада уст и вкуса вожделенье,
154Чтоб не алкать сверх меры никогда».
вернуться

1006

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Круг шестой (окончание)

10.  Пиккарда— сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

вернуться

1007

15.  На высотах Олимпа— то есть в Раю (Р., III, 34-108).

вернуться

1008

19.  Бонаджунта Орбиччани— луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52–54), умерший ок. 1300 г.

вернуться

1009

21.  Расшитый темным цветом— то есть покрытый шелудями.

вернуться

1010

22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

вернуться

1011

28.  Пильский Убальдин— Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

вернуться

1012

29-30. БонифацийФьески — архиепископ равеннскийс 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.

вернуться

1013

31.  Мессер Маркезедельи Аргольози был родом из Форли?.

вернуться

1014

38.  Я чуял там— то есть на устах Бонаджунты.

вернуться

1015

43.  Еще без покрывала— то есть не замужем.

вернуться

1016

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентуккуотождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

вернуться

1017

52-54. Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «dolce stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.

вернуться

1018

56.  Гвиттон— Гвиттоне д'Ареццо (Ч., XXVI, 124–126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий— Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.

вернуться

1019

59.  Ваши перья— представителей «dolce stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

вернуться

1020

65.  Птиц, зимующих вдоль Нила— то есть журавлей.

вернуться

1021

79.  Край, мне данный в обитанье— Флоренция.

вернуться

1022

82-90. Зачинщика всех бед— Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвостуконя, и тот влачитего к бездне Ада.

вернуться

1023

115.  Отпрыск древапознания добра и зла (Ч., XXXII, 37–39), которое растет на высотах(ст. 116), то есть в Земном Раю.

вернуться

1024

121-123. Сыны Нефелы, «двутелые»кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезейи его товарищи одолели их (Метам., XII, 210–535).

вернуться

1025

124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).

76
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело