Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 85
- Предыдущая
- 85/119
- Следующая
1160
1. «Deus, venerunt gentes»(лат.) — «Боже, пришли язычники».
1161
10-12. «Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me»(лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
1162
13. В предшествии седмицы— то есть семи добродетелей, несущих светильники.
1163
14. Мне, женщине и мудрецу— Данте, Мательде и Стацию.
1164
34. Порушенный змеей сосуд— то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130–135).
1165
35. Был и не стал— чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22–27).
1166
36. Вино и хлеб злодея не спасут. — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
1167
43. Пятьсот Пятнадцать— загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку(блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта(французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.
1168
47-51. Сфинга(Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемиданаслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада(Метам., VII, 759–765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49–51: «События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадкиприведет не к бедствиям, а к миру».
1169
57. Два раза— Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
1170
62. Первая душа— то есть Адам.
1171
68. Как в струи Эльсы. — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
1172
69. Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37–39).
1173
78. Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
1174
85. Что за школе— школе поэтов и философов.
1175
90. До неба мчащегося всех быстрей— то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
1176
98-99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
1177
112-114. Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
1178
118. На что сказали так. — То есть сказала Беатриче.
1179
119. Мательда. — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
1180
121. И про это. — См. Ч., XXVIII, 121–133.
1181
129. Угаснувшую силу— то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121–133).
1182
139. Счет положен изначала. — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
1183
142. Я шел назад— к Беатриче.
1184
145. Светила— см. прим. А., XXXIV, 139.
- Предыдущая
- 85/119
- Следующая