Выбери любимый жанр

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери - Страница 87


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

87
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
1О вы, которые в челне зыбучем,
Желая слушать, плыли по волнам
Вослед за кораблем моим певучим,
4Поворотите к вашим берегам!
Не доверяйтесь водному простору!
Как бы, отстав, не потеряться вам!
7Здесь не бывал никто по эту пору:
Минерва веет, правит Аполлон,
Медведиц — Музы указуют взору,
10А вы, немногие, что испокон
Мысль к ангельскому хлебу обращали,
Хоть кто им здесь живет — не утолен,
13Вам можно смело сквозь морские дали
Свой струг вести там, где мой след вскипел,
Доколе воды ровными не стали.
16Тех, кто в Колхиду путь преодолел,
Не столь большое ждало удивленье,
Когда Ясон предстал как земледел. [1206]
19Врожденное и вечное томленье
По божьем царстве мчало наш полет,
Почти столь быстрый, как небес вращенье.
22Взор Беатриче не сходил с высот,
Мой взор — с нее. Скорей, чем с самострела
Вонзится, мчится и сорвется дрот,
25Я долетел до чудного предела,
Привлекшего глаза и разум мой;
И та, что прямо в мысль мою глядела, —
28Сияя радостью и красотой:
«Прославь душой того, — проговорила, —
Кто дал нам слиться с первою звездой». [1207]
31Казалось мне — нас облаком накрыло,
Прозрачным, гладким, крепким и густым,
Как адамант, что солнце поразило.
34И этот жемчуг, вечно нерушим,
Нас внутрь воспринял, как вода — луч света,
Не поступаясь веществом своим.
37Коль я был телом, и тогда, — хоть это
Постичь нельзя, — объем вошел в объем,
Что должно быть, раз тело в тело вдето,
40То жажда в нас должна вспылать огнем
Увидеть Сущность, где непостижимо
Природа наша слита с божеством.
43Там то, во что мы верим, станет зримо,
Самопонятно без иных мерил;
Так — первоистина неоспорима.
46Я молвил: «Госпожа, всей мерой сил
Благодарю того, кто благодатно
Меня от смертных стран отъединил.
49Но что, скажите, означают пятна
На этом теле, вид которых нам
О Каине [1208]дает твердить превратно?»
52Тогда она с улыбкой: «Если там
Сужденья смертных ложны, — мне сказала, —
Где не прибегнуть к чувственным ключам,
55Взирай на это, отстраняя жало
Стрел удивленья, раз и чувствам вслед,
Как видишь, разум воспаряет вяло.
58А сам ты мыслишь как?» И я в ответ:
«Я вижу этой разности причину
В том, скважен ли, иль плотен сам предмет». [1209]
61Она же мне: «Как мысль твоя в пучину
Неистинного канет, сам взгляни,
Когда мой довод я навстречу двину.
64Восьмая твердь [1210]являет вам огни,
И многолики, при числе несчетном,
Количеством и качеством они. [1211]
67Будь здесь причина в скважном или плотном,
То свойство [1212]было бы у всех одно,
Делясь неравно в сонме быстролетном.
70Различье свойств различьем рождено
Существенных начал, [1213]а по ответу,
Что ты даешь, начало всех равно.
73И сверх того, будь сумрачному цвету
Причиной скважность, то или насквозь
Неплотное пронзало бы планету,
76Или, как в теле рядом ужилось
Худое с толстым, так и тут примерно
Листы бы ей перемежать пришлось. [1214]
79О первом [1215]бы гласили достоверно
Затменья солнца: свет сквозил бы здесь,
Как через все, что скважно и пещерно.
82Так не бывает. Вслед за этим взвесь
Со мной второе; [1216]и его сметая,
Я домысл твой опровергаю весь.
85Коль скоро эта скважность — не сквозная,
То есть предел, откуда вглубь лежит
Ее противность, дальше не пуская.
88Отсюда чуждый луч назад бежит,
Как цвет, отосланный обратно в око
Стеклом, когда за ним свинец укрыт.
91Ты скажешь мне, что луч, войдя глубоко,
Здесь кажется темнее, чем вокруг,
Затем что отразился издалека.
94Чтоб этот довод рухнул так же вдруг,
Тебе бы опыт сделать не мешало;
Ведь он для вас — источник всех наук.
97Возьми три зеркала, и два сначала
Равно отставь, а третье вдаль попять,
Чтобы твой взгляд оно меж них встречало.
100К ним обратясь, свет за спиной приладь,
Чтоб он все три зажег, как строй светилен,
И ото всех шел на тебя опять.
103Хоть по количеству не столь обилен
Далекий блеск, он яркостью своей
Другим, как ты увидишь, равносилен.
106Теперь, как под ударами лучей
Основа снега зрится обнаженной
От холода и цвета прежних дней,
109Таков и ты, и мысли обновленной
Я свет хочу пролить такой живой,
Что он в глазах дрожит, воспламененный.
112Под небом, где божественный покой,
Кружится тело некое, чья сила
Все то, что в нем, наполнила собой. [1217]
115Твердь вслед за ним, [1218]где столькие светила,
Ее распределяет естествам, [1219]
Которые, не слив с собой, вместила.
118Так поступает к остальным кругам
Премного свойств, которые они же
Приспособляют к целям и корням. [1220]
121Строй членов мира, как, всмотревшись ближе,
Увидел ты, уступами идет
И, сверху взяв, потом вручает ниже.
124Следи за тем, как здесь мой шаг ведет
К познанью истин, для тебя бесценных,
Чтоб знать потом, где пролегает брод.
127Исходят бег и мощь кругов священных,
Как ковка от умеющих ковать,
От движителей некоих блаженных. [1221]
130И небо, где светил не сосчитать,
Глубокой мудрости, его кружащей,
Есть повторенный образ и печать.
133И как душа, под перстью преходящей,
В разнообразных членах растворясь,
Их направляет к цели надлежащей,
136Так этот разум, [1222]дробно расточась
По многим звездам, благость изливает,
Вокруг единства своего кружась.
139И каждая из разных сил [1223]вступает
В связь с драгоценным телом, [1224]где она,
Как в людях жизнь, по-разному мерцает.
142Ликующей природой рождена,
Влитая сила светится сквозь тело,
Как радость сквозь зрачок излучена.
145В ней — ключ к тому, чтоб разное блестело
По-разному, не в плотности отнюдь:
В ней — то начало, что творит всецело,
148По мере благости, и блеск и муть».
вернуться

1206

ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Первое небо — Луна

16-18. Смысл: «Читателей «Рая» ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясонвспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из-под земли воинов» (Метам., VII, 100–143).

вернуться

1207

30.  Слиться с первою звездой. — Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах.

вернуться

1208

51.  О Каине… — Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126).

вернуться

1209

59-60. Я вижу этой разности причину… — «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотныечасти якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139–141).

вернуться

1210

64.  Восьмая твердь— небо звезд.

вернуться

1211

65-66. Многолики… количеством и качеством— то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.

вернуться

1212

68.  Свойство— влиять на землю.

вернуться

1213

71.  Существенное начало(principium formale) — термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.

вернуться

1214

78.  Листы— то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.

вернуться

1215

79.  О первом— то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.

вернуться

1216

83.  Второе— то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.

вернуться

1217

112-114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76–77).

вернуться

1218

115.  Твердь вслед за ним— восьмое небо, небо звезд.

вернуться

1219

116.  Естествам— то есть звездам и ниже лежащим небесам.

вернуться

1220

120.  Приспособляют к целям и корням. — Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».

вернуться

1221

129.  От движителей некоих блаженных. — Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73–76; Р., VIII, 34–37; 106–111; XXVIII, 78; XXIX, 43–45.)

вернуться

1222

136.  Этот разум. — то есть «движитель» звездного неба.

вернуться

1223

139.  Каждая из разных сил— которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.

вернуться

1224

140.  С драгоценным телом— то есть с небесным светилом.

87
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело