Трагедии. Сонеты - Шекспир Уильям - Страница 27
- Предыдущая
- 27/222
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
27
(Уходит.)
Джульетта
Ужель нет состраданья в небесах?
Им видно ведь насквозь мое несчастье.
Ах, матушка, не выгоняйте вон!
Отсрочьте брак на месяц, на неделю
Или с Тибальтом положите в склеп!
Леди Капулетти
Все обсудили. Поступай, как знаешь.
Молчи. Я слова больше не скажу.
(Уходит.)
Джульетта
О господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Зачем судьба кует такие ковы
Столь беззащитным существам, как я?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к вам и требовать тебя.
Поэтому и вышла бы за графа.
Он — милочка. Ромео — мелюзга
В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это — как покойник, та же польза.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
От души.
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!
(Уходит.)
Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-искуситель! Что подлее:
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.
Парис
Так хочет тесть, и спешку Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это все.
Парис
Она все время плачет о Тибальте,
Я ни о чем не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слез ее отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье,
А в обществе вошел бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
Брат Лоренцо (в сторону)
К несчастию!
(Громко.)
А вот она сама.
Входит Джульетта.
Парис
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта
Мы не принадлежим еще друг другу.
Парис
В четверг вы станете моей женой.
Джульетта
Все в воле божьей!
Брат Лоренцо
Только в ней одной.
Парис
Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта
Ответить — было б исповедью вам.
Парис
Как вы от слез горючих похудели!
Джульетта
Я не была и раньше хороша.
Парис
Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта
Я на свое лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам — хозяйка.
Парис
Они мои, а вы черните их.
Джульетта
За то их, видно, и черню, что ваши. —
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг. —
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис
Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
(Уходит.)
Джульетта
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
И будто отложить его нельзя.
27
- Предыдущая
- 27/222
- Следующая