Молодые рыцари-джедаи-1: Наследники силы - Андерсон Кевин Джей - Страница 8
- Предыдущая
- 8/28
- Следующая
С двух сторон Великого Храма, вдоль посадочной площадки, текли широкие реки, а за ними раскинулись пышные неизведанные Джунгли четвертого спутника Явина.
— Эти храмы строили массасси — таинственная древняя раса. В джунглях на самом деле полно всяких построек, — рассказывал Джейсен. — От некоторых остались одни развалины, — вон, например, Дворец вуламандры на том берегу.
Он показал гостям и электростанцию у главного храма — длинный ряд нанизанных на одну ось колес с лопастями, диаметр каждого вдвое больше роста самого Джейсена.
— Так что получается, — сказала Джейна, приходи на помощь выдохшемуся брату, — что у академии есть своя электростанция, реки и джунгли, так что мы можем обойтись вовсе без посторонней помощи. А теперь пошли внутрь.
Экскурсия продолжилась в комнатах близнецов, где Джейсен и Джейна, к своему удовольствию, похвастались перед отцом и гостями-вуки драгоценными зверями и затейливыми механизмами из старых деталей. Хан Соло так и сиял от отцовской гордости. Лоубакка отнесся к зверинцу Джейсена с уважительным, хотя и несколько сдержанным интересом.
Когда компания перешла в комнату Джейны, Джейсен быстренько сунул на место хрустальную змейку — не мог же он ей не похвалиться — и бросился следом. И сразу увидел, что Лоубакка увлеченно изучает нечто с торчащими проводками и детальками, разложенное по полу. Электроника явно интересовала его куда больше, чем фауна джунглей, — А, так ты тоже любишь всякие машинки, правда, Чуи… извини, Лоубакка? — спросила Джейна, пристроившись рядом с мохнатым вуки.
Великан выразил свое восхищение таким взрывом рыка, урчания и рева, что Джейсену оставалось только догадываться, как простой вопрос из разряда «да или нет» может вызвать подобную бурю эмоций.
Отец, как обычно, все перевел.
— Во-первых, Лоубакка будет очень рад, если вы в знак дружбы будете называть его Лоуи.
Джейсен с радостью согласился: — Лоуи? Ничего, симпатично.
— А все прочее… Честно говоря, я не все уловил. Он сам не свой от компьютеров.
Джейна погладила юного вуки по плечу.
— Тогда мы сработаемся, Лоуи. Лоубакка одобрительно фыркнул, а Джейна вдруг озабоченно нахмурилась: — Слушай, пап, ведь Лоуи знает наш язык и прекрасно нас понимает. Как Чуи. Но мы-то его не понимаем. Ты сам говорил, что учил язык вуки много лет и так толком и не выучил. Как же он будет тут жить — ведь никто в Академии джедаев его не поймет?
— Ой, сейчас кое-что покажем, — Хан потер руки. — Си-Трипио и Чуи такую штуковину сработали — загляденье!
Чубакка извлек откуда-то сияющий металлический предмет. Серебристая овальная машинка была величиной чуть больше ладони Лоуи и толщиной в четыре пальца, плоская с одной стороны и выпуклая с другой. Она походила на лицо с двумя желтыми оптическими сенсорами ближе к верху, более или менее треугольным выступом посередине и сеточкой внизу — Джейсен решил, что это динамик.
Чубакка подкрутил что-то на задней стороне устройства, и желтые глазки так и загорелись. Из динамика послышался тоненький металлический голос, старательно выговаривающий слова: — Приветствую вас. Я — миниатюрный дроид-переводчик, меня зовут Эм Тиди. Специализируюсь на диалогах между вуки и людьми. Я владею навыками шести способов коммуникации. Первичная программа позволяет переводить с языка вуки на гуманоидные языки. Машинка помолчала и добавила: — Чем могу служить?
— Вот это да! — засмеялся Джейсен.
— Как похоже на Трипио! — обрадовалась Джейна.
— Да уж, похоже, — отозвался ее отец, снова кривовато усмехнувшись. Он рассеянно потер пальцем под воротником. — На мой неискушенный вкус, даже слишком. Но поскольку это он программировал Эм Тиди, ничего тут не поделаешь. — Хан виновато пожал плечами. — Ладно, детки, испытайте его за обедом, хорошо? Нам с Чубаккой еще надо кое-что обсудить с Люком. «Сокол» стартует днем. Полетим к Лэндо, посмотрим, как там его самоцветы.
Ученическая столовая, она же зал собраний, была обставлена деревянными столами самой разной высоты. Сиденья — стулья, кресла, скамьи, насесты, гнезда, подушки, табуреты — были приспособлены для разнообразной анатомии и обычаев людей и представителей других рас.
Растениеподобные ученики отправились на залитые ярким солнцем ступени Храма, чтобы впитать свет белого светила и подкрепить себя минералами. А в столовой разместились десятки самых разных существ. Для каждого была приготовлена еда, сообразная его биологии и привычкам.
Джейсен продолжал трещать о древних храмах массасси, а Джейна нашла свободный стол в дальнем конце зала — там стояло подходящее для Лоубакки кресло. Пока что Джейсену удалось добиться от юного вуки лишь нескольких кивков и жестов, — тот был очень задумчив и поглощен струящимися отовсюду запахами и звуками.
Джейсену не терпелось нормально поговорить с новым соучеником, и он ломал себе голову, выдумывая хороший вопрос. «Ну что, Лоуи, чего тебе не хватает, чтобы обустроиться?» Как-то глупо. Может быть, спросить, сколько ему лет? Да нет, ответ будет совсем короткий, к тому же утром отец говорил, что юному вуки девятнадцать — по стандартам его планеты, он был еще подросток. Лучше вот как: «Лоуи как ты понял, что хочешь стать джедаем?» Ага!
Но не успел он задать вопрос, как на соседний стул уселась Тенел Ка — как всегда, стремительная и серьезная.
— Новенький, — заключила она, оглядев Лоубакку в упор, как это было у нее в обычае.
— Лоуи, — представил ее Джейсен, — наша подруга Тенел Ка с планеты Датомир.
— А это, — Джейна начала церемонию представления на своей стороне стола, — Лоубакка, племянник Чубакки, с Кашиика, планеты вуки.
Тенел Ка учтиво привстала и наклонила голову. На лицо упали пряди золотисто-рыжих волос.
— Приветствую тебя, Лоубакка с Кашиика, провозгласила она и села обратно. Лоубакк кивнул ей в ответ и трижды коротко рыкнул.
Джейсен выжидательно взглянул на машинку-переводчика, прицепленную к поясу Лоубакки, но ничего не произошло.
— Ну? — поторопила Джейна дроида. — Ты будешь переводить, Эм Тиди?
— Ах, госпожа Джейна, извините великодушно! — взволнованно ответил механический голосок. — О, какой кошмар! Я был создан для того, чтобы переводить господину Лоубакке, и подвел его! Но я заверяю вас, дамы и господа, что с этой минуты я буду стремиться делать все переводы сколь возможно быстро и изящно…
Лоубакка прервал излияния переводчика резким лаем.
— Ах, переводить? — ответил малютка-дроид. — Что переводить? О! О, понимаю. Да. Немедленно. — Эм Тиди издал такой звук, как будто откашлялся, и начал: — Господин Лоубакка говорит: «Пусть ни разу не взойдут ни солнце утром, ни луна ночью без того, чтобы осиять нашу с вами встречу, и я почту за великую честь видеть вас и пребывать в вашем обществе, как в этот светлый миг».
Джейна закатила глаза, Джейсен недоверчиво замотал головой, а Тенел Ка осталась совершенно бесстрастной.
Краем глаза Джейсен заметил за одним из столов злосчастного Рейнара: сверкая попугайским нарядом, тот косился на них и хихикал. Автоматические сервировщики принялись разносить подносы с едой.
Лоуи что-то проурчал, глядя прямо в оптические сенсоры крошки-дроида.
— Ну хорошо, пусть я несколько приукрасил вашу речь, — что из того? — с выражением оскорбленного достоинства пищал дроид. Между тем на столе перед вуки оказалась большая миска дымящегося кроваво-красного мяса. — Мне хотелось представить вас в более цивилизованном свете!
Угрожающий рык Лоубакки не оставил никаких сомнений в том, что благодарности к дроиду он не испытывал.
— Ну хорошо, — уступил Эм Тиди. — Вероятно, лучше будет передать слова господина Лоубакки следующим образом: «Никогда еще солнце не сияло для бедного вуки столь ярко, как в день нашей встречи».
Джейна передала брату через стол кружку ароматного бульона. Джейсен вопросительно глянул на Лоуи, а тот снова что-то проурчал.
— Что ж, пусть будет по-вашему, — надменно сказал дроид, заметно понизив голос. — Смею вас заверить, мой вариант перевода отличался куда большим изяществом. Гхм. На самом деле господин Лоубакка сказал следующее: «Очень рад с вами познакомиться».
- Предыдущая
- 8/28
- Следующая