Выбери любимый жанр

Навлекая беду - Скоттолайн (Скоттолини) Лайза (Лиза) - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29

— Давай подумаем. Как он это сделает? Расскажи мне, Мерфи. Твоя идея.

— Ну, я думала, что он придет в качестве гостя, соболезнующего, в каком-нибудь дурацком наряде, а теперь не знаю… — Может, Бенни пытается ее отвлечь? Впрочем, она все равно включилась в игру, так как происходящее доставляло ей большое удовольствие. — За ним же охотятся копы, а все городские репортеры рассчитывают сделать себе имя на его поимке. Наверное, теперь он попытается пройти иначе.

— Например? — спросила Джуди.

— Не знаю. Может, в качестве какого-нибудь служащего?

— Как секретный агент! — улыбнулась Джуди.

— А что насчет панихиды? Давайте устроим мозговую атаку. — Бенни чуть нажала на акселератор. — Все состоится в «Честнат-клубе», в городе. Присутствие кого из персонала ожидается? Хоть кто-нибудь будет?

— Только хозяйка, так как клуб закрыт. — Энн распорядилась о панихиде, представившись по телефону кузиной погибшей из Калифорнии. «Честнат» был одним из старейших клубов Филадельфии — со столовыми комнатами на двух этажах и с официантами в белых пиджаках с крошечными стоячими воротниками (как у Джавахарлала Неру). — Чтобы обеспечить едой приглашенных, они возьмут субподряд. Людей не хватает, и это облегчит Кевину задачу.

— Каким образом? — нахмурилась Мэри.

— Ну, Кевин достаточно сообразителен. Догадаться, что моя фирма устроит в том или ином виде гражданскую панихиду, вполне в его силах — особенно после обещанного вознаграждения. Я дала объявления в субботних газетах. Панихида будет открытой для посетителей. Он увидит объявление, выяснит, где она состоится, и наймется, например, доставщиком питания или кем-то в этом роде.

— Правильно!

В голосе Мэри звучало уважение. Энн при общении с коллегами иногда тоже чувствовала нечто подобное.

— Я знаю. Мой преследователь — настоящий гений.

— Там будут цветы, — предположила Джуди, думая вслух. — Он может прийти как парень из службы доставки цветов.

Энн стало зябко.

— Очень может быть. Кевин — псих с красными розами. Посылал их мне по одной каждый день.

«Мустанг» стремительно двигался по Рейс-стрит.

— Вот как мы сделаем, — сказала Бенни, и ветер отбросил светлые завитки волос ей на лицо. — Я буду вас подстраховывать, однако нужно распределить обязанности. Каррир, ты опрашиваешь доставщиков цветов. Динунцио, ты занимаешься прессой. Не пускай их внутрь и все равно проверяй удостоверения. Саторно может воспользоваться этим способом, чтобы подобраться поближе.

— Понятно, — кивнула Мэри.

— Спасибо, — сказала Энн, тронутая их готовностью помочь. — Еду и напитки я могу взять на себя. Этим будут заниматься люди из «Кастом Кейтеринг». Они единственные, кто не занят в эти выходные.

— Я помогу с едой, — прощебетала Джуди, и Мэри засмеялась.

— Ну и ну!

Бенни посмотрела направо.

— Каррир, убедись, что у нас есть список людей, работающих на кухне. Мы никого не забыли?

Энн попыталась представить себе все воочию.

— Складные стулья, трибуна… Микрофоны… Это я взяла напрокат в фирме, занимающейся организацией банкетов в клубе. Я еще проверю ребят, которые будут расставлять стулья.

— Хорошо. Вроде все.

Бенни повернула влево, на Брод-стрит, и устремилась на юг. Парад уже прошел, но на улице все еще было полно отдыхающих, которые пили пиво и не расходились: ждали наступления сумерек и лазерного шоу.

— Туда приедут копы, и я найму охрану. Ребята «мускулы напрокат». Там окажется, конечно же, и Херб.

Энн хмыкнула:

— На тот случай, если нашим грудям понадобится особая защита.

— Будь душкой, Мерфи. Он свое дело знает, а когда твоя грудь ушла в мир иной, Херб очень огорчился. — Бенни рассмеялась. — Дамы, уже почти стемнело, и вам всем пора в кроватку. Это приказ. Динунцио, я подброшу тебя первой, потом Каррир. Мерфи, этим вечером ты у меня. В моем доме ты будешь в безопасности.

Энн удивленно подняла глаза. Так далеко ее планы не распространялись. Она не видела подходящего предлога, чтобы отвергнуть это предложение. Ей было известно из кино, что совместные ночевки играют в жизни подруг большую роль. Но Энн думала о Мэле, который сидел в офисе один, а еще о Мэте. Она хотела изловчиться и рассказать ему, что жива. Интересно, как он там?

— Согласна, Мерфи?

Вопрос выдернул Энн из пучины ее мыслей.

— Конечно, да, спасибо. Только сначала надо кое-куда заехать.

— Читаешь мои мысли. — Бенни посмотрела в зеркало заднего вида. — Ты не очень устала? День у тебя выдался совершенно сумасшедший.

— Лучше, чем у миссис Браун, — ответила Энн, глядя в окно на опускающиеся сумерки.

Джуди, ничего не понимая, взглянула на Бенни:

— О чем это вы, ребята? Куда вы собрались?

Энн не ответила. Ей было слишком больно.

Фитлер-сквер был одним из знаменитых филадельфийских маленьких парков. Квадратной формы квартал, щеголяющий живой изгородью, кованой оградой, изящными деревянными скамейками вокруг центрального фонтана и заново выложенной мостовой. Фитлер-сквер не досталось и половины того внимания, что выпало на долю Ритенхаус-сквер, располагавшегося где-то неподалеку. Однако, по мнению Энн, обаяния в Фитлере было больше. Данный район располагался вдалеке от деловых кварталов (это место находилось на Пайн-стрит, между Двадцать третьей и Двадцать четвертой улицами), и каждый раз, когда она проезжала мимо в такси, там было полно мамочек, толкавших перед собой коляски с детьми. Едва научившиеся ходить малыши рассыпали овсяные хлопья или расписывали тротуар толстенькими пастельными мелками.

Только этот район — район Уиллы — стал теперь для Энн другим. Картина изменилась, сделалась чужой. Фитлер-сквер был почти пустым. Тусклые, на викторианский манер, газовые фонари, установленные в четырех углах парка, мерцали в темноте, едва освещая сидевшую на одной из скамеек тесно обнявшуюся парочку. «Мустанг» в поисках свободного места объехал площадь и направился к Кили-стрит. Энн передвинулась на краешек сиденья. Они сделали круг по кварталу и втиснулись на свободное место в конце ряда машин. Бенни выключила двигатель.

— Сумочка при тебе?

— Да, — ответила Энн, забирая сумку с сиденья между ними. Это был полосатый полотняный мешок из Гватемалы. Она извлекла его из шкафчика в спортзале — там его прошлой ночью оставила Уилла. Быстро осмотрев, что внутри, она убедилась, что кошелька там нет. Значит, Уилла не брала бумажник с собой в спортзал: шкафчики-то не запирались. В рюкзачке лежали только ключи, темные очки и побитое яблоко. Энн несла сумочку к дому Уиллы, стараясь на ходу приноровиться к шагу высокой Бенни. Ей было не по себе.

В ночном воздухе раздавался отрывочный треск далекого салюта. Низкие каблуки тапочек Энн шаркали по тротуару. К ней вернулась усталость, нахлынули чувства, однако она отодвинула все в сторону. У нее есть долг перед Уиллой. Ужасно, что ей понадобился целый день, чтобы добраться сюда. Она должна до конца суток найти семью Уиллы и сообщить им весть, хуже которой они не получали за всю жизнь.

Они миновали дом 2685, затем 2687. Дома ленточной застройки, стоявшие вдоль тесной улочки, напомнили Энн ее Фэрмаунт: все тот же колониальный стиль. Двухэтажные, кирпичные, стена к стене. У каждой входной двери по бокам два окна. Дома отличались лишь по-разному выкрашенными ставнями да случайным цветочным горшком на крыльце. Когда они дошли до номера 2689, у Энн свело живот. Она открыла сумочку Уиллы, собираясь достать ключи, и почувствовала себя ужасно. Они вторгались в жизнь этой женщины. Лезли в ее сумку. Входили в ее дом.

— Хочешь подождать на улице? — спросила Бенни, но Энн затрясла головой:

— Нет, спасибо. Я ее должник.

— Не думай так.

Голос Бенни стал мягче. В темноте Энн не могла разглядеть выражение ее лица. Вдалеке горел единственный фонарь. Так, наверное, выглядела вчерашним вечером улица Энн, когда Уилла открыла входную дверь.

Энн выудила ключи и стала пробовать их один за другим, пока не нашла нужный. Она открыла дверь и ступила в темноту.

29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело