Выбери любимый жанр

Грешный - Физерстоун Шарлотта - Страница 46


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

46

Кто–то подглядывал за ними.

Джейн напряженно всматривалась в окно, но оно оставалось темным, а занавески — неподвижными. Немного отдохнув, она поднялась со скамейки и неспешно направилась по садовой дорожке, восхищаясь красотой плодовых деревьев, которые в это время года были в полном цвету. Больше всего Джейн нравилась цветущая айва с ее утонченным, божественным ароматом. Остановившись, Джейн взяла в руку соцветие на низко висящей ветви и принялась вдыхать этот сладкий, опьяняющий запах. В таком изысканном благоухании хотелось искупаться, чтобы все тело пропиталось этим чарующим ароматом.

— Прошу прощения, мисс, это вам.

Отпустив ветку, Джейн потянулась за свернутым листом, лежавшим на серебряном подносе лакея. Оглянувшись через плечо на ступеньки, которые вели к дому, она задумчиво произнесла:

— А я и не видела, как вы пришли. Слуга не мигая смотрел на нее.

— Приношу свои извинения за то, что нарушил ваш покой, мисс. Но его светлость был непреклонен в своем желании, отдать вам эту записку прямо сейчас.

Джейн развернула бумагу.

«Поужинайте со мной сегодня вечером».

Снова сложив записку, Джейн вернула ее на поднос:

— Пожалуйста, передайте мою благодарность за приглашение, но я вынуждена отказаться.

Слуга и глазом не моргнул:

— Могу я сообщить его светлости причину вашего отказа, мисс?

Джейн не хотелось объясняться, и лакей прекрасно понимал это. Его взгляд на мгновение остановился на лице медсестры, чтобы потом скользнуть по ветке дерева, густо осыпанной цветами.

— Его светлость будет спрашивать, почему вы отказались, мисс.

— Скажите ему, что я не смогу остаться на ужин. Мне на самом деле нужно в ближайшее время уехать.

— Его светлость отправил послание в Эден–Парк, чтобы сообщить им, что вы необходимы здесь, мисс.

Джейн задохнулась от негодования. По какому праву Уоллингфорд поступает подобным образом?

— Мисс? — снова отозвался слуга, понимая, что теперь у нее нет причины отказываться от предложения Мэтью.

— Скажите его светлости, что я не могу задержаться здесь, потому что у меня нет с собой необходимых вещей.

— Его светлость уже отправил повозку в Эден–Парк, чтобы привезти оттуда ваши чемоданы, мисс.

Джейн почувствовала, как ее лицо медленно заливается гневной краской.

— В этих чемоданах нет подходящего наряда, в котором я могла бы отужинать в обществе герцога и графа, — резко бросила она.

Лакей кивнул, поклонился и, живо повернувшись на каблуках, удалился.

Какое возмутительное высокомерие!.. О, Джейн была так разгневана, что просто шипела от ярости. Что, интересно, возомнил о себе этот Уоллингфорд, по какому праву издавал подобные приказы и решал, что она будет делать, а что — нет?

Поскрежетав зубами минуту–другую, Джейн сердито затопала по дорожке и… столкнулась с тем же лакеем, спускавшимся со ступенек.

— Его светлость прислал ответ, мисс.

Джейн схватила записку и развернула ее, чувствуя, как кровь отхлынула от лица.

«В таком случае можете поужинать со мной голой. Прекрасная кожа всегда будет подходящим нарядом и отличным дополнением к вину.

В восемь часов, на террасе».

Медсестра скомкала письмо. Бросив взгляд на окно особняка, она снова заметила движение белой занавески. Позади шторы появился лорд Уоллингфорд. Он смотрел на Джейн, этот прекрасный падший ангел. Граф коротко поклонился, приветствуя ее. Переменчивое женское сердце предательски заколотилось — и вовсе не от гнева.

Джейн следовала за лакеем, ощущая тепло фонаря, который тот нес в руках, на которые были надеты белые перчатки. Где–то вдали раздавались раскаты грома. В сумеречном небе висели тяжелые облака, сад погрузился во мрак, там царила зловещая, гнетущая атмосфера.

Они шли по каменному мосту, и Джейн вглядывалась в неподвижную темную воду. Белый лебедь плавал рядом с черным. Судя по всему, черный был самцом — он все время держался рядом с белой подругой и с каждой руладой грома лишь ближе подплывал к своей лебедушке, направляя ее к берегу.

Джейн никогда прежде не видела черного лебедя. Была в этом существе какая–то особая, тихая красота. А еще печаль, которую чутко улавливала Джейн, наблюдая за плавающей под мостом парой. Эти лебеди совершенно не сочетались между собой, их дуэт выглядел странным, и все же скользящие по черной глади воды птицы, очевидно, подходили друг другу.

Джейн наблюдала за лебедями до тех пор, пока они не скрылись во мраке, а потом прибавила шаг, чтобы догнать лакея, который уже ждал ее на другой стороне моста. Свернув на дорожку, они направились к уединенному домику, который она уже видела днем.

Очевидно, Уоллингфорд ждал Джейн перед входом в столовую. Бедняжка не знала, что выйдет из этой затеи, но ее тело уже томилось в ожидании встречи с графом. Она вся горела, вспоминая о его сладостных прикосновениях. Руки лорда, его прекрасные пальцы художника ласкали груди Джейн, ее лоно, и память о тех страстных мгновениях заставляла все ее тело трепетать — отнюдь не от отвращения.

Поднимаясь по холму, Джейн приподняла свои юбки и почувствовала, как сверху упали первые капли дождя. Проклятье, она и не додумалась прихватить с собой зонтик!

— Позвольте, я помогу вам, мисс. — Лакей предложил Джейн руку, на которую она и оперлась, разрешив буквально тащить себя вперед по холмистой крутой местности. Они уже бежали, спасаясь от дождя, но это было бесполезно — небеса разразились ливнем, и Джейн моментально промокла до нитки.

Дверь маленького дома открылась, оттуда появился Уоллингфорд, который бросился к ним. Он взял руку Джейн у лакея и проводил ее внутрь, а потом, обменявшись парой слов со слугой, закрыл дверь.

Джейн, продрогшая до костей, оказалась в самом центре здания, украшенного картинами и статуями. Она тяжело дышала, запыхавшись от бега по холмам в своем тяжелом платье.

Капли дождя затуманили линзы очков медсестры, а волосы, которые она так тщательно убрала в пучок, были влажными, локоны завивались, выскальзывая из–под шпилек.

— Я и подумать не мог, что пойдет дождь, — сказал Мэтью, поймав сердитый взгляд Джейн. И что ей теперь было делать, с этой промокшей насквозь одеждой? Но графу, казалось, этот факт доставлял огромное удовольствие. — Вы позволите? — Уоллингфорд потянулся к очкам медсестры и медленно снял их с ее лица. Он пристально, не мигая, смотрел Джейн прямо в глаза, и в этом жгучем взгляде, сосредоточенном исключительно на ней, ясно читалась чувственность. Смутившись, она отвела взгляд.

— Джейн… — Мэтью взял ее за подбородок и осторожно повернул к себе. — Позвольте мне взглянуть на вас.

— Мне не по душе ваши своевольные методы, милорд, — отрывисто бросила Джейн, отказываясь смотреть на него.

— Что же я сделал, кроме того, что приобрел ваши услуги для своей сестры?

— Меня нельзя купить, сэр, — задохнулась от возмущения медсестра, отталкивая руку графа. Подчеркнуто не обращая внимания на изумленное выражение его лица, она переместилась к камину, туда, где ярко горел огонь. Джейн замерзла, все ее тело сотрясала нервная дрожь, но она предпочла бы умереть, чем выдать свое волнение. Уоллингфорд нарочно заманил ее в свою ловушку, и для чего же? Догадка неожиданно сверкнула в сознании.

— Быть может, вы пригласили меня сюда, чтобы я смогла отблагодарить вас за спасение от лорда Терстона?

Выражение лица графа стало убийственно жестоким.

— О Боже, Джейн, что же вы думаете обо мне?

— Нет, это как раз вы могли подумать об этом, потому что я — лишь бедная компаньонка леди и медсестра. Вы могли решить, что я должна расплатиться с вами. Я ведь обязана вам, вы спасли меня от Терстона. И теперь, судя по всему, вы думаете, что это дает вам право использовать меня так, как вам заблагорассудится.

— У меня и в мыслях не было использовать вас, Джейн, никогда!

Она лишь грустно рассмеялась и скрестила руки на груди:

— Тогда что я здесь делаю? Уоллингфорд подошел к Джейн и дотронулся до нее, но она лишь отступила назад, не позволяя делать это. Сейчас мисс Рэнкин пребывала во власти гнева, но ее эмоции были столь переменчивы… В этот момент граф напоминал ее любимого Мэтью, с этими взъерошенными волосами, легкой щетиной. На нем была повседневная, будничная одежда — черные брюки и распахнутая белая рубашка, открывавшая загорелую грудь. Эту грудь она так тщательно мыла, к этой груди с такой нежностью прикасалась…

46

Вы читаете книгу


Физерстоун Шарлотта - Грешный Грешный
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело