Выбери любимый жанр

Сказочный переполох - Бакли Майкл - Страница 19


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

19

— Бежим! — крикнула Сабрина.

Дафна, растерянная, сбитая с толку, беспрекословно последовала за ней. Девочки, держась за руки, кинулись назад, в ту сторону, где вышли на дорогу. Эльвис бежал за ними следом, время от времени оборачиваясь и облаивая подозрительную машину, от которой исходила непонятная угроза, однако все это никак не подействовало на того, кто был за рулем. Взвизгнули шины, и Сабрина поняла, что началась погоня. Машина снова взвыла так, что Сабрина похолодела от ужаса. Набрав скорость, она обогнала девочек и резко развернулась, оставив на асфальте черные отметины шин, и Сабрина почувствовала запах жженой резины. Это была полицейская машина. Она стояла поперек дороги, загораживая девочкам путь.

Дверца распахнулась, и из машины выбрался толстый коротышка. На нем была бежевая униформа и начищенные черные сапоги, сбоку болталась полицейская дубинка, а ремешок широкополой шляпы обхватывал тройной подбородок. Лицо его было пухлое, розовое, а нос до того курносый, что любой мог заглянуть в ноздри. На рубашке сияла до блеска начищенная латунная звезда со словами «ЧАСТИ ОСОБОГО НАЗНАЧЕНИЯ ФЕРРИПОРТ-ЛЭНДИНГА», а чуть ниже — именной жетон: «ШЕРИФ СВИНСОН».

— Девочки, вы почему убегаете? — спросил шериф таким тонким, визгливым голосом, что у Сабрины опять свело живот.

— Мы думали, вы хотите нас укокошить, — сердито сказала Дафна.

Сабрина, сверкнув глазами, дала сестре понять, что она сама будете ним разговаривать.

— А-а, понятно. Жаль, что напугал вас, но таким малышкам, как вы, понятное дело, опасно разгуливать в темноте. На дорогах порой встречаются такие коварные люди, — сказал шериф.

— Ковёрные? — удивилась Дафна.

— Коварные, то есть опасные, — сказала Сабрина.

— Мне сообщили по телефону, что вы тут где-то бродите, вот я и поехал за вами, — продолжал осанистый представитель власти, подтягивая брюки. — А ну-ка, марш в машину, я вас домой отвезу, — велел он и, ткнув пальцем в Эльвиса, сказал: — Вот не знаю только, войдет ли в нее ваш жеребец. Но попытка — не пытка…

— Никакой он не жеребец, а вовсе… — начала Дафна, но потом, сообразив, что шериф шутит, заметила: — Зачем вы дразнитесь? Он же такой обидчивый.

Свинсон наклонился и почесал Эльвиса за ухом.

— Ну как не жеребец? Здоровый ведь, бугай! Верно, Эльвис?

Пес глухо зарычал и попытался цапнуть его за руку. Свинсон едва успел ее отдернуть, но потом все же потер другой рукой, как если бы пес все-таки прикусил ее зубами.

— А вы откуда знаете Эльвиса? — подозрительно спросила Сабрина.

— Ну, мы с ним не раз уже встречались, — сказал шериф. — Вы ведь внучки Рельды Гримм. Мне говорили, что вы приехали к нам. А я местный шериф, меня зовут Уинстон Свинсон.

— Дафна, — протянула руку малышка.

— Сабрина, — буркнула старшая.

— Ну, так вас подвезти до дома или вы и дальше отправитесь на своих двоих?

Сабрина кивнула, что, мол, подвезти, и Свинсон открыл заднюю дверцу полицейской машины. Эльвис с трудом вскарабкался на заднее сиденье, и шериф захлопнул дверцу. Сабрина с Дафной обошли машину и залезли на пассажирское место впереди.

Шериф Свинсон, шумно пыхтя, будто нес тяжелую ношу, с трудом втиснулся на место водителя. Поскольку он оставил ключи в замке зажигания (видимо, потому, что иначе ему пришлось бы долго выуживать их из карманов лопающихся на нем брюк), шериф, наконец устроившись, тут же включил двигатель и поехал в сторону дома бабушки Рельды.

— Ну что, у вас уже, конечно, возник план, как вызволить бабушку с ее приятелем? — спросил Свинсон.

Девочки переглянулись, не зная, что и сказать.

— А вы… вы про все уже знаете? — удивленно спросила Сабрина.

— Угу, — кивнул шериф Свинсон. — А что, по-вашему, можно не заметить шестидесятиметрового великана, который утаскивает куда-то в темный уголок разных там бабушек? Мой вам совет: вы вообще-то не слишком переживайте. Бабушка ваша — крепкий орешек… Я видел ее и не в таких передрягах. А потом, уже поднят на ноги весь личный состав частей особого назначения города Феррипорт-Лэндинг. Ну, вас, конечно, ничем не удивишь, вас на эти дела поднатаскали, а мы здесь, в Феррипорте, предпочитаем сами решать свои проблемы…

— А кто нас таскал? — приложив ладошку к уху сестры, тихо спросила Дафна.

— Я вообще не понимаю, о чем он, — прошептала Сабрина.

— А вы тоже вечножитель? — спросила Дафна, снова обращаясь к шерифу.

Тот глянул на нее и подмигнул: да, мол.

— Ой, а кто? — Она даже взвизгнула от восторга. Тут в полицейской машине ожила рация: в ней вовсю затрещало и зашипело.

— Свинсон? Шериф, где вас там носит? — возмущенно заорал чей-то голос.

Сабрине он показался очень знакомым.

Шериф явно занервничал. Он попытался поднять трубку, нота все выскальзывала из его потной руки. Наконец он справился с ней.

— Докладываю, босс: движемся к объекту, — пропыхтел шериф.

— Отлично, Свинсон. Приятно слышать, что вы в состоянии хоть иногда выполнить некоторые из ваших обязанностей! Если хотите знать, я с полчаса назад арестовал нашего нарушителя спокойствия, и он уже в кутузке. Значит, от вас требуется немногое: доставить этих троллей назад в поместье, да ПОЖИВЕЕ. Слышите? Еще не хватало, чтобы кто-то сорвал завтрашнее мероприятие!

У Сабрины замерло сердце, она взглянула на сестренку и увидела в ее глазах такой же ужас. Ведь голос в рации… Это же мэр Шарманьяк! Машина замедлила ход перед знаком остановки, и Сабрина решилась: пора!

— Ты помнишь, Дафна, как мистер и миссис Донован взяли нас с собой на трехдневный конкурс по приготовлению фасоли? — небрежно спросила Сабрина в надежде, что сестренка вспомнит тех сумасшедших опекунов, у которых они прожили в прошлом году целых три недели.

Дафна скорчила гримаску — разве забудешь пирог из маринованной фасоли, которым так гордилась миссис Донован? По блеску в глазах Дафны Сабрина поняла: нет, она не забыла тот смелый побег. Тогда Сабрина схватила сестру за руку и резко дернула ручку дверцы. Свинсон даже не успел среагировать, а девочки уже выскочили из машины и открыли заднюю дверцу, чтобы освободить Эльвиса.

— Эй, эй, куда?!

Но сестры уже перебежали дорогу. Правда, дальше путь им преграждала все та же изгородь из колючей проволоки, и перелезть через нее было невозможно: острые стальные колючки поранили бы их. Единственная возможность убежать — это пролезть между проволокой. В отчаянии Сабрина наступила ногой на проволоку, наклонившись, схватилась за го место, где не было колючки, и резко подтянула проволоку вверх, чтобы Дафна могла пролезть в образовавшуюся дыру.

— Живо! — крикнула Сабрина, не упуская из виду полицейскую машину: толстяк шериф все никак не мог выбраться из нее.

Дафна пролезла через небольшую дыру и, вскочив на ноги с другой стороны изгороди, попыталась сделать дыру для Сабрины. Но дырка получалась слишком маленькая, и Сабрине сквозь нее было не протиснуться.

— Тяни сильнее! — сказала Сабрина.

— Я же тяну! — воскликнула малышка, стараясь из всех силенок.

— Эй, вы куда? Убегать не полагается! — сердито крикнул Свинсон, наконец выбравшись из машины.

Эльвис тут же встал между Сабриной и шерифом и предупреждающе залаял, когда тот сделал шаг в ее сторону.

Сабрина опустилась на четвереньки и попыталась подлезть под проволокой, но Свинсон, сделав обманное движение, проскочил мимо Эльвиса и, схватив Сабрину за ноги, стал тащить ее к себе.

— Нет, ты со мной поедешь! — заверещал он.

Сабрина изо всех сил лягнула его ногой и оглянулась. Изменившееся лицо шерифа поразило ее. Свинсон прямо на глазах претерпевал невероятную, ужасную метаморфозу. Его и без того толстый, курносый нос превратился в скользкий свиной пятачок, круглое лицо стало в три раза больше, а уши порозовели, заострились и передвинулись на верхнюю часть головы. Его пухлые пальцы превратились в толстые черные копытца, а спина изгибалась до тех пор, пока он не сделался свиньей. Шериф Свинсон превратился в злобную, готовую на что угодно свинью, к тому же в полицейской форме.

19
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело