Выбери любимый жанр

Спасибо деду за Победу! Это и моя война - Махров Алексей - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

– Товарищи! – громко воскликнул старшина. – Смотрите в нагрудных карманах! Будут попадаться документы – берите!

– И лишнее доказательство потом для начальства, что мы тут роту положили! [43] – кивнул я и повернулся к раненному в бедро фельдфебелю. – Hey, Feldwebel, horst Du mich? Spiele Dich nicht auf, vjn solche Wunden stirbt man nicht [44].

– Was wllst du, Milchbart? [45] – поднял на меня глаза солдат.

Я легонько стукнул кулаком по ране. Шарбейтер заорал от боли.

– Das bekommst Du fur Deine Grobheit, Geschopf! [46] – доброжелательно пояснил я, пробивая еще раз, чтобы осознал. – Ich werde Dir auf die Stuckchen aufschneiden, Abschaum! [47]

– Was willst Du doch? [48] – взвыл от очередного удара фельдфебель.

– Na gut! Jetzt sehe ich, dass du zu einem konstruktiven Dialog ganz bereit bist! [49] – поощрительно улыбнулся я. – Nun sag mir, Soldatel, warum der Panzer fortgelaufen ist? Und was fur ein seltsamer Panzerwagen damit gab’s? Mit einem Gitter auf dem Dach? [50]

– Ich weiss nicht, warum er fortgelaufen ist… – помотал головой фельдфебель. – Und der Panzerwagem mit dem Gitter – das ist der Radiowagen [51].

– So-o-o… Der Radiowagen, sagst Du? – задумался я. – Und wer war im Panzer? [52]

– Der Kommandeur der Kampfgruppe unserer Division Herr Oberst Angern [53], – после длинной паузы признался Шарбайтер.

– So, darin die Sache ist! [54] – Похоже, что именно этот полковник и торчал в башенном люке. А танк… наверное, был командирским. Слышал я что-то такое… про эти танки… Мол, на них и оружия не было – муляж пушки стоял. Потому с него и не стреляли. – Und ihr beschuetztet inn, nicht wahr? Und wohin ihr euch so fruh begeben habt? [55]

– Nach Ostrog. Gestern den ganzen Tag dort ein Kampf gab’s. Die Stadt ist aus den Handen in uber gegangen. Aber am Abend ist eine Panzerkompanie zur Hilfe dem ersten Bataillon meines Regiments gekommen. Und die Bolschewiki sind schimpflich entlaufen. Aber heute bei der Morgendammerung beganen die Russen ein neuer Sturm. So hat sich Herr Oberst dahin geworfen [56].

– Ну, в общем, все понятно, – сказал я, вставая и поворачиваясь к внимательно слушавшему весь допрос Петрову. – В сбежавшем танке важная шишка сидела – полковник Ангерн [57], командир кампфгруппы, что в этих местах оперирует. Скорее всего, я его грохнул или ранил. Вот экипаж и бросился начальство спасать.

– А что он про Острог говорил? – с подозрением спросил старшина.

– Сказал, что в Остроге вчера целый день бои шли. И сегодня утром наши новый штурм начали [58].

– Sie binden mich? – внезапно подал голос фельдфебель. – Sie mussen mir Gesundheitswesen! Nach der Genfer Konvention! [59]

– Was? Was hast du gesagt? Erforderlich? – удивился я. – Laut der Konvention? [60]Нет, ну просто поражаюсь наглости этих скотов!

– Чего он сказал? – озадачился Петров.

– Требует перевязать, падаль… И что с ним делать? Он вам еще нужен?

– Грузите и его! Может, и пригодится еще, – решил Петров после секундного раздумья. – И… все-таки перевяжи! А то кровью изойдет.

– Да, блин… было бы чем! Я, как видишь, сам одежкой замотался, – выставляю вперед замотанное обрывками рубашки плечо. – Es gibt nichts zu Ihnen zu binden, Krankheit! [61]

Фельдфебель расстегнул две последних пуговицы на мундире, сунул руку за отворот и, покопавшись там пару секунд, достал и сунул мне небольшой сверток зеленого цвета, перевязанный крест-накрест белой бечевкой. И что это за херня? Беру в руки – на свертке красуется надпись «Verbandpackchen». Так это же индивидуальный пакет! И где он его прятал? Бесцеремонно откидываю полу кителя – с внутренней стороны, чуть ниже пояса красуется узкий кармашек – как раз под размер пакета. Вот ведь сука, а молчал!

– Und das – diese Taschen uberhaupt? [62]

– Ja, alle. Da das Gesetz verlangt [63], – поморщившись от моей варварской тупости, кивнул фельдфебель.

– Славно! – Я встаю и громко ору: – Товарищи!

Красноармейцы поворачиваются на крик.

– Товарищи! У немцев на мундирах есть внутренний карман! Слева, чуть ниже пояса! В нем вот такой пакет! – поднимаю над головой руку и показываю ценную находку. – Это перевязочные материалы! Они нам очень нужны! Пожалуйста, соберите, сколько сможете!

– Да, давайте, парни, ищите лучше! – поддержал старшина. – Собираем и сматываемся. Но сначала надо прикинуть, куда двигаться… Где этот местный? Эй, товарищ Пасько! Подойдите сюда!

Старик с достоинством подошел.

– Вы можете показать укромное местечко, где мы можем укрыть технику?

– Так точно, госп… товарищ командир! – ответил Пасько. – В шести километрах отсюда есть заброшенный хутор. Его хозяин в тридцать девятом на запад ушел. Там подходящее место для укрытия, и все подходы хорошо просматриваются.

– Отлично! Поедете в головной машине, покажете дорогу! – решил старшина.

– Показать можно, вот только…

– Ну, что еще? – скривился Петров.

– В лесу телега осталась с продовольствием, – хозяйственно заметил Пасько. – Нехорошо бросать – чем детишек кормить будем?

– Да и сами дети… Их надо перевезти в безопасное место! – добавил я.

– Игорь, ты хоть понимаешь, что у нас есть задание? Которое никто не отменял? – устало сказал Петров.

– Старшина, мы тебе помогли! Помоги и ты нам! – с нажимом произнес я. – Я ведь от тебя не требую становиться нянькой. Помоги до хутора добраться, прикрой по дороге и следуй, куда вам приказано!

– Но время! Время! – старшина сделал последнюю попытку отвертеться.

– Да вы здесь уже вторые сутки болтаетесь! Еще пара часов – некритично! – добил я.

– Пара часов? – Петров в притворном ужасе закатил глаза.

– До укрытия – километр, пять минут езды. Полчаса на погрузку. И шесть километров до хутора – максимум час, даже если там сплошные буераки. Полчаса на разгрузку. Вот и считай!

– Черт с тобой! – обреченно махнул рукой Петров и повернулся к своим бойцам, которые весьма оперативно, хоть и неумело, обыскивали мертвых немцев и, судя по нескольким одиночным выстрелам, добивали живых. – Эй, товарищи! Как успехи?

– Так почти закончили, командир! – отозвался гороподобный верзила с тремя треугольничками в петлицах. «Дегтярь» в его лапищах смотрелся детским водяным пистолетом. – Документы собрали, я их в сидор сунул. Ровно пятьдесят четыре штуки. Живых немцев… не осталось. Ну, были… так мы их… чтобы не мучились. Оружие и боеприпасы подобрали, поровну в бронетранспортеры сложили. Правда, баранку крутить у нас могут только двое.

– Третий я могу повести! – вставил я. Петров покосился неодобрительно – видимо, задолбал я его изрядно со своими советами и прочим, но все-таки кивнул.

– Что с мотоциклами делать будем? Жечь? – продолжил здоровяк.

вернуться

43

Игорь, незнакомый со штатной структурой вермахта, ошибается – в роте числилось около двухсот человек. А пятьдесят человек, уничтоженных на проселочной дороге, составляли взвод. (Прим. автора.)

вернуться

44

Эй, фельдфебель, ты меня слышишь? Не прикидывайся, с такими ранами не умирают! По крайней мере – сразу. (нем.)

вернуться

45

Что тебе надо, щенок? (нем.)

вернуться

46

Это тебе за хамство, тварь! (нем.)

вернуться

47

Я тебя, сволочь, на мелкие кусочки порежу! (нем.)

вернуться

48

Да что тебе надо? (нем.)

вернуться

49

Ну вот! Вижу, что ты готов к конструктивному диалогу! (нем.)

вернуться

50

Скажи мне, солдатик, почему удрал танк? И что это с ним за броневик такой странный был? С решеткой над крышей? (нем.)

вернуться

51

Не знаю, почему удрал… А броневик с антенной – радийная машина. (нем.)

вернуться

52

Так-так… Радийная машина, говоришь? А кто был в танке? (нем.)

вернуться

53

Командир боевой группы нашей дивизии полковник Ангерн. (нем.)

вернуться

54

Ах вот в чем дело! (нем.)

вернуться

55

А вы, стало быть, его охраняли? И куда вы в такую рань направлялись? (нем.)

вернуться

56

В Острог. Там вчера весь день шел бой. Город из рук в руки переходил. Но под вечер на подмогу первой роте моего батальона пришли танкисты. И большевики позорно сбежали. Но сегодня на рассвете русские начали новый штурм. Вот полковник туда и бросился. (нем.)

вернуться

57

Гюнтер Ангерн (нем. Gьnther Angern)(1893–1943), немецкий военачальник, генерал-лейтенант вермахта. Во время войны последовательно командовал 11-й и 16-й ТД. В июне 1941 года – полковник, командир т. н. «пехотной» боевой группы 11-й ТД. Покончил жизнь самоубийством 2 февраля 1943 года при капитуляции немецких войск под Сталинградом.

вернуться

58

Подробности трехдневного боя за Острог можно узнать в глоссарии.

вернуться

59

Вы меня перевяжете? Вы обязаны оказать мне медицинскую помощь! Согласно Женевской конвенции! (нем.)

вернуться

60

Что? Что ты сказал? Обязаны? Согласно конвенции? (нем.)

вернуться

61

Нечем тебя перевязывать, болезный! (нем.)

вернуться

62

И что – такие карманы у всех? (нем.)

вернуться

63

Да, у всех. Так требует устав. (нем.)

30
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело