Выбери любимый жанр

Морф - Клименко Анна - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

— М-м-м, — промычала я в ответ.

Надежды на то, что я сейчас умелым ударом расправлюсь с этим образчиком эльфийской красоты, стремительно таяли. Он был высок, плечист, и двигался так, что становилось ясно: этот парень, оберегая баронскую лодку, проводит дни в непрестанных тренировках. Да-да, в тени плакучих ив.

Я даже не стала сопротивляться, когда он взял меня за локоть — крепко, по-хозяйски — и повел прочь от тоннеля. Оглянувшись, я усмехнулась про себя: скала за моей спиной стала гладкой. Барон Аугустус нашел умелого мага земли, который зачаровал потайное местечко.

Впереди слышалось журчание воды. Серебрились в свете троелуния царственные плакучие ивы. Шелестел камыш. Короткая летняя ночь неторопливо уплывала на запад, цепляясь чернильными рукавами за зубцы далеких гор.

Я тоскливо покосилась на Хаэлли, который продолжал вести меня к реке. Рискнуть? Одного, достаточно резкого удара по шее хватит, чтобы выиграть несколько минут. Потом — бегом, через пригорок, к лесу. А там затаиться, замереть среди теней. Безупречный профиль эльфа выглядел так, как будто его изваял из мрамора магистр магии камня. В глазах — зелень западного леса и глухая, неизбывная тоска. Он вздрогнул, наши взгляды встретились.

— Даже не думайте о побеге, леди Валле, — насмешливо сказал Хаэлли, — поверьте, я сумею вас найти.

Когда он усмехался, то был почти похож на человека: у истинных эльфов наверняка не бывает таких глубоких и таких горьких морщин, идущих от крыльев носа к уголкам красивого, чувственного рта.

— Охотно верю, — буркнула я. А что тут еще скажешь?

Спускаемся вниз, к журчащей воде. Оказывается, здесь выступил из почвы белесый кусок доломитовой скалы, а из-под него течет родник. Прокладывает себе сверкающую дорожку, чтобы навсегда кануть в спокойной и темной речной глади. У серой стены сухого камыша — лодка. С холодной улыбкой эльф помогает мне устроиться на носу маленького суденышка, сам лихо отталкивает лодку от берега и запрыгивает в нее, даже не замочив сапог. Я успеваю заметить, что под свободной шерстяной туникой у него кольчуга, а в потертых ножнах дремлет меч. Интересный субъект этот Хаэлли, не удивлюсь, если он еще и наследственный боевой маг. Мне, да еще без оружия, с таким не тягаться. Это вам, деточка, не интернат, Хаэлли голову снесет, а барону скажет — мол, ничего не знаю, нашел леди Валле именно в таком неприглядном виде.

Лодка покачивалась. Хаэлли налегал на весла, впрочем, греб без особых усилий. Три луны почти сошлись в зените, было светло как днем. А я куталась в плащ, подбитый волчьим мехом, и все думала, думала… Внезапно сонную тишь разбил далекий грохот. Эльф насторожился, обернулся в сторону Тальи, а мне сквозь зубы обронил:

— Только попробуй…

Я поспешно отвела взгляд от водной глади и виновато уставилась на носки собственных башмаков. Охр, да он, наверное, мысли читает! Была у меня идея — пока он пялится на далекий силуэт тальинской цитадели, прыгнуть в воду. Плавать я умела не очень хорошо, но уж до камышей бы добралась.

Лицо эльфа окаменело.

— Леди Валле, не испытывайте мое терпение. Мне было поручено доставить вас в имение хозяина, и я вас туда доставлю, чего бы мне это не стоило.

Затем он махнул в сторону Тальи.

— Из мортиры залп дали. Что-то неладно там… в городе.

— Наверное, барон оповещает город о побеге опасного преступника, — мрачно съязвила я.

— Возможно, — согласился Хаэлли, — а возможно, что-то случилось.

И я вдруг вспомнила о зеленоватом свечении на городском погосте. Неужели?.. Эх, тогда веселенькое окончание ночи ждет барона Аугустуса, если ему вообще суждено встретить рассвет. Поднимающиеся мертвяки всегда голодны, убить их невозможно — разве что изрубить на мелкие куски и поджечь, приличного некроманта в Талье наверняка нет… Я в упор глянула на невозмутимого Хаэлли: тот греб себе да греб, и с каждым взмахом весла приближалась моя новая тюрьма.

— Что ты будешь делать, если с твоим хозяином что-нибудь случится?

Он удивленно моргнул, затем тряхнул головой.

— Почему вы задаете такие вопросы, леди Валле?

— Потому что я впервые вижу полуэльфа на положении слуги… или даже раба, — выпалила я, а сама подумала, что сейчас он меня точно изрубит на фарш.

Но Хаэлли загадочно усмехнулся.

— Мое положение — оно принято добровольно, леди Валле, и на короткий срок. Моя служба Лерию Аугустусу может закончиться очень скоро. Но, полагаю, нет нужды объяснять, в каких условиях почти-что эльф может согласиться служить человеку?

— Думаю, лучше объяснить, — я покачала головой, — я читала, что истинный эльф… ну, или почти истинный скорее убьет себя, чем…

— Вы совсем не те книги читали, — Хаэлли впервые взглянул на меня как-то по-новому, с уважением, что ли? — Есть условия, при которых даже чистокровный эльф может добровольно принять рабство, и эти условия…

Вдалеке гулко отгремел еще залп, и я заерзала на досках.

— Это возможно, если человек спас эльфу жизнь, — быстро закончил Хаэлли. И, нервно передернув плечами, проворчал, — знать бы, что происходит в Талье на самом деле…

***

А на самом деле в Талье происходило вот что.

Бедняга Гийом, шедший по крепостной стене на место ночного дежурства — в казематы, то есть, — невольно обратил внимание на гнилостное свечение в том месте, где церковь отхватила кусок городской земли под погост. Давно, конечно, отхватила, и тогда это было на окраинеТальи, и никто не думал, что город способен разрастись настолько. Зеленоватый пульсирующий свет шел как будто из-под земли, словно там, под влажным и жирным черноземом билось чье-то неживое сердце. Гийом поежился и выругался, ему тоже казалось, что в душноватом воздухе повисла невидимая паутина, которая мерзко липла ко лбу, к щекам и неведомым образом умудрялась забраться за шиворот. Зло грозовой тучей висело над городом. Если бы поблизости нашелся знающий некромант, то он, не теряя ни минуты, понесся бы на погост и начал ритуал упокоения. Но некромантов в Талье не было, ближайший жил в тридцати милях — да и, в общем-то, считался магом посредственным. Гийом постоял-постоял, щурясь на мерзостный свет, и побрел дальше. Охранять казематы — это, конечно, неприятно, холод пробирает до костей, слышно, как крысы клацают коготками по старым камням. Но запасливого Гийома грела мысль о припрятанной баклажке с водкой, да еще о краюхе ржаного хлеба с салом, а потому он резво понесся в подвалы. Надо сказать, очень вовремя понесся, потому что не прошло и получаса, как солдат, стоящий на крепостной стене, внезапно обнаружил рядом с собой престранную личность, неведомо как попавшую внутрь кольца стен. Нежданный гость поражал воображение неординарной внешностью: он был одет в истлевшие лохмотья. Более того, лохмотья гниющей плоти на ходу отваливались от его костей. А в глазах горел все тот же гнилостно-зеленый огонь, так не понравившийся Гийому. Часовой обделался. А потом заорал во всю силу легких. И началась неразбериха. Мертвяки лезли по стенам, цепляясь за малейшие и почти незаметные глазу трещины и выбоины, их скидывали вниз, пробовали рубить, поджигать… Мертвяки все равно лезли, их состав почти не менялся — ну, разве что пару-тройку смогли нашинковать так мелко, что они уже не могли передвигаться, а лишь клацали зубами в бессильной злобе. К слову, поднявшиеся с погоста бывшие горожане никого не пытались сожрать или разорвать; они перли в крепость с упорством кота, пробирающегося к тарелке с жареной рыбой. Барон Аугустус, который вовсе не был трусом, рубил врага вместе со своими солдатами, он приказал дать два упреждающих залпа из мортир, чтобы разбудить город — «если, конечно, там еще кто-то остался в живых».

А потом вдруг выяснилось, что, пока солдаты доблестно отражали нападение мертвяков, в крепость проник посторонний. Он был высок и худ, его сопровождал медлительный молчаливый верзила-крепыш. Убедившись, что все заняты сражением с нежитью, мужчина преспокойно спустился вниз, в казематы; ему навстречу бросился ретивый часовой, но внезапно свалился мешком на истертые ступени. Переступив через неподвижное тело солдата, мужчина двинулся дальше, туда, где, по его мнению, должны были содержать преступников.

21

Вы читаете книгу


Клименко Анна - Морф Морф
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело