Тропа волка - Хиггинс Джек - Страница 30
- Предыдущая
- 30/58
- Следующая
Первая дюжина его бросков была скверной и неумелой, но потом старые навыки стали вспоминаться, и ему удалось подцепить пару форелей по четверти фунта. Дождь все еще не кончился. Диллон отмотал еще пару ярдов лески, размахнулся удилищем и забросил «мушку» за песчаную косу, где поверхность воды резал черный плавник. Этот бросок получился самым точным из всех, «мушка» скользнула по поверхности, и тотчас леска натянулась, а удилище согнулось.
Ловись, рыбка, большая и маленькая.Катушка заскрежетала, когда заглотнувшая крючок форель рванулась на глубину, и Диллон зашагал вдоль песчаной косы, осторожно стравливая леску. Леска вдруг ослабла, он подумал, что рыба ушла с крючка, но оказалось, что она только набиралась сил, чтобы секундой позже снова натянуть леску. Он водил ее добрых десять минут, прежде чем решился достать сачок. Из сачка он вынул трепещущую рыбину, отцепил крючок и направился к берегу.
— Чтоб мне сдохнуть, — раздался хриплый голос, — отличный улов! Нам будет чем позавтракать.
Произнесший эти слова мужчина был стар — лет семидесяти по меньшей мере. На нем был видавший виды твидовый костюм, а шотландский берет прикрывал седину. Обветренное и испещренное морщинами лицо старика поросло многодневной щетиной, а в правой руке он держал ружье.
В зарослях вереска стояли еще двое. Один — рослый, широкий в кости и с дежурной улыбкой на лице. «Рори», — подумал про себя Диллон. Другой был Фергюс, со свежей ссадиной на щеке и перекошенным от злобы ртом.
— Это он, па, тот ублюдок, который напал на меня, — заверещал Фергюс, вскидывая свое ружье.
Рори оттолкнул ружье в сторону, и оно выстрелило в землю.
— Сколько раз тебе говорить, братец, чтобы ты не делал глупостей, — проговорил он по-гэльски.
Диллон, чей родной язык был ирландским, без труда понимал их речь, понял он и слова Гектора: «А он не кажется силачом», с которыми тот набросился на него с кулаками.
Диллон легко уклонился, но поскользнулся, и упал в воду. Когда он поднялся, старик стоял с наведенным ружьем.
— Я не сразу тебя застрелю, храбрец, — сказал он по-английски, — у тебя есть шанс. Ну, давай шагай помаленьку.
Диллон повиновался, а Фергюс проговорил:
— Подожди, я разделаюсь с тобой, гад, — и замахнулся прикладом ружья.
Диллон легко уклонился от удара, и Фергюс упал на колено.
Рори поднял его за шиворот.
— Ты будешь меня слушать, или намылить тебе шею? — спросил он по-гэльски и толкнул его вперед.
— Бог в помощь, но он вряд ли чему-нибудь научится, — ответил ему Диллон по-ирландски, — некоторые всю жизнь так и остаются детьми.
Рот Рори в изумлении раскрылся.
— Боже милостивый, ты слышал, па? Это самый странный гэльский, который я слышал.
— Потому что это ирландский, язык королей, — пояснил Диллон, — и он достаточно похож на твой, чтобы мы могли понимать друг друга.
И Диллон зашагал впереди них.
Из-под деревьев поднимался туман и доносились детские голоса. Он понял, что они ведут его не к Моргану и что он ошибся в своих расчетах. Они вышли на поляну, где раскинулся импровизированный лагерь. Здесь стояли три старых фургона с провисшим и многократно латаным брезентом. Они мало соответствовали романтической идее фургонов переселенцев. На всем здесь было клеймо бедности — от неряшливой одежды женщин, которые сидели на корточках у костра и пили чай, до голых пяток ребятишек, игравших на траве возле тощих лошадей.
Фергюс толкнул Диллона в спину, и тот едва удержался на ногах. Женщины в испуге разбежались. Дети прекратили свою игру и подошли поближе поглазеть. Гектор Мунро сел на старый ящик, освобожденный одной из женщин, положил ружье себе на колени и вытащил из кармана трубку. Фергюс и Рори стояли чуть позади Диллона.
— Нападение на одного из нас — это нападение на нас всех, мистер Диллон, или как вас там? Очень жаль, что вы этого не знали. — Он набил табаком свою трубку. — Рори, давай.
Рори быстрым движением завернул за спину руки Диллона. Старик промолвил:
— Отведи душу, Фергюс.
Фергюс быстро подскочил и сначала правой, а потом левой рукой несколько раз ударил Диллона в живот. Диллон не сдвинулся с места, только напряг мышцы. Фергюс ударил его справа по ребрам.
— А теперь займемся твоей смазливой мордашкой, — сказал он, — подними-ка ему голову, Рори.
Чтобы ухватиться за волосы Диллона, Рори пришлось отпустить одну его руку. Взметнувшаяся нога Диллона попала Фергюсу между ног, а затем он в полуобороте локтем достал подбородок Рори. Верзила отпустил его и отпрянул назад. Диллон бросился бежать, но тут же растянулся на земле, споткнувшись о ногу, подставленную одной из женщин.
Диллон отчаянно катался по земле, стараясь избежать пинков, которыми все жители табора, включая детей, стремились наградить его, когда раздался топот копыт и чей-то голос после выстрела произнес:
— Немедленно прекратите это, черт вас побери!
Женщины и дети разбежались, а Диллон поднялся на ноги и увидел перед собой Мердока на лошади с ружьем у бедра. За ним по поляне скакали Карл Морган и Аста. Диллон заметил, как Фергюс спрятался под одним из фургонов.
— Сиди там, дурья твоя башка! — прошипел по-гэльски Рори и тут же с тревогой посмотрел на Диллона, вспомнив, что тот его понимает.
К ним подскакал Карл Морган. Бока его лошади вздымались от быстрого галопа.
Потянув узду вправо, он заставил лошадь развернуться, и своим крупом она так толкнула Гектора Мунро, что тот едва устоял на ногах.
Морган сразу взял инициативу в свои руки:
— Скажите им, кто я, — приказал он.
— Это мистер Карл Морган — новый арендатор замка Лох-Ду, — представил его Мердок, — и ваш работодатель.
— Ну и что? — произнес Гектор Мунро.
— А то, что сними свою шапку, пес невоспитанный, — ответил ему Мердок, наклонился со своей лошади, сорвал со старика его берет и бросил на землю.
Рори шагнул было вперед, но Диллон крикнул ему по-ирландски:
— Спокойно, парень, всему свое время и место.
Рори, нахмурившись, отступил, а его отец сказал:
— Этот человек, Диллон, ловил рыбу в озере, и мы только исполняли свой долг.
— Не лги мне, Мунро, — прошипел Мердок, — мистер Диллон — племянник бригадира Фергюсона — арендатора Арднамурчан Лодж, и не говори мне, что ты этого не знал. Вы, проходимцы, знаете все, что происходит в округе, еще до того, как это случается.
— Ну, хватит, — вмешался Морган и посмотрел вниз на Мунро. — Вы хотите продолжать работать в имении?
— Ну конечно, сэр, — ответил старик.
— Тогда вы знаете, как следует вести себя в будущем.
— Да, сэр. — Мунро поднял свой берет с земли и надел его.
— А теперь насчет твоего сына, Фергюса. Он оскорбил мою дочь, и он мне нужен.
— Мы давно уже не видели его, сэр, я сказал это мистеру Мердоку. Если он обидел юную леди, я прошу прощения, он такой шалопай, этот Фергюс.
— Иногда его не бывает по несколько дней, — вставил Рори. — И кто знает, где его носит? — Он украдкой бросил взгляд на Диллона, но тот хранил молчание.
— Ну что ж, я могу подождать, — проговорил Морган. — Так мы поедем, мистер Диллон?
— Со мной все в порядке, — сказал Диллон, — я вернусь назад за своими удочками.
Он приблизился к стременам Асты и взглянул на нее.
— С вами все в порядке? — спросила она.
— Все отлично, — ответил Диллон. — Такие упражнения я делаю каждое утро перед завтраком для аппетита.
— Я свяжусь с вами позже, Диллон, — проговорил Морган. — Поехали, Аста. — И он поскакал прочь.
Диллон повернулся в сторону лагеря на опушке. Из-под фургона вылез Фергюс, и Диллон обратился к нему по-ирландски:
— Так вот ты где, мелкая сволочь! На твоем месте я поостерегся бы.
Диллон отправился на берег и отыскал там свою удочку и садок для рыбы. Когда он собрался уходить, из-за деревьев появился Рори Мунро.
— А почему ты прикрыл Фергюса, ведь ты и он вовсе уж не друзья? — спросил он по-гэльски.
- Предыдущая
- 30/58
- Следующая