Выбери любимый жанр

Тропа волка - Хиггинс Джек - Страница 36


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

36

…Он откинулся на спину, а она присела.

— Я спрашивала себя, когда ты решишься, Диллон. Все было очень хорошо.

Он достал из своего портсигара пару сигарет, раскурил их и передал одну ей.

— Объясним это высотой. Мне очень жаль.

— А мне нет.

— А должно было бы быть. Я на двадцать лет старше тебя.

— Это, наверное, что-то ирландское, — высказалась она, — или от дождя. Любовь размокает под дождем?

— А какое отношение любовь имеет к этому?

Она выпустила струю дыма и легла, заложив за голову руку.

— Вот так романтик!

Он сел.

— Не обманывай себя, Аста, ты меня не любишь.

Она повернулась, чтобы посмотреть на него.

— Ты же сам сказал: какое отношение имеет к этому любовь?

— Моргану это не очень понравилось бы.

Она села и пожала плечами.

— Морган не распоряжается моей жизнью.

— Да? А мне показалось, что именно этим он и занят.

— Черт бы тебя побрал, Диллон! — В ярости она затушила свою сигарету о камень скалы. — Испортил такой прекрасный день. Ну, мы идем наконец?

Она встала и направилась вниз по склону. Через некоторое время он тоже встал и последовал за ней.

Минут через тридцать они достигли озера и направились вдоль берега. После происшедшего на поляне они не перекинулись ни единым словом, но сейчас Диллон проговорил:

— Так и будем дальше молчать?

Она рассмеялась и взяла его за руку.

— Ты свинья, Диллон, но ты мне нравишься.

— Благодаря моим неотразимым чарам… — начал Диллон, но вдруг умолк.

Они подошли к западной оконечности озера, и старая охотничья хибара, где Морган и Марко выяснили свои отношения с Фергюсом, была слева от них. А Фергюс все еще лежал лицом вниз на мелководье.

— Боже мой! — воскликнула Аста. — Это, кажется, труп?

— Похоже на то.

Они подбежали к воде и добрались до песчаной косы. Она остановилась у кромки воды, а Диллон дошел по мелководью до трупа и перевернул его лицом вверх.

Аста непроизвольно вскрикнула:

— Фергюс!

— Да. — Диллон вернулся на берег. — И, я сказал бы, основательно избитый. Подожди меня здесь.

Он направился в охотничью хибарку. Аста смотрела ему вслед. Он вышел через минуту.

— По беспорядку внутри можно определить, что драка была там. Когда они ушли, он, скорее всего, пошел умыться к берегу и упал в воду. Что-нибудь в этом роде.

— Несчастный случай, — проговорила она, ее лицо было странно спокойным. — Это несчастный случай.

— Можно расценить это и так, — заметил Диллон. — Уверен, что Морган именно так и сделает.

— Послушай, Диллон. — Она повернулась к нему и схватила его за рукав. — Пожалуйста, ради меня, не вмешивайся в это дело. Предоставь его мне, я сама все улажу.

Страстность в ее голосе была чем-то новым для Диллона. Он ответил:

— Мне начинает казаться, что я совершенно тебя не знаю, Аста. Ладно, пусть Морган сам выпутывается из этого дерьма.

— Спасибо, — кивнула она. — А теперь я пойду домой. — Она пошла прочь, но потом остановилась и обернулась: — Увидимся сегодня вечером.

— Ни за что на свете не упущу этой возможности.

Она поспешно удалилась. Диллон еще раз взглянул на тело у песчаной косы, потом поднялся на откос и выбрался на дорогу. Он шел по ней минут пять, а потом позади него раздался гудок. Обернувшись, он увидел приближающийся «рэнджровер».

Фергюсон открыл ему дверцу.

— А где девушка?

— Она пошла к замку напрямик.

Диллон сел, и Ким нажал на газ.

— Должен отметить, что вы выглядите задумчивым, приятель.

— На моем месте вы выглядели бы точно так же, — ответил Диллон, закурил сигарету и приступил к отчету.

Когда Аста вошла, Морган, сидевший за рабочим столом в своем кабинете и беседовавший с Марко, повернулся и улыбнулся ей:

— Хорошо провела время?

— Да, пока все не стало ужасно.

Улыбка исчезла с лица Моргана, и он сказал Марко:

— Ты можешь идти.

— Нет, пусть он останется. Скажи, ты нашел Фергюса, да? И ты избил его?

Морган достал сигару и отрезал ее кончик.

— Он заслужил это, Аста. Кстати, а как ты об этом узнала?

— Мы с Диллоном только что нашли его труп. Он лежал в озере на мелководье лицом вниз как раз напротив старого охотничьего домика. Должно быть, он упал в воду и захлебнулся.

Морган посмотрел на Марко, потом отложил в сторону сигару.

— Что сделал Диллон?

— Ничего. Я попросила его предоставить это дело мне.

— И он согласился?

Она кивнула.

— Он сказал, что оставляет тебя самого выпутываться из этого дерьма.

— Да, именно так он и должен был поступить, — кивнул головой Морган. — И Фергюсон тоже. Зачем старому доброму бригадиру впутываться в полицейское расследование, во всяком случае, сейчас. — Он посмотрел на Марко. — А оно никуда не приведет без трупа, не правда ли?

— Да, синьор.

Морган встал из-за стола.

— Прекрасно, так позаботимся о нем. Ты останешься здесь, Аста. — Он вышел, вслед за ним вышел и Марко.

Фергюсон и Диллон ждали под деревьями, подступавшими к озеру близ Арднамурчан Лодж, как раз напротив небольшого причала. В руках ирландца был бинокль. Темнело, но еще вполне можно было различить моторную лодку «Кэтрин», идущую вдоль берега на дальней стороне озера.

— Вон они, — проговорил Диллон и подправил резкость.

Морган слева в рубке подавал лодку кормой к берегу, Марко стоял на корме. Когда он спрыгнул в воду, Морган пошел на корму, чтобы помочь ему. Минуту спустя над перилами появилось тело Фергюса. Морган вернулся в рубку и направил лодку к середине озера. Диллон передал бинокль Фергюсону.

— Похоже, что Марко привязывает цепь к трупу, — сказал бригадир и покачал головой. — Какие мерзавцы!

Он вернул бинокль Диллону, который снова подфокусировал его, чтобы увидеть, как Марко спускает труп через борт в воду. Труп сразу пошел ко дну, и секунду спустя «Кэтрин» дала ход и направилась в сторону замка.

— Ну, так что? — спросил Диллон, поворачиваясь к Фергюсону. — Вас устраивает такой исход дела?

— Думаю, что да. Слов нет, преступление совершено, но это — дело полиции, и мне, сказать по правде, не очень хотелось бы, чтобы замок Лох-Ду наводнили местные констебли. Наша дичь покрупнее, Диллон.

— Сомневаюсь, что старший инспектор Бернстейн согласилась бы с вами, — заметил Диллон, — она очень трепетно относится к выполнению буквы закона.

— Вот поэтому мы и не скажем ей ни слова обо всем этом.

Диллон закурил следующую сигарету.

— В одном можно быть твердо уверенным. Беднягу Фергюса не хватятся по крайней мере несколько дней. Его родичи будут думать, что он где-нибудь прячется.

— Морган на это и рассчитывает. Насколько я понимаю, он не собирается долго торчать здесь.

Фергюсон встал.

— Пошли, нас ждет ужин. Такой интересный вечер должен иметь достойное завершение.

Глава 10

Они добрались до замка в самом начале восьмого. Диллон сидел за рулем старенького сельского фургончика, составлявшего часть инвентаря Арднамурчан Лодж. И он, и Фергюсон были в вечерних костюмах, а Анна Бернстейн надела кремовый шелковый брючный наряд. Дверь им открыл Марко, одетый в куртку «Альпака» и полосатые брюки. С бесстрастным лицом он проводил их в холл, где у камина стоял Морган, а на софе рядом с леди Кэтрин Роуз сидела Аста в зеленом шелковом платье.

— А, вот и вы, — сердечно приветствовал их Морган, — проходите. Я полагаю, вы знакомы с бригадиром Фергюсоном, леди Кэтрин?

— Ну как же, разумеется. Он заходил ко мне с этой очаровательной девушкой, мы пили чай.

Анна не успела удивиться, потому что Фергюсон взял ее под руку.

— Сердечно рад видеть вас снова. Думаю, вы не знакомы с моим племянником, Шоном Диллоном.

— Очень рада, мистер Диллон.

Диллон пожал холодную сухую руку. Старая леди понравилась ему сразу же.

36

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Тропа волка Тропа волка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело