Выбери любимый жанр

Тропа волка - Хиггинс Джек - Страница 46


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

46

— Да, вы правы, — согласилась она, — конечно, правы. — И обратилась к сэру Киту: — Но это строго конфиденциально.

— Даю слово.

Она рассказала ему все о «Чунцинском соглашении».

Сэр Кит порылся в нижнем ящике письменного стола и извлек из него старую картонную папку и сложенную карту. Все это он протянул им через стол:

— В папке копия отчета об аварии. Был разбор происшествия — не могло не быть, — но меня полностью оправдали. — Он поднял руки. — Их состояние никогда не мешало мне летать.

— А как насчет карты? — спросил Диллон.

— Смотрите сами. Выпущенная Картографическим управлением карта района. Крупномасштабная, как видите. — Он развернул карту, на которой были показаны озеро Лох-Ду, замок и Арднамурчан Лодж. — Я тщательно засек ориентиры, когда «лизандер» пошел ко дну. Видите красную линию от маленького причала у Арднамурчан Лодж? Вот здесь я и упал в озеро.

Диллон провел пальцем вдоль линии.

— Ну что же, все совершенно ясно.

— Сто двадцать ярдов к югу от причала. Место отмечено крестиком, и я знаю, что отмечено правильно, потому что ребята с аэродрома абордажным крюком протралили это место и вытащили кусок фюзеляжа.

— И какая там глубина? — спросил Диллон.

— Примерно девяносто футов. В Министерстве авиации решили, что не стоит пытаться поднять его. Для этого надо было везти специальное оборудование, да и война, в конце концов, закончилась. Самолеты шли на слом, к чему волноваться? Другое дело, если бы в нем было что-нибудь ценное.

— А оно было, только никто об этом не знал, — заметила Анна.

— Да, судьба любит подшутить над нами. — Смит повернулся к Диллону: — Как я понимаю, вы собираетесь заняться спасательными работами?

— Да, я опытный ныряльщик. Я спущусь туда и посмотрю, что там можно найти.

— Боюсь, что после стольких лет не слишком много. Вам нужна карта?

— Да, я хотел бы взять ее. Я обязательно верну ее вам.

Анна встала.

— Мы отняли у вас столько времени. Но вы действительно очень помогли нам.

— Надеюсь, что помог. Я провожу вас.

Он проводил их до парадной двери и открыл ее.

— Не судите строго старикашку вроде меня, дорогая, но я должен сказать, что со времен моей молодости полиция сильно изменилась в лучшую сторону.

Во внезапном порыве она поцеловала его в щеку.

— Для меня было честью познакомиться с вами.

— Удачи вам обоим с этим Морганом. Постарайтесь взять над ним верх, Диллон, и передайте мой привет Фергюсону.

— Обязательно, — пообещал Диллон, и они сошли со ступенек на дорожку.

— Да, и вот еще что, Диллон! — крикнул сэр Кит, когда они дошли до калитки.

Они обернулись, и Диллон спросил:

— Да?

— Если вещи все еще там, то вы найдете не два, а три чемодана: один из них мой. После сорока семи лет я не жду многого, но было бы забавно получить его назад.

— Я постараюсь, чтобы вы его получили, — ответил Диллон, и они вышли на улицу.

Они сели в «деймлер», и Анна сказала:

— Совершенно потрясающий человек.

— Да, таких теперь больше не делают, — отозвался Диллон. — Куда теперь?

— В Лэмбет, в магазин подводного снаряжения. Они получили заказ на все эти штуки, которые вы перечислили. Управляющий сказал, что они будут готовы к полудню. Он хотел бы, чтобы вы проверили все перед тем, как это будет отправлено в Гатвик.

— А два «стерлинга», которые я просил?

— Они в багажнике. Я забрала их у оружейника в Министерстве перед тем, как заехать за вами сегодня утром.

— Вы просто золото, — сказал Диллон. — Ну, тогда поехали.

Склад магазина в Лэмбете был завален всевозможным оборудованием для подводного плавания. Управляющий, человек по фамилии Спейк, лично отбирал вещи, и они с Диллоном проверили по списку каждый из заказанных предметов.

— Получается порядочная куча, — заметила Анна, — неужели вам действительно понадобится все это? Вот это, например, для чего?

Она взяла в руки желтый прибор с надписью «Орка», а Диллон объяснил:

— Это ниточка, на которой будет висеть моя жизнь, дорогая. Это компьютер, который скажет мне, на какой глубине я нахожусь, сколько я там пробыл и сколько еще могу пробыть. Он даже предупредит меня, если я стану всплывать слишком быстро.

— Понятно, — сказала она.

— Он понадобится мне не меньше, чем вот это. — Шон поднял тяжелый оранжево-зеленый гидрокостюм из нейлона. — Там внизу будет весьма холодно и очень темно. Это не Карибское море!

— Насчет видимости, мистер Диллон, — вступил в разговор Спейк. — Вот два фонаря, которые вы заказали. Я даю вам новые флотские фонари с галогенными лампами. Яркость их вдвое сильнее.

— Превосходно, — отметил Диллон, — тогда все. Поскорее доставьте это в Гатвик.

— На это потребуется не меньше двух часов, сэр, а может быть, и три.

— Сделайте это как можно быстрее, — попросила Анна.

Когда они сели в «деймлер», Диллон спросил:

— Когда, по-вашему, мы вылетим?

— Часа в три, — ответила она.

— Прекрасно. — Он взял ее за руку. — У вас и у меня есть немного свободного времени. Как насчет того, чтобы заехать к Маллигану и заказать устриц и пива? В конце концов, завтра мне предстоит нырять черт знает куда.

— Черт побери, Диллон, а почему бы и нет? — Она рассмеялась. — Мы это заслужили. Едем к Маллигану, устрицам и пиву!

Глава 13

Полет из лондонского Гатвика проходил вполне гладко до последнего участка пути, на котором появились низкие облака и пошел сильный дождь. Когда они заходили на посадку над озером, лейтенант Лейси объявил по динамику:

— Начальство предупредило бригадира о нашем прибытии. Он уже выехал вам навстречу.

Шасси «лира» коснулись земли, и во время пробега по полосе они увидели «ситейшн», стоявший в одном из ангаров.

— А этот что здесь делает? — спросила Анна.

— Я сказал бы, что он стоит на стреме, чтобы можно было быстренько смыться, — ответил Диллон, — и это правильно, я бы тоже так сделал.

Открывая для них дверь, лейтенант Лейси сказал:

— Вы тут не одни, старший инспектор.

— Это личный самолет мистера Карла Моргана, в настоящее время проживающего в замке Лох-Ду, — объяснил ему Диллон.

— Этого игрока в поло?

— Да, сынок, — рассмеялся Диллон. — Это что, главная его характеристика?

По выщербленному бетону к ним направлялся «рэнджровер». За рулем был Ким, а Фергюсон сидел рядом. Машина затормозила, и бригадир вышел.

— Все нормально?

— Лучше и быть не может, — ответил Диллон. — Я раздобыл карту озера с точным указанием места. Кстати, угадайте, кто оказался пилотом «лизандера»?

— Кто же?

— Маршал авиации сэр Кит Смит, — сказала Анна.

Фергюсон был искренне удивлен.

— Ну конечно же! Как мне это не пришло в голову, ведь леди Кэтрин назвала нам его имя! В сорок шестом он был коммандером.

— Мы погрузим все это в «рэнджровер», бригадир, если ваш человек поможет нам, — сказал Лейси.

— Разумеется. — Фергюсон кивнул Киму, а сам вытащил из «рэнджровера» большой зонт и раскрыл его.

— Похоже, что самолет Моргана получил здесь постоянную прописку, — заметила Анна.

— Да, и этот гусь здесь сам и наблюдает за нами — рядом с ангаром, где стоит «ситейшн»; я видел их джип. Сейчас, скорее всего, их бинокли направлены в нашу сторону.

— Ну, тогда мы покажем им кое-что интересное, — предложил Диллон. — Лейтенант, передайте мне эти два автомата «стерлинг».

Лейтенант так и сделал, а Фергюсон улыбнулся.

— Удачная мысль! Старший инспектор, подержите, пожалуйста, мой зонт!

С видом знатока он взял в руки один из «стерлингов», осмотрел его и заметил:

— Отлично, давайте выйдем на открытое место, чтобы они могли рассмотреть как следует, что у нас есть.

Они с Диллоном так и поступили, некоторое время постояли под дождем и затем вернулись к «рэнджроверу».

46

Вы читаете книгу


Хиггинс Джек - Тропа волка Тропа волка
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело