Тропа волка - Хиггинс Джек - Страница 48
- Предыдущая
- 48/58
- Следующая
— Куда ты собралась? — спросил Морган.
— Выгулять собаку. Ты можешь составить нам компанию, Карл.
— В такой-то дождь? Я не сумасшедший. Не гуляй слишком долго! — бросил он и вернулся в комнату.
Она раскрыла зонтик и спустилась на террасу.
— Ко мне, песик, — позвала она, и доберман стрелой вылетел из кабинета на лужайку.
На ее краю стоял небольшой летний домик, и Диллон шагнул к его стене. Собака остановилась как вкопанная и негромко зарычала. Диллон издал тот знакомый тихий свист. Собака подошла к нему и лизнула руку.
— Ты где, песик? — позвала Аста.
— Здесь, — тихо ответил Диллон.
— А, это ты, Диллон. — Она подошла и сложила зонтик. — Что тебя интересует на этот раз?
— О, я не хотел, чтобы ты уехала, а мы не поговорили, — начал он. — Ведь вы улетаете завтра утром? — Он снял маску.
— В восемь, — сказала она.
— Да, и Морган нам так сказал на аэродроме. Он так достойно принял свое поражение. Так достойно, что мы не поверили ни одному его слову. Он вернется назад, да, Аста?
— Он и не ждал, что вы поверите ему, он подтвердил это мне. — Она кивнула. — Он сказал, что вы будете ждать его возвращения, так что единственный вопрос заключается в правильном выборе времени.
— Правильно это когда?
— Мы вылетаем на «ситейшн» в восемь. Карл сказал, что ожидает, что вы опуститесь в озеро, как раз когда мы будем в полете.
— И что потом?
— Ты знаешь, сколько до Арисейга?
— Около двадцати миль.
— Совершенно верно. Там есть еще один старый военный аэродром вроде Арднамурчана. Вдвоем с Марко они отогнали туда машину из замка, а сами вернулись на джипе. «Ситейшн» сядет там сразу после вылета из Арднамурчана, и мы вернемся в замок на машине. Пилоты час подождут в Арисейге, а потом вернутся в Арднамурчан.
— И застанут нас со спущенными штанишками?
— Вот именно.
— Ну ладно, мы подумаем, что тут можно сделать. — Он положил руку ей на плечо. — Как ты, держишься?
— Да, — ответила она. — Держусь прекрасно.
— Умница. — Он снова натянул маску на голову. — Не теряй веры. — И растворился в темноте.
На террасе появился Морган.
— Ты здесь, Аста?
— Да, Карл, я иду, — ответила она и пошла через лужайку, одной рукой держа над собой зонтик, а другой — собаку за ошейник.
Ким был на аэродроме в половине восьмого. Чтобы его не заметили, он добрался до него пешком и устроился со своим биноклем на опушке небольшой рощицы. «Ситейшн» в ангаре был виден отлично. Ким наблюдал, как два пилота возились возле самолета, заканчивая проверку, а потом подъехал джип. Он остановился рядом с ангаром, и из него вышли Морган и Аста. Подошли двое летчиков, состоялся короткий разговор, и летчики взяли из машины багаж. Морган с Астой вошли в ангар, а Марко загнал джип внутрь.
Ким подождал. Спустя некоторое время двигатели были запущены, «ситейшн» выкатился на открытое место, вырулил на взлетную полосу и развернулся против ветра. Ким видел, как он домчался до конца полосы и взмыл в серое небо. Ким встал и побежал домой.
Уже одетый в гидрокостюм Диллон катил тачку с четырьмя баллонами к мосткам, где Анна и Фергюсон ждали его в шлюпке. Дождь лил немилосердно, но, несмотря на это, над водой стоял слой тумана высотой футов десять-двенадцать, существенно ограничивавший видимость. Фергюсон был в куртке с капюшоном, Анна — в старом дождевике и фетровой шляпе, которые она нашла в чулане. У причала стояла небольшая лодка, в ней было на несколько дюймов воды.
Когда Анна поднялась с сиденья шлюпки, чтобы помочь ему, Диллон попросил ее:
— Оттолкните эту лодку, чтобы она не мешала.
Она так и сделала, и он начал передавать баллоны Фергюсону. Послышался рев взлетающего самолета.
— Они полетели, — сказал Фергюсон.
— Да, — отозвался Диллон. — Четырех баллонов мне должно хватить. А если повезет, понадобится даже меньше. Поеду за остальным.
Он откатил тачку обратно к домику и погрузил в нее оставшиеся вещи, включая и два автомата. Когда он снова отправился к причалу, из-за деревьев появился бегущий Ким. Он догнал Диллона почти у шлюпки.
— Ты видел, как они улетели?
— Да, сагиб,они приехали на джипе. Я видел, как Морган и леди вышли из машины и сели в самолет. Этот человек, Марко, тоже был с ними. Он загнал джип в ангар. Самолет вырулил из ангара и взлетел очень быстро.
— Ты хочешь сказать, что они садились в него в ангаре? — спросил Диллон.
— Да, сагиб.
Диллон нахмурился и молча продолжил передавать в шлюпку вещи.
— Вы чем-то озабочены? — спросил Фергюсон.
— Да, есть несколько причин.
— Я их не вижу. Он сам рассказал нам, что улетает. Мы ожидали от него подвоха, и Аста объяснила нам, что он задумал. А Ким видел, как они взлетели.
— Он видел, как взлетел самолет, — проговорил Диллон. — К черту все это, поплыли!
Ким прыгнул в шлюпку, а Диллон передал вниз остаток вещей. Два автомата Фергюсон положил на кормовую скамью.
— Одно могу сказать твердо, ребята. Тот, кто попытается напасть на нас, когда у нас такие пугачи, — сумасшедший.
— Будем надеяться, что это так. — Диллон помог Анне подняться на мостки. — Но будьте начеку.
— Не беспокойтесь, у меня есть вот это. — Она вынула из кармана «вальтер».
— А я жив сейчас только потому, что вовремя побеспокоился. — Он спрыгнул в шлюпку, сел на корму и завел подвесной мотор.
Анна отвязала веревку и бросила ее в лодку.
— Удачи! — пожелала она, и шлюпка отчалила.
— Однако я беспокоюсь — вы иногда делаете глупости, хотя это сходит вам с рук, — крикнул Диллон и направил шлюпку по плавной дуге.
Анна посмотрела им вслед, а потом повернулась и зашагала к дому. Войдя через парадную дверь, она сняла дождевик и старую шляпу. Она продрогла и промочила ноги. Поежившись, она решила сварить себе кофе и отправилась на кухню. Когда над раковиной она наливала воду в кофейник, сзади раздалось поскрипывание половиц. Дверь кухни распахнулась, и в нее вошел Гектор Мунро с обрезом в руках.
А ее «вальтер» остался в дождевике… «Ах, Диллон, — подумала она, — ты прав, дура я несчастная!» Она повернулась и стремительно бросилась в открытую дверь, но только затем, чтобы оказаться в объятиях Рори Мунро. У него тоже был обрез, и он без труда поймал ее одной рукой.
Его разбитое и заросшее щетиной лицо было ужасно, но он широко улыбался:
— И куда же ты летишь, птичка?
Он осторожно втолкнул ее в кухню, где Гектор набивал свою трубку, сидя на краешке стола.
— Будь умной девочкой, и тебе не причинят вреда. Для тебя тут есть уютный сухой погреб, мы уже проверили.
— И без окон, из которых можно бежать, — добавил Рори. — А дубовую дверь с двумя задвижками можно сломать разве что пожарным топором.
— Так что, если будешь вести себя хорошо, — продолжил Гектор, — мы даже не станем связывать тебе руки.
— Видишь, как тебе повезло? — спросил Рори.
Она отошла в другой конец кухни и повернулась к ним лицом.
— Вы работаете на Моргана, ведь так? Но почему? — Она обратилась к Рори: — Вспомните, что произошло на боксерском ринге. Посмотрите, что этот зверюга Марко сделал с лицом вашего сына!
— Но мистер Морган не виноват в этом, к тому же ведь это спорт. Мой мальчик не умер от его кулаков. — Старик поднес спичку к своей трубке. — А потом за помощь ему он отваливает нам аж десять тысяч фунтов.
— И что он задумал?
— А вот вы посидите здесь и потом сами увидите, — ответил ей Гектор Мунро.
Она набрала воздуха в грудь.
— А вы знаете, что я — офицер полиции?
Рори громко рассмеялся, а Гектор сказал:
— Что ты несешь, дочка? Всем известно, что ты — секретарша бригадира.
— Я могу показать вам свое удостоверение, дайте мне достать его. Я старший инспектор-детектив Скотланд-Ярда.
— Старший инспектор-детектив? — Гектор с сожалением покачал головой. — У нее поехала крыша, Рори. — Он встал, шагнул к двери погреба и открыл ее: — Давай, кончай с ней.
- Предыдущая
- 48/58
- Следующая