Выбери любимый жанр

Королевский казначей - Костейн Томас - Страница 107


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

107

Валери погрустнела и спросила подавленным голосом:

– Ему известно об этом?

– Да, мадемуазель. Я только что был у него в камере. Ему принесли хороший ужин. Я попросил для него мягкую жареную оленину. Он с аппетитом ел и был в хорошем настроении. Он мне сказал, что теперь, когда вы свободны, он может сражаться с ними с чистой совестью и будет наносить им удары, не жалея когтей и клыков! Он сказал, что однажды уже побил их и сделает это вновь. Мадемуазель, могу сказать, что у него хорошее настроение.

– Филипп, что это значит? Почему они позволяют мне уйти и продолжают держать здесь господина Кера?

Надзиратель мрачно покачал головой:

– Это напоминает мне вилку: они не смогли подцепить его на один зубец, теперь пробуют подцепить на другой. Вам не стоит больше волноваться. Они не будут больше помещать бедную девочку в клетку. Наверное, завтра бумаги будут подписаны, и вы выйдете на свободу.

Глава 7

1

На следующее утро Валери освободили. Д’Арлей уже ждал ее. В городе стало известно, когда выпустят девушку, и перед воротами тюрьмы собралась огромная толпа.

– Вот она!

Радостные горожане старались подойти поближе к девушке. Каждому хотелось поприветствовать юную героиню.

Д’Арлей увидел лицо Валери, но тут же ее поглотила толпа. Валери накинула капюшон. Д’Арлей понял, что она сильно испугана.

Когда ему удалось пробиться к девушке, с нее уже сорвали плащ и, разодрав его на мелкие кусочки, поделили между собой. Одна старуха ножом отхватила прядь волос Валери. Девушка радостно вздохнула, когда д'Арлей оказался возле нее.

– Робин, меня чуть не задушили! – воскликнула Валери, прижимаясь к нему. – Пожалуйста, увези меня отсюда!

Д’Арлею пришлось обнажить саблю, чтобы люди расступились. Наконец они оседлали коней и поскакали прочь из города. По дороге они встретили странного человека в пестрой куртке, он размахивал руками и кричал:

– Минуту! Вы должны меня выслушать! Если вы не сделаете этого, упустите шанс разбудить слепой мир! Вы можете дать миру возможность познакомиться с гением!

Д'Арлей громко крикнул:

– Прочь с дороги, чучело!

– Да, я чучело, – ответил человек. – Но одновременно я – художник. Я – великий художник. До сих пор мир не знал моего гения. На меня никто не обращает внимания, все только издеваются надо мной. Я голодаю, живу на улице и не могу купить нужные мне краски. Господин, если б вы оказали мне честь, я смог написать мадемуазель Марэ! Если бы мне удалось выразить ее красоту, сравниться с которой может лишь очарование ушедшей от нас мадам Агнес Сорель, в моей жизни многое изменилось бы. Все бы желали полюбоваться портретом. Все спрашивали бы, кто великий художник, создавший это полотно.

– Мы собираемся уехать отсюда как можно быстрее, а посему не сможем ничего для вас сделать. – Д’Арлей бросил художнику крупную золотую монету. – С помощью этих денег вы сможете купить себе еду, обеспечить себя жильем на какое-то время и даже приобрести краски.

Эта пауза дала Валери возможность осмотреться. Она была поражена, увидев во всех окнах высоких домов людей, наблюдавших за ними. Крыши тоже были заполнены любопытными.

«Ничего не изменилось бы, – подумала Валери, – если бы меня осудили и потащили на костер. Мне кажется, эти самые люди с тем же любопытством наблюдали бы за тем, как меня пожирает огонь».

– Пожалуйста, – попросила она д’Арлея, – нам нужно как можно быстрее выбраться отсюда.

Они свернули на узкую тропинку, потом оказались на широкой улице, откуда виднелась река. Валери уже немного пришла в себя. Она взглянула на яркое сентябрьское солнце и радостно воскликнула:

– Кажется, прошла целая жизнь с тех пор, как я в последний раз видела солнце! Робин, я свободна! Я не в тюрьме! Они не смогут меня тронуть. Я свободна!

– Да, ты свободна, и они не смогут причинить тебе вреда. Твой ангел-хранитель прилежно просил за тебя у Бога – и Он защитил тебя. Ничто другое не смогло бы так помочь.

– Я счастлива! – радостно заявила Валери, однако, взглянув на юбку, она погрустнела. – Робин, ее всю изрезали на кусочки! От нее почти ничего не осталось.

Д’Арлей захохотал:

– Дорогая моя, тебе повезло, что осталась хоть какая-то одежда.

Через секунду девушка смеялась вместе с ним.

– Какое это имеет значение? Я свободна, и меня больше ничего не должно волновать! – Она взглянула на реку, на осеннее убранство деревьев. – Как прекрасен мир! Я опять принадлежу ему. Я – часть этого свободного, замечательного мира, а не какой-то там безымянный заключенный.

Валери упивалась свободой. Она без умолку говорила, смотрела по сторонам, боясь упустить что-нибудь интересное. Она находила красоту в грязных улицах, очарование – в старых полуразрушенных домишках.

– Робин, а куда мы едем? Я так обрадовалась, что все осталось позади, и не подумала об этом.

Д’Арлей наклонился к девушке и взял ее руку в свою.

– Сначала, Валери, мы отправимся в небольшую, спокойную деревушку в шести милях к югу отсюда. Я заранее послал весточку отцу Элигиусу, в которой предупредил о нашем приезде. Я сообщил ему, что мы хотим обвенчаться. Пьер Дюпэн говорит, что святой отец – очень приличный человек. Надеюсь, он встретит нас с молитвенником, колоколами и свечами. Думаю, когда мы вновь отправимся в путь, будем уже женаты.

Валери натянула удила и изумленно посмотрела на Робина.

– Вы все еще желаете на мне жениться? – Она говорила напряженным голосом. – После всего, что случилось? Дорогой Робин, но со мной не стоит иметь дело… С величайшим трудом мне удалось избежать пламени, которое готовят для женщин-отравительниц. Вам известно, как обстояли дела и как на меня глазели люди. Боюсь, что теперь так будет всегда. Люди будут постоянно с любопытством взирать на меня и шептаться за моей спиной. Мое имя станет нарицательным, как имя Жиля де Ре, погубившего всех детей. Валери Марэ – отравительница!

– В имении Арлей, – сказал Робин, не отпуская ее руку, – мы будем жить в своем собственном мире. Там нет соседей, ближайший город находится в десяти милях. Если людям нечего больше делать, пусть они болтают. Шепот ручейка, протекающего рядом с нашим домом, и густой листвы не позволит нам слышать сплетни!

Глаза Валери стали влажными.

– Робин, вам придется многим пожертвовать ради меня. Вы хотите это сделать из чувства жалости?

– Я хочу на вас жениться из чистого эгоизма, – ответил Робин. – Мне так нравится смотреть на вас, и я хочу, чтобы вы постоянно находились рядом со мной. Самое большое счастье для меня – знать, что вы принадлежите мне. Я хочу, чтобы мы вместе завтракали, обедали, ужинали и спали в одной постели. Чтобы вместе гуляли по лесу, скакали на лошадях, болтали, делились мечтами. Мне больше ни с кем не хочется разговаривать. Если вы не будете принадлежать мне, жизнь для меня станет пустой и тусклой… Так что вы должны понимать, – добавил Робин после некоторой паузы, – я ничем не собираюсь жертвовать и в моих поступках отсутствует благородство. Я удивительно эгоистичный человек, который желает получить то, что ему больше всего мило.

Валери посмотрела на д’Арлея. В глазах у нее стояли слезы. Но она выглядела счастливой.

– Я не могу противостоять подобному эгоизму, – ответила она.

Они долго ехали по пустынным улицам.

Наконец они приблизились к площади, мирно дремавшей перед старой церковью из зеленого камня. Улыбающийся мужчина с корзиной в руке пошел им навстречу.

Это был Пьер Дюпэн. Он приветственно помахал им рукой и сказал:

– Вам удалось избавиться от толп любопытных быстрее, чем я ожидал. Но я пришел вовремя.

– Это очень храбрый человек, – сказал д'Арлей, указывая на Дюпэна. – Вы обязаны ему своей жизнью. Если бы он не был храбрым человеком и не помог установить связь между нами и Жаком Кером, мы не смогли бы спасти вас от пыток.

– Это вас зовут Пьер Дюпэн? – Валери протянула ему руку. – Я слышала о вас от господина Кера. Господин Дюпэн, я вам буду благодарна всю свою жизнь.

107
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело