Выбери любимый жанр

Волшебное преображение - Кросс Кэролайн - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

— О господи. — Связь между братьями всегда работала отлично, а уж когда членами семьи стали Лайла и Женевьева, новости распространялись моментально.

— Да уж.

— С Лайлой все в порядке? Как прошла встреча с доктором? — Гейб наконец-то оторвался от окна и подошел к столу брата.

— Все так, как и должно быть с женщиной на шестом месяце беременности, а вот с Домиником дела обстоят иначе.

— Неудивительно.

Их брат Доминик, бывший офицер из подразделения «морских котиков», слыл воплощением сильного, невозмутимого и сурового воина, пока не встретил прелестную блондинку, занимающую видное положение в обществе, и не стал ее спасителем. В одной банановой республике она попала в заключение. Теперь они уже женаты и ожидают своего первенца, и Доминик превратился в безумного папашку, до умопомрачения озабоченного здоровьем малыша и жены.

— Сегодня Лайла упомянула о том, как сильно она наслаждалась работой на каком-то большом благотворительном балу, — усмехнулся Купер. — Представляешь, Доминик аж зубами заскрежетал. Кажется, чем ближе срок родов, тем он становится безумнее. Была бы его воля, посадил бы Лайлу под замок. — Купер вздохнул. — Это было бы смешно, если бы не было так печально. Раньше он был настоящим рисковым парнем.

Мрачный взгляд Гейба просветлел, он пожал плечами.

— Любовь меняет людей. — Кстати, вот одна из причин, почему он никогда не влюбится.

— Слушай, — Купер бросил клавиатуру на стол, перевел взгляд на Гейба, и его меланхолия тут же улетучилась, — неужели божественная мисс Морган работала официанткой?

— Администратором, — поправил Купера Гейб.

— И она действительно назвала тебя эгоистом и отъявленным мерзавцем?

— Она могла. Я точно не записывал.

— И?

— Разве недостаточно? Она подобрала для меня смачные эпитеты, отказала мне в столике, а затем уволилась, когда ее босс потребовал извиниться перед клиентом, то есть передо мной.

— Хм. — Купер внимательно рассматривал брата. — И что же она сказала, когда ты позже поехал за ней? Все еще шипела?

— Кто сказал, что я поехал за ней?

— О, перестань, — фыркнул Купер. — Ты отложил свои дневные встречи, запросил информацию о семье Моргана. И здесь ты появился весь издерганный. Плюс к этому слова Доминика, что вы с этой дивой кое-что друг к другу испытываете…

В голове у Гейба всплыл образ Мэллори в красном облачении, в прорезях которого сверкала бархатная кожа.

— Итак, — подвел итог Купер. — Ты поехал за ней.

Гейб тряхнул головой, прогоняя наваждение.

— Ты прав, я поехал. Она была не в восторге, но при данных обстоятельствах это вряд ли кого удивит. Что касается остального, мы обсуждали… — Он вспомнил попытку Мэллори убедить его в собственной состоятельности, в том, что у нее жизнь налаживается, и почувствовал себя взволнованным и — он не мог себе это объяснить — растроганным. — Впрочем, это не твоего ума дело.

— Да ладно, не говори мне, что собираешься устроить обструкцию любимому брату.

— Ну, я проверил и установил, что наш брат Дейк все еще на Борнео.

Купер бросил на него наигранно-обиженный взгляд.

— Не увиливай. Мог бы просто взять и сказать мне «нет».

— Разве когда-нибудь это слово могло тебя остановить? Будь добр, дай мне передышку. — Гейб положил ладони на стол брата и наклонился вперед. — Ты же знаешь, как я обожаю делиться своими внутренними переживаниями. Меня раздражает, что вы с Домиником постоянно пытаетесь устроить мою личную жизнь… — С каждым словом его голос становился более решительным. — Оставим это. Сейчас уже седьмой час, и у меня есть планы на вечер. Ты говоришь мне то, что я хочу знать, а со всем остальным разберемся в следующий раз, хорошо?

Купер состроил оскорбленную гримасу.

— Нет нужды устрашать бедных родственников.

Гейб молча продолжал смотреть на брата.

— Ладно, ладно, — проворчал тот, поднимая руки вверх, словно сдаваясь. — Вот все данные. Шесть месяцев назад наш объект проживал в фамильном доме, хотя прислуга к тому времени уже была распущена. Затем, тогда пришли федеральные службы и конфисковали имущество, она переехала в «Маркхем Плаза». Там она провела несколько недель, пока не заблокировали ее кредитную карточку. Она попыталась уладить дело наличными, но администрация попросила ее удалиться. — Он выпрямился, сверился с компьютером. — Ее кредит показывает наличие двух разных фирм, поставляющих деньги на счет. У нее имелась большая коллекция всевозможных пластиковых карт, но все они были закрыты из-за неплатежеспособности. На нескольких из них имелись внушительные суммы, но, очевидно, они были опустошены за счет ренты.

Вспомнив о жилищных условиях Мэллори Морган, Гейб решил, что брат прав.

— Интересная вещь — за исключением крошечной суммы на одном счету, все было заплачено несколькими неделями позже. Два месяца назад она уплатила последний долг. Гейб нахмурился.

— А как же банковские счета? — спросил он, расхаживая из угла в угол.

— Были аннулированы из-за превышения кредита. Больше ничего существенного, да и времени у меня не хватило, чтобы копнуть глубже. Это важно?

— Вероятно, нет. Все, как я и полагал… У нее имелся трастовый фонд, очень крупный. Она говорит, что он исчез уже давно.

— Ты ей не веришь? — спросил Купер.

— Я этого не говорил, но мне нужно знать наверняка. — Несмотря на тот факт, что у Мэллори явно отняли все деньги, в этот раз Гейб сомневался.

— Я перепроверю всю информацию.

— Спасибо.

— Что-нибудь еще?

— Нет.

Купер побарабанил пальцами по столу.

— Я так понимаю, что с Мэллори ты еще не закончил, хотя в списке ее приоритетов ты занимаешь далеко не первые позиции.

— Это твоя точка зрения, Куп?

— Да. — Брат никогда не боялся высказывать свое мнение вслух, поэтому встретил косой взгляд Гейба открыто. — Послушай, я знаю, насколько ты ответственный человек, и не только потому, что сумел создать этот успешный бизнес, но и потому, что ты делаешь все возможное, чтобы доказать чрезвычайную важность нашей работы. Мы можем сделать жизнь людей безопаснее и лучше. Полагаю, сейчас тебе необходимо вспомнить это, и неважно, что мисс Морган сказала тебе, неважно, как сильно она хотела задеть тебя. Ты за нее не отвечаешь и абсолютно точно ничего ей не должен.

— Поверь мне, — усмехнулся Гейб, — проблем нет.

Купер удивленно приподнял брови.

— Нет? Тогда почему…

— Оставь свои домыслы, братишка. Я ценю твою заботу, но я много лет успешно контролировал свою жизнь. И если я решу, что нуждаюсь в поддержке и помощи семьи, то дам тебе знать. А сейчас… — он отодвинул манжету на рукаве и взглянул на часы, — у меня много дел, которые я должен завершить прежде, чем уйду отсюда.

— Вот как. Уходишь?

— Да. — Гейб взял свое пальто и резко сменил тему: — Ты поедешь к Таггерту и Женевьеве завтра на ужин?

Купер знал, когда стоит притвориться побежденным.

— Шутишь? Свобода, вкусная еда домашнего приготовления и бейсбольные матчи по телеку. Лишить себя такого удовольствия? Ни за что. — Он снова откинулся на спинку стула и забросил ноги на стол. — Кровь из носу, буду там. А ты?

— Я тоже. — Гейб двинулся к двери. — Хочешь, поедем вместе?

— Конечно.

— Я позвоню завтра, и мы обсудим детали. — Гейб остановился у двери. — Эй, Купер.

— Что?

— Спасибо за информацию. Я очень ценю твою работу.

— Тебе легко говорить, — проворчал Куп. — Если кого и будут вешать за то, что влез в чужие файлы, то меня.

— Думаю, ты выживешь, — сухо бросил Гейб и направился к своему кабинету уверенным шагом. Он знал, что плохое настроение Купера не продлится и пяти минут, хотя беспокойство младшего Стила не напрасно, по поводу одной вещи он абсолютно прав: история с Мэллори не закончена.

Глава третья

— С вами все в порядке, мисс Морган?

Мэллори с трудом оторвала взгляд от листа бумаги, который держала в дрожащих руках, и слепо уставилась на человека, сидевшего напротив нее.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело