Выбери любимый жанр

Невеста-соперница - Коултер Кэтрин - Страница 38


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

38

– Мисс Каррик богата, и у нее много модных платьев. Вряд ли она унизится до того, чтобы одалживать наряды у вашей невестки.

– Не удивляюсь, что вы уже успели сосчитать деньги в моем кошельке, – бросила Холли. – Весьма предсказуемо. Впрочем, я с удовольствием приеду на бал. Спасибо, что пригласили нас. Джейсон, вы знакомы с лордом Гримсби?

– О да, хотя мы давно не виделись, с тех пор, как учились в Оксфорде. Тогда мы с Джеймсом встречали его с прелестной юной леди, которая, насколько мне известно, вовсе не была его родственницей.

– Но послушайте, мистер Шербрук, в то время лорд Гримсби был вовсе не так уж стар и имел право на шалости.

– Но сейчас он женат? – вмешалась Холли.

– Я слишком бестактен, – вздохнул Джейсон. – Когда мы с Джеймсом были совсем маленькими, лорд Гримсби позволял нам кататься на своих призовых свиньях, таких жирных, что они почти не могли ходить, так что для здоровья трехлетних мальчиков такая забава не представляла особой опасности.

– Отец позволял вам кататься на свиньях?!

– Он сказал, что если мы сумеем удержаться на спинах Ронни и Донни, это будет для нас хорошей тренировкой и подготовит к езде на пони.

– В жизни не ездил на свиньях, – пренебрежительно бросил лорд Ренфру, не скрывая своего отвращения.

– Да и я больше не садился на свинью с тех пор, как мне исполнилось три с половиной года и отец купил нам пони. Как насчет вас, Холли?

– Хотелось бы и мне прокатиться на жирной свинушке, но, увы! Мы с отцом много времени проводили в плавании, а раскачивающаяся палуба вряд ли позволила бы животным по ней расхаживать. Лорд Ренфру, возможно, вы были слишком молоды, чтобы помнить катание на свиньях.

– О нет, такое мне запомнилось бы! – горячо начал Ренфру, но тут же захлопнул рот.

Похоже, он оказался в Бедламе! Все это абсурдно, смехотворно!

И хозяин, и хозяйка улыбались ему, готовые предложить чай и неверно истолковать каждое его слово!

Ренфру встал, поклонился в направлении Холли, вздохнул, окончательно поняв, что надежды нет. Одна на бал она не приедет.

– Увидимся в четверг, мистер Шербрук. Наше знакомство было крайне утомительным.

Он снова поклонился и почти выбежал из гостиной. Петри поспешно бросился к выходу.

– О, милорд, прошу вас, минутку! Дверь так тяжела, ее нужно открывать с большой осторожностью. Я весь к нашим услугам, милорд!

Лорд Ренфру ничего не ответил. Передняя дверь довольно громко хлопнула. Минуту спустя на пороге гостиной появился Петри.

– Как странно, мастер Джейсон! Джентльмен не захватил ни шляпы, ни трости, хотя, можете быть уверены, я протягивал ему и то, и другое!

Глава 24

Пенелопа, кобыла Даунтри, отлично чувствовала себя в соседнем с Дилайлой стойле. Правда, вскоре стало очевидным, что эти две невзлюбили друг друга. Джейсон и Холли сами видели, как Генри с силой отдернул Дилайлу, прежде чем та успела вонзить здоровые желтые зубы в длинную красивую шею Пенелопы.

– Все из-за Ловкача, – уверял Джейсон. – И Дилайла, и Пенелопа хотят его. Они знают, что красивы, привыкли побеждать и имеют острые зубы. Что же нам делать?

– Пусть выдерут друг другу гривы, – отмахнулась Холли.

– Представляю, что это будет за зрелище! – рассмеялся Джейсон. – Будет сниться в самых страшных снах. Отведите ее в последнее стойло, Генри.

Генри намотал на руку поводья Пенелопы. Возможно, ее новое жилье оказалось чересчур близко к стойлу Ловкача, потому что Дилайла заржала, мотнула головой и принялась долбить копытом перегородку стойла. Пиккола продолжала мирно жевать сено, опустив тяжелые веки. Ловкач поднял голову, чтобы посмотреть, из-за чего началась вся суматоха, увидел, как подалась к нему Пенелопа, и кивнул своей большой головой.

– Клянусь, он насторожил уши, когда узрел Пенелопу, – прошептал Джейсон.

– Я отведу его в загон, чтобы дамы не ревновали! – крикнул Генри.

– Давно уже я так не смеялась, – медленно выговорила Холли.

– Могу поверить, тем более что рядом вертится Элджин. Повезло вам, что избавились от него.

Холли передернуло.

– Когда-то он казался мне очень остроумным. – Она пошла было к выходу, но повернулась, помедлила и призналась: – Только не сейчас. Пойду сведу баланс доходов с расходами. Вы проверите мои подсчеты вечером?

Он кивнул и проводил ее глазами, вспоминая жизнь в доме Уиндемов: смех, крики, споры, вполне естественные для такой большой семьи. Как ему не хватало друзей!

Ровно в половине девятого Джейсон и Холли столкнулись на балу у Гримсби и молча уставились друг на друга.

Джейсон, как старший, более опытный, привыкший иметь дело с дамами, опомнился первым и беспечно заметил, беря ее под руку:

– Право, не знаю, Холли! У Корри есть изумительное светло-зеленое платье, которое идеально бы вам подошло. Но голубое?! Заметьте, дорогая, я уверен, что оно сшито по последней моде, но при таком оттенке голубого ваше лицо кажется желтоватым.

Она ударила его кулаком в живот.

Джейсон широко улыбнулся. Он был так красив в вечернем костюме, что у нее замирало сердце. Головокружительно красив. Любая женщина упала бы в обморок при виде такого красавца!

– Ладно, я соврал. Ни малейшей желтизны. Выглядите ослепительно! Я рад, что Марта сделала вам простую прическу. Косы вам очень идут.

– Она утверждает, что лучше ее никто не умеет заплетать косы и что обилие буклей мне не к лицу. Закончив работу, она погладила меня по голове и сказала: «Лучше косы, чем маленькие колбаски». Что же до вас, Джейсон…

Она тяжело вздохнула. Пожалуй, не стоит говорить правду. Признаться, что он выглядит молодым богом. Абсолютное совершенство! Любой скульптор был бы счастлив лепить его, любой художник – рисовать или убить, когда их жены станут заглядываться на натурщика.

К счастью, прежде чем она успела ляпнуть какую-нибудь глупость, снизу их окликнул Петри:

– Ах, мастер Джейсон, каждая дама от пятнадцати и до ста пяти лет посчитает, что у вас лучший в мире камердинер! Вы просто наслаждение для чувств, сэр, настоящее наслаждение! Простите, мисс Холли, вы смотритесь так прелестно, как только можно ожидать от женщины. Ну не волнительно ли? Наш первый в округе бал!

– Что же касается меня, Холли? – осведомился Джейсон.

– У меня было временное помутнение мозга. Забудьте, Джейсон, – отмахнулась Холли.

В этот момент из гостиной выплыла Анджела, выглядевшая королевой фей, – в розовом и белых кружевах.

– О, дорогие, вы оба просто великолепны. Господи!

– Что случилось, Анджела? – всполошился Джейсон, быстро подступая к ней, и поскольку так и не выпустил руку Холли, та шагнула следом.

– Кухарка!

– Что с ней?

– Слишком тяжело дышит. Я боюсь худшего.

Джейсон развернулся и увидел стоявшую в двух шагах от него миссис Миллсом. Та упорно смотрела на него. Он успел поймать миссис Миллсом, прежде чем та рухнула на пол.

Только к девяти Джейсон, Холли и Анджела приехали в Эббот-Грейндж, прелестный старый особняк лорда Гримсби, выстроенный во времена начала правления королевы Анны. Ночь была теплой, легкий ветерок шевелил дубовые ветви, а на небе сияла почти полная луна.

– Что за чудесная ночь для прогулки! – заметила Анджела, погладив Холли по колену. – И вы сможете повидаться с семьей, Джейсон. Как любезно со стороны вашего отца одолжить нам один из своих экипажей. Я слышала, что граф и лорд Гримсби – старые знакомые.

– Ваша бабушка тоже приедет, Джейсон? – поинтересовалась Холли.

– Скорее всего. Знаете, я никогда не видел ее танцующей! А отец уверяет, что в молодости она танцевала до рассвета. Однако, поскольку Анджела тоже будет там, кто знает?

– Вчера Лидия пообещала мне приехать. Я сказала, что вы будете танцевать с ней, Джейсон. И Джеймс тоже.

– Если она сможет танцевать, не выпуская из рук трости, не вижу никаких сложностей, – заверил Джейсон.

– Я намереваюсь спросить Джеймса, сохранил ли он нежные воспоминания о свиньях, – объявила Холли.

38
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело