Невеста-соперница - Коултер Кэтрин - Страница 43
- Предыдущая
- 43/71
- Следующая
– Практика, и еще раз практика, – изрекла Холли.
– Я обнаружил, что это верно для множества вещей, – согласился Чарлз. – Вы неплохо начинаете, Джейсон.
– Спасибо, – поблагодарила Холли. Грандисон рассмеялся:
– Хотелось бы увидеть этого женоненавистника дворецкого, который украл шляпу и трость Элджина.
Позже за чаем и изумительной имбирной коврижкой кухарки Холли осторожно начала:
– Лорд Карлайл…
– Просто Чарлз, пожалуйста.
Она улыбнулась и наклонила голову.
– Вы давно знаете лорда Ренфру?
– Элджин помешан на лошадях. Он просил меня помочь ему купить первосортных коней.
– Весьма дорогая затея, – заметил Джейсон, жуя изюм, который кухарка всегда клала в имбирную коврижку.
– Боитесь, что у Элджина не хватит денег?
– Трудно судить. Впрочем, меня это не касается.
– Полагаю, мисс Каррик, вы сказали Джейсону, что лорд Ренфру жаждет жениться на вас?
– Нет, не сказала. Да и зачем?
– Он ваш партнер, мадам. И если вы станете женой лорда Ренфру, именно он будет иметь дело с Джейсоном.
– Не знала, что замужество каким-то образом влияет на мозг. Считаете, что, выйдя замуж, я тут же поглупею?
– Столь прекрасная женщина может быть глупа, как ночной горшок, и это никого не тронет.
Джейсон захлебнулся и принялся отчаянно кашлять. Холли шагнула к нему и что было сил ударила по спине. Бедняга едва отдышался.
– Спасибо за помощь, хоть методы поистине зверские, – ухмыльнулся он.
– У меня четверо младших братьев и сестер, так что приходится быть ко всему готовой, включая прижигание ран. Так вот, лорд Карлайл, насчет лорда Ренфру.
– Чарлз, пожалуйста.
Холли отсалютовала ему чашкой и вежливо наклонила голову.
– Надеюсь, это не лорд Ренфру просил вас приехать в Лайонз-Гейт, чтобы… э… попробовать меня смягчить?
– Но я едва знаю этого джентльмена.
– Вы ровесники, – обличающее бросила Холли.
– По-моему, он старше.
– Сомневаюсь, если только он мне не солгал. Если я не ошибаюсь, ему тридцать один год.
– Вот как? Да, Элджин солгал. Не слишком красиво с его стороны, но иногда приходится идти на такое, особенно если дама достаточно молода.
– Уже не слишком, сэр.
Очень красивая темная бровь вопросительно изогнулась. Чарлз перевел взгляд с Джейсона на нее.
– Поосторожнее, мисс Каррик, этот джентльмен славится своим обращением с прекрасным полом, причем не важно, молода леди или нет. Да про него ходят легенды…
– Меня не было здесь пять лет, так что все легенды давно забыты.
– Зато создаются новые, в Балтиморе, – вставила Холли. – Женщины бегут навстречу, теряя зонтики, и буквально вешаются ему на шею.
– Господи, представляю эту картину! – расхохотался Чарлз.
– На вчерашнем балу я сама спасла Джейсона от целого роя на все готовых дам. Их стратегии позавидовал бы любой военачальник: узкий клин, в острие которого шествовала очень решительно настроенная девица. Им не повезло, что я оказалась проворнее.
Джейсон поднялся.
– Как все это ни забавно, должен заметить, что меня ждет работа, в процессе которой я вспотею и вымажусь с головы до ног и, следовательно, стану совершенно непривлекательным для прекрасного пола.
– Но не для кухарки.
Чудесные брови лорда Карлайла снова взлетели вверх.
– Кухарки? Вы это о чем?
– Стоит кухарке увидеть Джейсона, как она падает в обморок, – пояснила Холли. – Он успел подхватить ее дважды, но в первый раз она сбила его на пол. Когда он дома, еда – выше всех похвал. Если же нет, мы с миссис Тьюксбери стремительно худеем.
Джейсон воздел руки к небу и быстро вышел. Холли немедленно заметила:
– Долго же мне пришлось стараться, чтобы вывести его из себя. Спасибо за помощь, сэр. А теперь расскажите, что за история с лордом Ренфру. Не стоит терзать Джейсона перечислением умственных и моральных уродств этого человека. Полагаю, он рассказал вам нашу историю.
Чарлз медленно кивнул.
– Добавил, что был глупцом, не сообразившим, какая досталась ему драгоценность.
– Вы сейчас все это придумали? Элджин действительно ляпнул такую идиотскую фразу?
– Возможно, и нет. Трудно понять, мисс Каррик, что лучше: льстить, пытаться смягчить или прямо выложить правду.
– Правду, сэр, и только правду.
– Только если будете звать меня Чарлзом.
– Нет, для этого я недостаточно хорошо вас знаю. Пожалуйста, не просите меня по крайней мере до следующей недели, если, разумеется, все еще будете в этих местах.
– Вы раните меня в самое сердце, мисс Каррик.
– Сомневаюсь. И простите, у меня тоже много работы.
Чарлз допил чай, вздохнул и откинулся на спинку кресла, вытянув длинные ноги.
– Отец Элджина пил, мать заводила одного любовника за другим..: у него было трудное детство…
– О, не стоит искать ему извинений. Элджин Слоун – мужчина, а следовательно, должен отвечать за свои действия. Видите ли, он был явно уверен, что мои умственные способности куда ниже, чем у коровы. А это, согласитесь, трудно проглотить. Однако, когда я обнаружила правду, очень пожалела, что со мной не было лука, иначе влепила бы стрелу прямо ему в живот.
– Как я уже сказал, мисс Каррик, – заметил Чарлз, – Элджин наделал немало ошибок, о которых он горько сожалеет. Но сейчас он повзрослел и остепенился, хотя на это ушло больше лет, чем предполагалось, поскольку он солгал насчет своего возраста.
– Сколько лет лорду Ренфру?
– Я точно знаю, что ему тридцать три.
Девушка невольно рассмеялась.
– Двадцать четыре месяца? Он уменьшил свой возраст всего на двадцать четыре месяца? Лгать из-за такого пустяка? Посчитал, что для восемнадцатилетней влюбленной в него по уши девушки какие-то два года составят огромную разницу?
– С женщинами никогда нельзя знать наверняка. Моя собственная жена до самой своей смерти была для меня тайной. Но вижу, вы все еще ощущаете боль удара, который он вам нанес?
– Какого именно?
– Но он не сделал ничего особенно неблагородного, мисс Каррик. Элджин отчаянно нуждался в деньгах, чтобы восстановить дядины поместья. Старик был мотом, недостойным титула и земель. Элджин понимал, что придется идти на любые жертвы.
– Любые жертвы, – медленно повторила Холли, смакуя каждое слово. – Понятия не имела, что достигла столь высокого статуса жертвы. Так это единственный удар, о котором он вам рассказал?
– Боже, так есть еще и другой?
– Совершенно верно. Дело в том, что во время нашей помолвки лорд Ренфру завел любовницу.
Чарлз мучительно сморщился.
– Вполне понятно, что он не захотел в этом признаться. Подобная история выставляет его в глупом свете, не так ли?
– О да. Итак, вам не удалось купить кобылу и помочь лорду Ренфру жениться на мне. Чай выпит. Может, пора расставаться, сэр? Да, и будьте так добры, отвезите лорду Ренфру его трость и шляпу.
Чарлз медленно поднялся.
– Я знаю, что посланников всегда стараются убить либо по крайней мере пинком выставить из дома, и все же решился приехать. Да, ничего не скажешь, вы правы. Ренфру не был со мной откровенен. В следующий раз буду умнее.
– Должно быть, лорд Ренфру имеет над вами власть, если убедил приехать сюда. По мне, быть его эмиссаром означает крайне низко опуститься.
– О да, власть он имеет, иначе неужели вы думаете, что я приехал бы, чтобы поддержать его идиотские ухаживания?
Девушка рассмеялась, ощутив невольную приязнь.
– Какого же рода эта власть?
– О нет, мисс Каррик, вряд ли я вам расскажу. Кстати, могу я звать вас просто Холли?
– Нет. Возможно, на следующей неделе. Если эта неделя настанет, что, учитывая общество, в котором вы вращаетесь, весьма малоправдоподобно. Мы с Джейсоном очень заняты. И мне не нравится сидеть в гостиной за чаем, зная, что стойла не вычищены.
– Чудесная мысль, – обрадовался он, подходя к ней скользящей, грациозной походкой, заставившей Холли задаться вопросом, что это за человек – Чарлз Грандисон.
- Предыдущая
- 43/71
- Следующая