Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

— Не могу представить себе, — продолжала Арлисс, — чтобы Джек делал такие намеки женщине, которую никогда не видел раньше.

— Я не говорила, что мы ни разу не виделись раньше.

Поняв, что не дождется четкого ответа, Арлисс тяжело вздохнула.

— Ничего особенного.

Мэри-Джо достала из шкафчика картофелечистку и начала чистить картошку. Поняв, что от Арлисс не отделаешься так просто, она сдалась и стала рассказывать матери о своей первой встрече с Джеком.

— Так это он помог тебе во время аварии. Я должна была догадаться! — воскликнула Арлисс.

— Почему ты так говоришь?

— Потому, что Джек Райли — не только главный городской сердцеед, но и самый приятный молодой человек из всех моих знакомых, всегда готовый прийти на помощь.

— Но он считает меня преступницей!

— Ну, нам просто надо с этим разобраться, и мы разберемся. Ведь ты не сводила вчера с него глаз еще до того, как он начал говорить. Вот о чем я тебя спрашиваю.

Тут на кухню ворвались смеющиеся Энди и Хитер, избавив Мэри-Джо от необходимости продолжать этот разговор. Со вздохом облегчения она повернулась к детям.

— Боже правый, вы переоделись всего двадцать минут назад — и посмотрите на себя! — Чтобы смягчить сердитый смысл своих слов, Мэри-Джо улыбнулась. — Идите чистить одежду — оба.

— Да, мам, — улыбнувшись, Энди понесся в комнату,

— Он запихал листья мне за шиворот, — с ангельской улыбкой сообщила Хитер. — А я тогда засунула немного ему в штаны.

Мэри-Джо и Арлисс стоило большого труда не рассмеяться, пока девочка не вышла из кухни. Они вместе занялись приготовлением обеда. Разминая картофель, Мэри-Джо услышала в прихожей голоса детей — значит, они уже переоделись. И только через несколько минут она поняла, что из прихожей доносится еще и третий голос — низкий мужской бас.

— Кто…

— Эй, мам, — раздался восторженный крик Энди. — К нам снова пришел шеф Джек.

Каждый нерв в теле Мэри-Джо превратился в натянутую струну. Она медленно повернулась к двери. Надо будет строго поговорить с Энди и Хитер о том, что нельзя без разрешения пускать людей в дом. Но как посмел этот нахал… Нет, это уже слишком.

— Джек, — Арлисс вытерла руки о полотенце для посуды, — ты снова пришел задавать моей дочери эти свои смехотворные вопросы?

Джек изобразил на лице самую что ни на есть невинную улыбку.

— Вы не должны злиться на меня за это. Я ведь просто выполняю свою работу, понимаете?

— Что еще за вопросы? — заинтересовался Энди.

— Никаких вопросов, — отрезала Мэри-Джо.

Не хватало еще обсуждать это в присутствии детей. Если Джек Райли хочет добраться целым и невредимым до входной двери, через которую он только что проник в ее дом, у него должно хватить мозгов не раскрывать рот при Энди и Хитер.

— Твоя мама права, малыш, — сказал Джек. — Сегодня — никаких вопросов. — Джек вытянул шею, принюхиваясь к запаху из духовки. — Это и есть ваш знаменитый цыпленок, миссис Келли? Тот самый, что получил голубую ленту на ярмарке прошлым летом?

— Эй, мама! — Энди подпрыгнул от охватившего его возбуждения. — А Джек может остаться на обед? Может, правда?

Крепко сжав крышку рабочего столика у себя за спиной, Мэри-Джо в упор взглянула на Джека.

— Я уверена, что он не может остаться, Энди.

— Нет, почему же, я могу, — Джек нахально улыбнулся, дразня Мэри-Джо глазами. — Вообще-то я обхожу район с инспекцией, но из вашей кухни доносился такой запах, что невозможно было пройти мимо. Спасибо. Я благодарен за приглашение. Все мои болеют гриппом, так что мне не удастся сегодня пробраться к ним на обед.

— И вы решили прийти сюда и спровоцировать Энди…

— Мэри-Джо, — Арлисс строго посмотрела на дочь.

Мэри-Джо оставалось только снова стиснуть зубы. Арлисс была права. Ее дети ни за что не должны догадаться, что их новоиспеченный герой считает Мэри-Джо поджигательницей. Это очень расстроит их. Вздохнув, она обернулась к столу, чтобы поставить еще один прибор. — И что же это за инспекция?

— Здорово! — Энди подпрыгнул, размахивая руками.

Джек улыбнулся ему.

— Проверяю пожарную сигнализацию, — ответил он Мэри-Джо. — Вот и у вас надо проверить, — он кивнул в сторону пластмассовой коробочки над кухонной дверью. — Как там с батарейками?

Прежде чем Мэри-Джо успела ответить, Джек поднял руку и нажал на кнопку проверки. Пронзительный звонок эхом отозвался по дому. Энди и Хитер запрыгали от восторга.

А Джек снова задиристо улыбнулся Мэри-Джо.

— Работает.

Мэри-Джо напряженно улыбнулась.

— Энди, пока мы с бабушкой накрываем на стол, почему бы вам с Хитер не показать Джеку, где еще у нас сигнализация?

— Здорово! Пошли, Джек, — радостно согласился Энди.

Как только Джек вышел из кухни, Арлисс повернулась к дочери.

— Говори мне что хочешь, Мэри-Джо, но я буду стоять на своем. Джек не только не верит, что ты преступница, но, мне кажется, он неравнодушен к тебе.

— Арлисс!

— Что, дорогая? — невинно улыбнулась миссис Келли.

— Я не стану обсуждать это с тобой. Да и обсуждать-то нечего. Просто жарь этого чертова цыпленка и не болтай.

— Как скажешь, дорогая, — Арлисс улыбнулась еще шире.

Джек ходил за Энди и Хитер из комнаты и комнату, обращая внимание не только на пожарную сигнализацию. Он рад был случаю рассмотреть поподробнее жилище Мэри-Джо Симпсон, чтобы лучше узнать эту женщину. Интересно, как это вдова с двумя маленькими детьми может позволить себе жить в доме, которому нет еще и пяти лет, иметь новую машину, и все это на жалкую зарплату, которую платит ей Боб Йейтс.

Дети водили его по дому, и вопросов становилось все больше и больше. В кабинете стояли телевизор с широким экраном, персональный компьютер и мощный музыкальный центр. В комнате Энди обнаружился еще один компьютер и дорогостоящая игровая приставка последней модели, а также три пары дорогих кроссовок, которые наверняка станут малы мальчишке месяца через три-четыре. А в комнате Хитер, где была приоткрыта дверь шкафа, он увидел множество красивых платьиц и коллекцию кукол вдоль стен.

А в комнате Мэри-Джо Джек почувствовал себя совсем уж неловко. Прежде всего потому, что не сомневался: Мэри-Джо будет недовольна, что дети привели сюда чужого человека. А во-вторых, потому что с первого взгляда бросалось в глаза, что комната эта принадлежит женщине. Безделушки. Косметика. Духи. Все здесь дышало Мэри-Джо, и, вдыхая ее запах, Джек невольно вспомнил вкус их поцелуя.

А когда взгляд его упал на кружевные трусики, небрежно брошенные в ногах огромной кровати, сердце Джека учащенно забилось.

— Здесь последняя сигнализация, — Энди показал на белую коробочку прямо над дверью спальни.

Оставалось осмотреть только одну комнату в конце коридора, но дверь в нее оказалась запертой.

— А что там? — поинтересовался Джек. Энди пожал плечами.

— Какие-то мамины дела.

— Нам не разрешают входить туда, — с серьезным видом сообщила Хитер.

Что же такого держит там Мэри-Джо, если не разрешает входить в эту комнату даже собственным детям?

— Пошли, Джек, — Энди потянул его за руку. — Мы забыли показать тебе гостиную.

— Я уже видел гостиную.

— Но готов спорить, что ты не проверил там сигнализацию.

— А я готов спорить, что ты прав.

Чудные дети, думал Джек. Трудно не ощущать себя героем, когда две пары восхищенных глаз смотрят на тебя снизу вверх. И Джек туг же почувствовал себя негодяем, вспомнив о том, что воспользовался доверием этих детей, чтобы узнать больше об их матери, которую он подозревает в совершении поджога.

Вообще-то подозрения его становились все слабее, но все же он не мог до конца прогнать от себя мысль, что Мэри-Джо наверняка пригодились бы деньги, которые можно выручить, продав украденные часы. Весьма респектабельные с виду люди совершали и куда более страшные преступления.

— Вот она, — Хитер, очаровательно улыбаясь, показала на пожарную сигнализацию за дверью в гостиную.

11

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело