Выбери любимый жанр

Жар твоих рук - Хадсон Дженис - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

Далтон забрал дискету и инвентарную опись на случай, если они понадобятся в будущем в качестве улик. Он будет наблюдать за происходящим из укрытия неподалеку от сарая, хотя для Мэри-Джо оставалось загадкой, где он собирался спрятать свою машину. Если ей будет грозить опасность или она испугается, Мэри-Джо должна воспользоваться рацией, которую дал ей Далтон и которая обеспечит связь с ним и двумя его помощниками.

Но больше всего она беспокоилась о Джеке. Его загадочная улыбка и тихо произнесенные слова: «Десять минут! Дайте мне только десять минут наедине с этим негодяем!» — встревожили и Далтона, и Мэри-Джо.

— Послушай, — сказала она, — я и так достаточно напутана.

— Я знаю, дорогая, — обхватив Мэри-Джо за плечи, Джек привлек ее к себе. — Обещаю, что с тобой ничего не случится. Я не допущу этого.

— Вот этого я и боюсь. — Мэри-Джо высвободилась из его объятий. — Я буду все время волноваться о том, что ты задумал. — Они договорились, что Джек спрячется под задним сиденьем машины Мэри-Джо. Далтон согласился на это лишь после того, как Джек пригрозил, что все равно последует за ними, даже под угрозой срыва всего плана.

— Вы двое ничего не хотите мне сообщить? — поинтересовался с улыбкой Далтон.

— Не лезь в это дело, — улыбнулся в ответ Джек. — Твой длинный язык уже стоил мне неприятностей.

— Мой язык? — изобразил удивление Далтон. — А что я такого сделал?

— Ничего, — заверила его Мэри-Джо. — Просто случайно выболтал кое-что, о чем мне не полагалось знать.

Далтон перевел взгляд с нахмуренной Мэри-Джо на виноватого Джека.

Нервы Мэри-Джо были напряжены до предела.

— Эй, не мерзнешь там, сзади? — спросила она.

Джек поморщился.

— Ничего, выживу. Но только если ты сбавишь скорость. Сколько у тебя на спидометре? Учти, нам надо добраться туда живыми.

— Почему бы тебе не заткнуться, Джек.

— Кажется, я получил ответ на свой предыдущий вопрос, — пробормотал Джек.

— Какой еще вопрос?

— Сердишься ты на меня или нет.

— А я должна сердиться?

— Нет. Не должна. Я действительно имел в виду то, что написал в конце записки. Я люблю тебя.

Мэри-Джо крепче сжала руль.

— Сейчас самое время сообщить мне об этом.

— И это все, что ты хочешь сказать?

Мужчина признается тебе в любви, а ты жалуешься, что он выбрал не то время?

— Держись, — предупредила она, резко сворачивая на грязную дорогу, ведущую к заброшенному сараю. — Мы приехали.

В ответ послышались сдавленные ругательства — Джек врезался головой в дверь.

— Извини, — пробормотала Мэри-Джо. Машина подпрыгнула на ухабе, и Джек выругался громче.

— Ты не мог бы потише? А то тебя услышат в соседнем штате.

— Черт побери, Мэри-Джо! — Джек встал на колени, опасаясь разбить себе голову на следующем ухабе.

Мэри-Джо положила руку ему на макушку и надавила вниз.

— Не высовывайся. Если он уже там, то может увидеть тебя. Ты хочешь, чтобы у меня был нервный срыв?

Мэри-Джо припарковалась за сараем и стала ждать.

Шеф полиции Далтон Макшейн, офицеры Чарли Маккомис и Гарри Уиллем, каждый в своем автомобиле, тоже ждали, что будет дальше.

А человек, которого они ждали, в третий — и, он надеялся, что в последний, — раз проникал через заднюю дверь в дом Мэри-Джо. На этот раз он знал, что часов в доме нет, Мэри-Джо взяла их с собой и ждет, пока он появится в старом сарае.

Дурочка! Неужели она действительно думает, что он собирается показаться ей?

Но на этот раз ему нужны были не только часы. Он искал инвентарную опись и дискету. Надо было уничтожить их, тогда он сможет составить фальшивое требование страховой компании и получить деньги, которые нужны, чтобы успокоить этих варваров.

Так он называл про себя представителей синдиката, которым задолжал с последних скачек.

О, сначала он был о них очень высокого мнения. Пока не начались телефонные звонки с угрозами.

Эти люди оказались обыкновенными мошенниками. Акулами. Кровопийцами. Они охотились за людьми, пристрастившимися к игре, махали деньгами у них перед носом, соблазняя их лицемерными улыбками и фальшивыми обещаниями.

Боже! Если бы Гарри и остальные члены семьи узнали, во что он впутался, их всех хватил бы удар. Старина Гарри, правильный и законопослушный. О, Гарри никогда не давал Бобу забыть, что его отца подстрелили при попытке ограбления бензоколонки, а отец Гарри, маршал США, взял Боба в семью и вырастил как собственного сына.

Ослы, все они тупые ослы. Он им покажет. Он вернет часы. Тогда тот парень слезет с него, и у него будет достаточно денег, чтобы расплатиться с варварами из синдиката. Завтра к полудню в жизни Боба Йейтса все наладится.

Черт бы его побрал, не надо было позволять Мэри-Джо и своей жене вести бумаги. Ведь ничего этого не понадобилось бы, если бы он мог просто манипулировать товаром, время от времени выкраивая небольшие суммы для себя. Но это было просто невозможно рядом с двумя женщинами, от которых ничто не могло укрыться.

И вот ему снова приходится действовать как обычному взломщику.

Закрыв за собой заднюю дверь, Боб включил фонарь. На этот раз большой и мощный. Он не уйдет из этого дома без инвентарной описи!

— Мы на месте, — тихо произнесла в передатчик Мэри-Джо. — Никого не видно.

— Мы видим вас, — ответил Далтон.

— Где вы? — спросила она.

— Близко. Не используй рацию без необходимости.

— Где вы? — настаивала Мэри-Джо. — Тут же негде спрятать машину.

— Я в сарае справа от тебя. А теперь перестань мучить рацию.

— Ну что ж, — произнес Джек. — Кажется, мне не удастся провести следующие полчаса, как я хотел.

Вдруг Мэри-Джо напряглась.

— Сюда едет машина.

Джек привстал и наклонился вперед, внимательно вглядываясь в шоссе.

Мэри-Джо непроизвольно сжала его руку, лежащую на спинке сиденья.

— Смотри, тормозит!

Машина действительно замедлила ход, затем остановилась, а потом исчезла из виду за соседним сараем.

— Но почему он остановился так далеко?

— Возможно, это вовсе и не он, — предположил Джек. — Мне плохо видно, но машина, кажется, незнакомая.

Водитель вылез из машины.

— Похож на Бутча Петерсона, — заметил Джек.

— Идет к зарослям травы возле канавы. — Наклонившись вперед, Мэри-Джо пристально вглядывалась в темноту. — Что это он делает?

Джек вдруг рассмеялся.

— Что в этом смешного? Я не могу разглядеть… О Боже!

Только теперь она сообразила, что машина приехала совсем с другой стороны. Выходя, Бутч Петерсон не выключил фары, и в их ярком свете ей было теперь прекрасно видно, что именно он делает.

— Идиот!

— Да уж! — Джек продолжал хохотать. — Там холодно, как на Северном полюсе. Он наверняка себе что-нибудь отморозит.

— Он слишком пьян, чтобы это заметить, — проворчала Мэри-Джо.

Мэри-Джо не заметила машины, проехавшей в этот момент по шоссе в направлении Ту-Оукса. А если бы она обратила на нее внимание, то сразу узнала бы автомобиль своей матери.

Оставленное Мэри-Джо в понедельник сообщение о том, что Арлисс не должна привозить детей домой, встревожило и Арлисс, и Симпсонов. Сначала миссис Келли собиралась исполнить просьбу дочери. Но вечером в воскресенье она была уже вне себя от тревоги и беспокойства. В понедельник Арлисс пыталась дозвониться до Мэри-Джо, но не застала ее ни дома, ни на работе.

Арлисс решила, что с нее хватит. Симпсоны с готовностью согласились оставить у себя внуков еще на пару дней, а Арлисс села в машину и поехала в Ту-Оукс.

Это путешествие было настоящим адом. Она покинула дом Симпсонов в такой спешке, что забыла часы и свои любимые сережки. По дороге у Арлисс полетел привод системы охлаждения, а потом она встала на шоссе посреди Техаса в нескольких милях от ближайшего городка. Снова потерянное время.

Теперь было уже за полночь, и Арлисс понимала, что испугает дочь, ворвавшись к ней в дом в такое время, но ничего не могла с собой поделать. Не надо было Мэри-Джо оставлять на автоответчике такое непонятное сообщение. Арлисс хотелось знать, что происходит, причем немедленно. Она не стала даже заезжать домой и звонить ей по телефону.

28

Вы читаете книгу


Хадсон Дженис - Жар твоих рук Жар твоих рук
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело