Выбери любимый жанр

Он бережет твой сон - Кларк Мэри Хиггинс - Страница 27


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

27

– Она была сильной женщиной… не чета мне.

– Мама, тебе стало хуже? – по параллельной трубке спросил Джуниор.

– Сегодня утром меня вырвало… потому что у меня невероятно опухли десны… головокружение, вы же знаете, что я страдаю головокружениями… ничего не вижу… постойте… снова заболело сердце… скоро оно совсем остановится…

Друзья Хедди-Анны, жаждая продолжить пирушку, нетерпеливо замахали руками, подавая сигнал повесить трубку.

Хозяйка кивнула гостям.

– Не могу больше говорить, – всхлипнула она. – У меня одышка. Мне нужен отдых. Не могу поверить, что вы позвонили так поздно. Впрочем, чего еще ожидать от сыновей, которые никогда не навещают свою маму?

– Мама, ты же знаешь, как сильно мы тебя любим, – зарыдал Эдди.

Ответом послужил щелчок в ухе.

Джул передала Эдди свежий носовой платок. Джуниор энергично высморкался.

Супруги Сантоли выглядели как на похоронах.

– Мне так жаль, что я вам это рассказала, – встала Мардж. – Просто решила оповестить на тот случай, если захотите провести праздники вместе с мамой.

– Мардж, не могла бы ты подождать меня в машине? – смущенно попросил Чарльз. – Мне следует кое-что обсудить с Джуниором и Эдди.

– Конечно.

Мардж сочувственно пожала руку Джуниору.

– Мне очень жаль, – еле слышно прошептала она.

Проходя мимо Эдди, утешительно чмокнула того в щеку.

– Джул, проводи Мардж к машине, дай нам несколько минут, – распорядился Джуниор.

Та подхватила Мардж под локоток.

– Пойдемте, дорогая. Вы просто пытались помочь.

Когда дамы оказались вне пределов слышимости, Чарли нерешительно пролепетал:

– Вы же понимаете – Мардж уверена, что вы все последние годы регулярно навещали Хедди-Анну.

– Хорошо, что она так думает, – проскрипел Джуниор.

– Я очень расстроился, когда Мардж рассказала о своем сне, – продолжил Чарльз. – Учитывая обстоятельства, мне кое-что пришло в голову. Возможно, идея дикая, но… – притих он и пожал плечами. – В любом случае считаю необходимым поделиться. Придумал способ, как безопасно посетить вашу мать в канун Рождества.

– О чем это ты? – рявкнул Джуниор.

– Что вы знаете о монастыре Святого Стефана в горах?

– О монастыре Святого Стефана? Он находится в следующем от нас городке, всего лишь через реку. В детстве мы постоянно катались там на лыжах. Он закрылся еще до нашего отъезда.

– Я думал, вы в курсе. Под Новый год в монастыре открывается отель.

– Без шуток? – моргнул Эдди. – Интересно, кто им позволил? Ладно, и что дальше?

– Моя кузина, монахиня, обычно приезжает к нам на рождественский ужин. Но только не в этом году, потому что отправляется в путешествие. Шестьдесят монахинь, братьев и священников со всей страны остановятся в монастыре Святого Стефана на всю рождественскую неделю, до открытия отеля под Новый год.

«Начинает доходить», – обрадовался Чарли, увидев, что братья обменялись задумчивыми взглядами.

– Паломники уже зафрахтовали самолет, который улетает завтра вечером из аэропорта Тетерборо в Нью-Джерси. И приземлится на новой взлетно-посадочной полосе рядом с отелем, который действительно находится всего лишь через реку от дома вашей матери.

Чарли нестерпимо хотелось вытереть лоб, но он боялся выдать излишнюю нервозность.

– Я спросил у кузины, есть ли еще свободные места на борту, по состоянию на сегодняшнее утро имелось четыре или пять.

Братья посмотрели друг на друга.

– От монастыря до маминого дома ничего не стоит домчаться на лыжах, – заметил Эдди.

Чарли сглотнул, понимая, что его либо вот-вот хватит удар, либо выгонят прочь.

– Вот я и подумал, если вы оденетесь как два монаха, принявшие обет молчания, никто никогда вас не узнает. Полагаю, вы легко организуете себе надлежащие документы.

– Без проблем, – отрезал Джуниор, помолчал и посмотрел на брата. – Мне всегда казалось слишком рискованным вернуться домой, но это может сработать.

– Я возвращаюсь, – решительно заявил Эдди. – Никогда себе не прощу, если что-то случится с мамой, прежде чем я снова с ней повидаюсь.

– Придется действовать быстро, – нахмурился Чарли. – Мест, возможно, уже нет.

– Пусть лучше будут, – рассвирепел Джуниор. – Ты должен был сразу рассказать о своем плане.

Чарли достал сотовый.

– Нет, позвони с нашего. И включи громкую связь, – приказал Джуниор.

– Хорошо.

– Монастырь Святой Марии, – мягко пропел женский голос. – У телефона сестра Джосифа.

– Сестра, это Чарльз Сантоли, кузен сестры Маргарет.

– Да, как поживаете, мистер Сантоли?

– Прекрасно. Сестра Маргарет там?

– Нет, мне очень жаль, но она поехала за кое-какими вещами для поездки. Нам посоветовали захватить дополнительные свитера или пледы.

Братья посмотрели на Чарли.

– Спроси ее, – нетерпеливо подтолкнул Джуниор.

– Сестра, вы случайно не знаете, есть ли еще места на рейс до монастыря Святого Стефана?

– Вряд ли, но позвольте уточнить.

– Места должны быть, – прошептал Эдди, нервно стискивая пальцы.

– Послушайте, мистер Сантоли. Я была права. Самолет был полностью заполнен, но в последний момент произошли две отмены. Одна из наших пожилых сестер побоялась совершить столь длительный перелет, так что она и ее спутница останутся дома.

– Вот пусть и сидит себе дома, – зарычал Джуниор. – Запиши эти места за нами.

На другом конце провода агент ФБР Сьюзен Уайт, которая просидела в монастыре несколько часов в ожидании звонка, торжествующе показала большие пальцы Ричу Мейерсу. Потом начала записывать:

– Брат Станислас и брат Каспер…

«Сантоли просто молодцы, – ликовал Стерлинг, улыбаясь от уха до уха, когда понял, что на первом этапе план сработал отлично. – Марисса, мы стараемся!»

* * *

– Спокойной ночи, детка, – пожелала Дениз, подоткнула одеяло и поцеловала дочь.

– Спокойной ночи, мамочка. Скорее бы наступило утро. Ведь завтра и мой день рождения, и Рождество.

– Устроим большой праздник, – пообещала Дениз, гася свет.

На первом этаже присоединилась к Рою, который вытирал тарелки.

– Все угомонились? – весело спросил он.

– Да, но это странно. Я думала, Марисса будет расстроена сегодня вечером, но она выглядит взволнованной и счастливой, словно ждет чудесного появления Билли и Нор завтра.

– Значит, ее ждет страшное разочарование, – опечалился Рой, протирая полотенцем блюдо.

* * *

– Я снабдил их всем необходимым, – докладывал Чарли. – Монашеские одеяния, сандалии, богослужебные книги, потрепанные чемоданы… ведь братья вроде как приняли обет бедности и молчания.

Чарли, Мардж и Стерлинг сидели в гостиной Сантоли, очень напряженные и озабоченные, как бы братья Баджетт не почуяли неладное, прежде чем погрузятся в самолет с паломниками.

– Как насчет паспортов? – спросила Мардж. – Накладок не будет?

– Первоклассные подделки, – заверил Чарли. – Они лично позаботились о документах.

– Каким образом Баджетты доберутся до Тетерборо? – нервно поинтересовалась Мардж. – Надеюсь, не поедут в своем дорогущем лимузине.

– Только до Нью-Йорка, где оставят машину возле одной из своих химчисток. А там возьмут до аэропорта дешевое такси.

Без пяти двенадцать. До взлета самолета осталось несколько минут.

– Господи, эти двое обладают звериным чутьем, – застонал Чарли. – Если в последнюю минуту они почувствуют, что это подстава, и не сядут на этот самолет, я просто умру.

– Разве во время встречи с ними сегодня утром тебе показалось, что они что-то заподозрили? – спросила Мардж, теребя салфетку.

– Нет. Теперь я их новый лучший друг. Не забывайте, именно я организовал поездку к маме.

«Если ничего не получится, именно я окажусь виноватым», – мучительно сокрушался Стерлинг.

Телефонный звонок заставил всех подпрыгнуть.

27
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело