Выбери любимый жанр

Загадочное превращение - Сэндс Линси - Страница 58


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

58

- Могу я чем-нибудь быть вам полезен, сэр?

- Что? - словно не веря своим ушам, спросил джентльмен.

- Я Ричард Фэргрейв, граф Рэднор, - представился Ричард, протянув незнакомцу руку. - Могу я вам чем-то помочь?

Джентльмен уставился на руку Ричарда так, словно видел змею, и, скривившись, мрачно ответил:

- Вы шутите, милорд. После всех несчастий, что причинили вы мне своими махинациями, вы решили сделать вид, что меня не знаете?

Ричард опустил руку и прищурился. Очевидно, этот господин был одним из знакомых его брата. Одним из тех, с кем Джордж водил дела. И одним из тех, кто имел на Джорджа зуб. Таким образом, этот джентльмен попадал в список тех, кто мог желать Джорджу смерти. Пока в этом списке значился один человек, и этот человек сейчас стоял перед Ричардом.

- Почему бы нам не зайти в дом и не продолжить нашу дискуссию там? - предложил Ричард и подошел к двери, чтобы ее открыть.

- Я бы предпочел, чтобы вы зашли в дом без меня и привели бы ко мне моих девочек. А я пока подожду вас здесь с вашим другом.

Ричард оглянулся, собираясь повторить приглашение, но так и замер, увидев, что странный джентльмен уже приблизился к Дэниелу и целится в него из очень большого черного пистолета с инкрустацией из слоновой кости. Вудроу выглядел несколько растерянным, но, как ни странно, не слишком встревоженным. Ричард, со своей стороны, заметил, что у джентльмена сильно дрожат руки, и не на шутку встревожился за друга.

- Ха! Кто теперь кого перехитрил, Дикки? - с угрюмой решимостью сказал господин с пистолетом. - А теперь верните мне моих дочерей! Всех трех. Я больше не позволю вам ни над одной из них издеваться!

- Ваших дочерей? - с интересом спросил Дэниел, осторожно повернувшись вполоборота к джентльмену с пистолетом. Очевидно, он хотел рассмотреть лицо того, кто в него целился. По счастью, любопытство не стоило ему жизни.

Ричард заговорил с господином в тот самый момент.

- Лорд Мэдисон? - потрясение спросил Ричард.

Господину с пистолетом, судя по всему, Ричард был нужнее, но при этом он продолжал целиться в Вудроу.

- Оставьте ваши игры, милорд, - презрительно сказал незнакомец. - Вам до сих пор удавалось меня дурачить, но теперь я положу этому конец. Я знаю о том, что вы дурно обращаетесь с моей Кристианой. Роберт все рассказал мне после бала у Лэндонов. Он сообщил мне, что, по словам моих девочек, вы отвратительно к ней относитесь, и я понял, что вы лишь хотели запустить лапу в ее приданое. А теперь вы задумали провернуть тот же фокус с Сюзеттой. Так знайте, ничего у вас не выйдет и я свою Крисси вам тоже не оставлю, жена вам она или нет. Я позабочусь о том, чтобы брак сочли фиктивным. Если придется, я добьюсь аудиенции у самого короля. А теперь приведите мне моих девочек. У меня кончается терпение.

- Папа?

Все трое мужчин посмотрели на женщину, что торопливо шла к ним по тропинке. То была Лиза, и Роберт Лэнгли, стараясь не отставать, шел следом.

- Папа, зачем ты целишься в жениха Сюзетты? Убери пистолет, пока ты не ранил кого-нибудь.

- Нет, - решительно заявил лорд Мэдисон, свободной рукой схватив ее за предплечье, очевидно, пытаясь защитить. Дуло пистолета уперлось Дэниелу в живот. - Я не позволю Сюзетте выйти за этого негодяя. Другом дьявола может быть только дьявол. Будь хорошей девочкой и приведи сюда сестер. Мы уезжаем в Мэдисон-Мэнор. Я продал дом в Лондоне, чтобы рассчитаться с долгами. Теперь Сюзетте не надо ни за кого выходить.

- Вы продали ваш лондонский дом? - тревожно спросил Дэниел.

- Да. - Лорд Мэдисон криво усмехнулся. Он переводил взгляд с Дэниела на Ричарда и обратно. - Вы оба, конечно, не думали, что я на это пойду, не так ли? Но я скорее продал бы поместье, чем позволил бы еще на одну свою дочку накинуть удавку. - Он расправил плечи и добавил: - И я позабочусь о том, чтобы выдать Крисси за порядочного человека.

- О, папа, - со вздохом сказала Лиза, - в этом вовсе нет необходимости. Дэниел пообещал Сюзетте, что позволит ей распоряжаться четвертой частью приданого по ее усмотрению. Она сможет оплатить твой долг, у нее еще останется на вполне безбедную жизнь. Видишь, папа, Дэниел вовсе не так плох, как Дикки.

- И кстати, Ричард, которого ты перед собой видишь, не тот человек, за которого ты его принимаешь, - добавил Роберт и, подавшись вперед, наклонился и стал что-то нашептывать лорду Мэдисону на ухо. Потом еще что-то и еще что-то. Ричард, конечно, понимал, что объяснить все в двух словах не удастся, и он искренне рассчитывал на то, что Лэнгли поможет быстрее прояснить ситуацию. Прошла, казалось, целая вечность до того момента, как у лорда Мэдисона отвисла челюсть и он выронил пистолет.

- Что?! - потрясение воскликнул он.

Роберт молча кивнул. Выражение лица у него было серьезным и почти торжественным.

- Крисси очень счастлива с графом Рэднором. С этим графом Рэднором, - добавил он с расстановкой. - А Дэниел вполне порядочный джентльмен. Он станет Сюзетте хорошим мужем.

- Если только лорд Мэдисон не скажет ей, что продал чертов дом за долги, - скривившись, пробормотал Дэниел. - Если она это узнает, то может отказать мне просто из чувства противоречия.

- Я уверен, что лорд Мэдисон не станет разглашать эту информацию раньше времени, - сухо заметил Ричард.

- Почему это я должен молчать? - спросил лорд Мэдисон. - Если Сюзетта не хочет выходить за него, я не стану ее принуждать.

- При обычных обстоятельствах я бы с вами согласился, - почтительно заверил его Ричард. - Однако после того, чему я случайно стал свидетелем, заглянув в гостиную этим утром, я, как ваш родственник, вынужден настоять на том, чтобы свадьба состоялась.

- Что? - Мэдисон устремил взгляд на Дэниела.

Тот ухмылялся.

- Я забыл, - сказал он жизнерадостным тоном и кивнул. - Да, она должна выйти за меня замуж, чтобы сохранить репутацию.

Мэдисон прищурился и повернул голову к Роберту.

- Вы уверены, что он порядочный человек?

- Абсолютно, - заверил его Роберт, с трудом удерживаясь от улыбки. - Вы только посмотрите, как он рвется исполнить свой долг джентльмена. Кроме того, тот факт, что Сюзетта допускала с ним вольности, говорит о том, что она не возражает против брака. Однако она может заупрямиться. Лучше будет, если мы позволим ей думать, что приходится вступить в брак по необходимости.

- Хм. - Мэдисон скривился. - Из них троих Сюзетта всегда была самой упрямой и неуступчивой. - Он посмотрел на Дэниела. - Вы уверены, что понимаете, на что себя обрекаете? С ней вам придется нелегко.

- Возможно, и так, - сказал Дэниел с беспечной улыбкой. - Но зато нам уж точно не будет скучно.

Мэдисон расслабился и кивнул с серьезным видом:

- Это вы верно говорите. Она пошла в мать, и эта женщина не давала мне расслабляться с самого дня нашей свадьбы. Но я ни на мгновение не пожалел о том, что на ней женился.

- Так вы не станете говорить ей, что Сюзетте не обязательно выходить за меня замуж? - с надеждой в голосе спросил Дэниел.

Мэдисон задумчиво надул губы, посмотрел вначале на Лизу, которая с серьезным лицом кивнула, потом на каждого из мужчин по очереди и со вздохом сказал:

- Я поговорю с ней, и, если мне покажется, что Сюзетта не возражает против брака с вами, я не стану пока ничего рассказывать о продаже лондонского дома.

Дэниел облегченно вздохнул и, кивнув, поблагодарил лорда Мэдисона.

А тот повернулся к Ричарду. Он скользил взглядом по его лицу и, очевидно, сделав свои выводы, покачал головой.

- Вы очень похожи на Дикки.

- Мы близнецы, - тихо, но веско заметил Ричард.

- Да, но различие все же есть. В глазах. Взгляд Дикки был обычно пустым или расчетливым, а ваш… - Мэдисон покачал головой, поскольку так и не смог найти подходящих слов.

- Может, мы все же пройдем в дом? - предложил Ричард. Взгляд его скользнул по проезжающему по дороге экипажу.

- Да, пожалуй. Я бы с удовольствием выпил чашечку чаю. Приехал сюда на взводе и теперь чувствую себя совершенно измотанным, - признался Мэдисон.

58
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело